Вікіпедія:Перейменування статей

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.

Вікіпроєкти
Категорія КатегоріяКаталог

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, хто не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку ред.

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}. Нові заявки слід додавати зверху списку.

Поточні заявки ред.

Кримська Демократична РеспублікаКримська Народна Республіка ред.

Людина перейменувала, пославшись на російський переклад конституції, написаної кримськотатарською. Неочевидно, що це аргумент для української історіографії.--Юе-Артеміш (обговорення) 14:12, 28 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

У ВУЕ Кримська Народна Республіка. Такі самі згадки в Бабелі, Укр. Інтересі, Інст. Пам'яті, газеті "День" тощо.--Юе-Артеміш (обговорення) 08:18, 29 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

14-та гренадерська дивізія Ваффен СС «Галичина»Дивізія «Галичина» ред.

Прочитав книжку вояка дивізії «Галичина» Романа Лазурка «На шляхах Европи» [1], що наштовхнуло мене на міркування щодо назви статей про цю дивізію.

Отже, протягом свого бойового шляху дивізія мала декілька назв:

Під час набору добровольців (травень 1943) дивізію називали Галицькою стрілецькою дивізією СС (Galizische SS-Schützendivision). У пронацистській пропаганді на окупованій українській території «СС» розшифровували як «Січові стрільці», що на думку історика Миколи Посівнича сприяло вступу деяких українців до дивізії «з патріотичних міркувань».[1]

Ось часова шкала зміни назв:

 

  • З 30 травня до 22 жовтня 1943 року дивізія мала назву «Добровольча дивізія СС «Галичина»[2],
  • з 22 жовтня 1943 до 27 червня 1944 року — «14-та Галицька добровольча дивізія СС»[3][2],
  • з 27 червня до 12 листопада 1944 року — «14-та військова гренадерська дивізія СС (Галицька № 1)»[4],
  • з 12 листопада 1944 до 25 квітня 1945 року — «14-та військова гренадерська дивізія СС (Українська № 1)»[4][2],
  • з 25 квітня до 8 травня 1945 року — «1-ша Українська дивізія Української національної армії»[4].

Слово у назві «військова», або «збройна», нім. Waffen означало, що частина є фронтовою.

Тобто, наразі маємо штучно створений розподіл на дві статті — 14-та гренадерська дивізія Ваффен СС «Галичина», яка стосується періоду до 25 квітня 1945 і статтю Перша Українська дивізія Української національної армії

I. Розглянемо варіант назви без об'єднання статей.

В цьому разі стаття Перша Українська дивізія Української національної армії може залишитися без зміни, а от статтю 14-та гренадерська дивізія Ваффен СС «Галичина», яка описує період до 25 квітня 1945 логічно назвати інакше.

З приведеного вище рисунка видно, що теперішня назва статті 14-та гренадерська дивізія Ваффен СС «Галичина» є штучною, не відповідає жодній з чотирьох офіційних назв дивізії періоду до 25 квітня 1945.

Тут, на мою думку можливі два підходи.

1. Найменовуємо за останньою назвою в цьому періоді, тобто «14-та військова гренадерська дивізія СС (Українська № 1)»

2. Найменовуємо за назвою, яка була в цьому періоді найдовше, тобто «14-та Галицька добровольча дивізія СС»

Звертаю увагу, що слово «військова» (нім. Waffen) було присутнє в назві меншу частину існування дивізії.

II. Щодо варіанту з об'єднанням статей, який мені видається логічнішим, можливі два підходи:

1. За останньою назвою дивізії, тобто об'єднану статтю назвати Перша Українська дивізія Української національної армії

2. За найпоширенішою назвою Дивізія «Галичина»

Чому без «Військова» (нім. Waffen) і «Гренадерська»? Як показано вище, ці слова в назві дивізія мала меншу частину часу свого існування.

Чому без «СС»? Тому що не в усі періоди дивізія мала це позначення в назві.

На завершення подам фрагмент автореферату дисертації Оксани Хом'як, стор. 7):

Оскільки назва дивізії змінювалась упродовж війни декілька разів (Стрілецька дивізія СС «Галичина», 14-а гренадерська дивізія Ваффен СС (галицька № 1), 14-а гренадерська дивізія Ваффен СС (українська № 1), 1-а Українська дивізія Української національної армії тощо), з метою полегшеного сприйняття тексту вживатимемо такі терміни як дивізія «Галичина» та дивізійники для позначення її колишніх вояків. Це ті поняття, якими колишні вояки окреслюють власну колективну ідентичність та приналежність до Братства ветеранів дивізії

Тобто пропозиція полягає в об'єднанні статей 14-та гренадерська дивізія Ваффен СС «Галичина» і Перша Українська дивізія Української національної армії, та присвоєнні об'єднаній статті назви Дивізія «Галичина».

--Perohanych (обговорення) 21:47, 26 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Як на мене, треба дивитися, який статус вона мала найдовше. До речі, «військова гренадерська дивізія СС» — це кривий переклад. Правильніше, ІМХО, «гренадерська дивізія збройних СС (ЗЗ — захисних загонів)». Ваффен стосується до СС, а не дивізії.--Юе-Артеміш (обговорення) 14:17, 28 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За запропоновану назву або "Дивізія СС «Галичина»". По суті, об'єктивних переваг жодна з назв не має: перша більш упізнавана, друга найдовше трималась, третя є зміненою попередньою, четверта є останньою в СС, п'ята є останньою в УНА. Я вважаю, що тут неможливо визначити, який із цих параметрів слід взяти до уваги. Крім того, ці всі характеристики типу Waffen, Grenadier, уточнення в дужках тощо, не є принциповими, якщо ми не розуміємо точний зміст кожної й не можемо однозначно перекласти (що видно як з аргументів номінатора, так і з аргументів UeArtemis). Якщо немає джерела, що доведе об'єктивну перевагу одного з написань, тоді слід обрати назву, яка мінімізує ОД і є найбільш упізнаваною. Вона так чи так вживається у безлічі джерел й точно визначає предмет статті, хоч і відступає від офіційних назв. -- RajatonRakkaus 14:39, 28 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Примітки ред.

  1. Терещук, Галина (28 квітня 2018). 75 років тому була створена дивізія «Галичина». Радіо Свобода. Архів оригіналу за 1 жовтня 2020. Процитовано 9 травня 2021. 
  2. а б в Ярослав Стоцький. Капелани та духовна опіка в Українській Дивізії військ СС «Галичина». Історична правда. Архів оригіналу за 12 липня 2017. 
  3. Військово-історичний меридіан. Електронний науковий фаховий журнал.  — Вип. 4 (10) [Архівовано 29 березня 2019 у Wayback Machine.] / Національний музей історії України у Другій світовій війні. Меморіальний комплекс, Ін-т історії України НАН України. — К., 2015. — 136 с
  4. а б в Гунчак Т. У мундирах ворога / Т. Гунчак. — К. : Час України, 1993. — 208 с.

ПірначПернач ред.

Пропоную перейменувати на другу назву відповідно до основних назв у СУМ-20[2], ЕІУ.[3] та багатьох інших енциклопедій і довідників.--Seva Seva (обговорення) 14:33, 26 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

ЗаглембєЗаглембе ред.

Стосується також інших статей: Заглембє (Валбжих), Заглембє (футбольний клуб, Любін), Заглембє (футбольний клуб, Сосновець), Заглембє (хокейний клуб, Сосновець), Заглемб'є Домбровське

Пропоную перейменувати на Заглембе (альтернативно, можливо, на Заглемб'є), бо поточна назва не відповідає правилам.

Польське ie згідно з правописом (§ 149.1 та § 144.2) передається українським е, тобто Заглембе. Не дуже впевнений виняток для роздільної вимоги (не схоже, щоб він застосовувався до польської): pl:wikt:zagłębie читається як /zaˈɡwɛm.bjɛ/ з йотацією, тобто Заглемб'є. Там однозначно немає м'якого -бє, тобто поточна назва очевидно неправильна.

За словником єдиний доречний приклад — Ястшембе-Здруй, де в оригіналі пол. Jastrzębie.

З джерел: у ВУЕ є Заглемб'є, є наукова стаття на Заглембе. У спортивних джерелах домінує Заглембе: Sport.ua, SportArena, FootBoom, UA-Футбол, XSport, Український футбол, Чемпіон, iSport.ua, FootballHub, Football.ua, Sportanalytic так само в загальних: Кореспондент, ТСН, НВ, Liga.net, Gazeta.ua, УНІАН. На Заглемб'є лише Федерація гандболу.

Тому пропоную як основний варіант перейменувати всі на Заглембе: Заглембе, Заглембе (Валбжих), Заглембе (футбольний клуб, Любін), Заглембе (футбольний клуб, Сосновець), Заглембе (хокейний клуб, Сосновець), Заглембе ДомбровськеNickK (обг.) 15:57, 25 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За Заглембе --Jphwra (обговорення) 16:04, 25 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За Заглембе відповідно до джерел. ВУЕ є доволі поганим джерелом щодо назв, бо вона дуже неоднорідна та непослідовна — а варіант, наведений у ній, схоже, невживаний. -- RajatonRakkaus 17:56, 25 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

В друкованих літературних джерелах вживають саме Заглемб'є. Заглембе вже у сучасних, очевидно, під впливом російської мови. --yakudza 02:08, 1 березня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Проти Це ж іменник, як-не-як, (сетбо «заглиб'я»). Заглемб'є Домбровського (ВУЕ) таки часто згадується в українських текстах (стр. 52). «Заглемб'є — польська назва басейну, заповненого осадовими породами, який містить поклади корисних копалин» (стр. 153).--Юе-Артеміш (обговорення) 08:29, 29 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Здається, Jastrzębie відрізняється від zagłębie, як рос. "бабье" (прикметник) від "отребье" (іменник).--Юе-Артеміш (обговорення) 09:18, 29 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Кіфісія (футбольний клуб)Кіфіс'яс ред.

Якщо використовувати транслітерацію з грецької, то назва клубу українською "Кіфіс'яс". Дивиться як пишеться українською, наприклад, така назва як Панатінаїкос. Грецькою в кінці слова маємо "с" — "Παναθηναϊκός". Тут теж саме. Грецькою пишеться "Κηφισιάς", і в кінці слова маємо "с". Пропоную перейменувати на "Кіфіс'яс". Web-wiki-warrior (обговорення) 16:31, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Проти місто має назву Кіфісія до чого тут клуб, назва якого є похідна від назви міста? Якщо перейменовувати то спочатку місто. Але назва міста саме таке, автор якої відома користувачка яка якраз спеціалізується на грецькій темі, тож я однозначно ПРОТИ. В мене більше довіри до Erud в цій темі. Тим більше якраз річка має теж похдну назву але там присутня С дійсно. ПС. Власне грецькою пишеться: Α.Ε. Κηφισιά, де там літера С? --Jphwra (обговорення) 16:39, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Ви зробили помилку. У назві клуба грецькою (грец. Αθλητική Ένωση Κηφισιάς) остання літера — "с" (грец. ς). Дивиться статтю про клуб у грецькомовній вікіпедії. Web-wiki-warrior (обговорення) 20:02, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
https://sport.ua/uk/football/teams/3787-kifisiya одне джерело; https://ua.tribuna.com/kifisias/ друге джерело; https://sport.ua/uk/football/teams/3787-kifisiya/squad третє джерело. Якщо подивитись далі, то волейбольні та баскетбольні клуби також мають назву Кіфісія. І головне. Не треба редагувати статтю в якій знаходиться шаблон в роботі. --Jphwra (обговорення) 20:10, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Стосовно джерел ... вони можуть помилятися.
Шаблон "в роботі" не забороняє іншим редагувати. Це тільки рекомендація. Guard123 (обговорення) 20:23, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
коротка назва клубу Α.Ε. Κηφισιά і це грецької при чому саме в картці в грецькій вікіпедії і зазначено. --Jphwra (обговорення) 20:11, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Чому тоді назва грецької статті (орігінал) не використовує коротку назву? --Guard123 (обговорення) 20:27, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
зайдіть на сайт клубу і подивіться на назву команди на емблемі та решту. Там якось все без літери С. І до чого тут грецька вікіпедія? Вікіпедія не є джерелом. --Jphwra (обговорення) 20:30, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Сайт клубу це дійсно не погано, але є інші вагомі джерела де використовується слово "Kifisias", наприклад https://www.transfermarkt.com/ae-kifisias/startseite/verein/30120.
Стосовно "Вікіпедія не є джерелом" ... це теж стосується назви "Кіфісія (футбольний клуб)", яку ви використовуєте як назву статті. --Guard123 (обговорення) 20:50, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
https://kifisiafc.gr/ - ось сайт команди, там немає жодного "с" в кінці. Ані в назві сайту, ані на гербі клубу. --Фіксер (обговорення) 20:12, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Αθλητική Ένωση Κηφισιάς, в якому в кінці є "с", це перекладається (судячи з гугла) як "Спортивна спілка Кіфісії", але це не загальновживана назва як така, а щось на кшталт назви юр.особи. Вважати це назвою клубу, це все одно, що вважати назвою гурту Metallica "METALLICA, a California general partnership; E/M VENTURES, a New York joint venture; and CREEPING DEATH MUSIC, a California general partnership, Plaintiffs" --Фіксер (обговорення) 20:18, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Чому тоді назва грецької статті (орігінал) не використовує коротку назву? --Guard123 (обговорення) 20:29, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
А чому ви ігноруєте мої аргументи, засновані на авторитетних джерелах? --Фіксер (обговорення) 20:53, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я нічого не ігнорую. Зі свого боку бачу не менш авторітетні джерела які використовують у назві клубу слово "Kifisias". Такі як наприклад transfermarkt.com. --Guard123 (обговорення) 20:58, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
так я навів українські які подають Кіфісія чи ви ігноруєте це? плюс власне сайт клубу видає теж Кіфісія. Скільки ще Кіфісій треба для доведення що він Кіфісія? Пріоритет мають наші та офіційний сайт. --Jphwra (обговорення) 21:02, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Це особисто ваша точка зору. Для мене не менш вагомі такі джерела як transfermarkt.com. Англомовна вікіпедійна стаття про клуб теж пише що повна назва клубу грецькою — Α.Ε. Κηφισιάς. Але я вже бачив, що для вас "Вікіпедія не є джерелом". --Guard123 (обговорення) 21:13, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Проти Назва клубу не обов'язково повинна збігатися з назвою міста (Наполі). Визначається україномовними джерелами. На запропоновану назву відсутні, а на поточну є.--Submajstro (обговорення) 18:52, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

>Назва клубу не обов'язково повинна збігатися з назвою міста
Оскільки про це йдеться, (назва міста грецькою — Κηφισιά, назва клубу грецькою — Κηφισιάς), я не розумію чому Ви проти. Web-wiki-warrior (обговорення) 20:02, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Наведіть джерела де подається ця назва. Назви клубу не транслітуються, якщо є джерела на назву яка вживається. --Submajstro (обговорення) 20:28, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Наприклад: https://kifisia24.gr/tag/athlitiki-enosi-kifisias/ --Web-wiki-warrior (обговорення) 20:35, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Потрібні джерела українською.--Submajstro (обговорення) 20:51, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
так там чітко пише: ΟΦΗ – Κηφισιά 1-2. Де там С. В емблепмі клубу також немає ніякої С. Вона вже завантажена. Мми тут за що сперечаємось за те щоб офіційною зробити незрозумілу назву?? --Jphwra (обговорення) 20:39, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Потрібно відрізняти назву міста і назву команди. У назві команди є додаткова буква, а в емблемі просто назва міста. Але це не стосується перейменування, бо потрібні джерела українською.--Submajstro (обговорення) 20:51, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
В повній назві команди є додаткова буква. В скороченій - немає. Див. el:Πρότυπο:Ομάδες_Α_Ποδοσφαίρου_Ανδρών (Κηφισιά). --Фіксер (обговорення) 20:55, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Уявіть собі умовний "ФК Донецьк", оофіційна назва якого "Футбольний клуб Донецька". Те, що топікстартер намагається зробити, це перейменувати статтю у "Донецька (футбольний клуб)". Або "Кіфісії (футбольний клуб)". --Фіксер (обговорення) 20:57, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
@Jphwra: Читайте весь текст вказаної мною сторінки, а не те, що вам зручно. --Web-wiki-warrior (обговорення) 20:54, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Взагалі правильна повна назва клубу з 2021 року ΚΗΦΙΣΙΑ -ΑΘΛΗΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΑΝΩΝΥΜΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ--Submajstro (обговорення) 21:15, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
так де там літера С? Покажіть мені цю літеру (це я абсолютно без сарказму запитую). --Jphwra (обговорення) 21:22, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За перейменування на Кіфіс'яс. Поперше, назва міста звідки клуб і назва клубу грецькою відрізняються:
Назва міста грецькою — Κηφισιά. Назва клубу грецькою — Κηφισιάς.
Подруге — це правильна транслітерація назви клубу, якщо ми перекладаємо з грецької. Web-wiki-warrior (обговорення) 20:02, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Коментар я не знаю про що ми сперечаємось але дослівний переклад Αθλητική Ένωση Κηφισιάς → Спортивна спілка Кіфісії, а от клуб в короткій назві Α.Ε. Κηφισιά → тобто СК Кіфісія. То що тут обговорюється??? Спортивний клуб чи футбольний про який власне стаття. І його назва Кіфісія. А так як у нас традиційна назва для ФК, відповідно Кіфісія (футбольний клуб), щоб відрізняти від волейбольного та баскетбольного які там ще існують. --Jphwra (обговорення) 20:57, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За перейменування. Маємо солідні джерела, наприклад transfermarkt.com або soccerway.com де у назві клубу використовується слово "Kifisias":

Guard123 (обговорення) 21:05, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Трансфермаркт в жодному разі не є авторитетним джерелом для визначення назв футбольних клубів. Ми не знаємо, хто і коли там копіпастив назви клубів, ані для грецької ліги, ані для української, ані для будь-яких інших маловідомих ліг. --Фіксер (обговорення) 21:13, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Стосовно копіпасту на сайті transfermarkt.com теж саме я можу сказати наприклад про сайт клубу. Там теж можливі помилки. Грецька вища ліга не є маловідомою. --Guard123 (обговорення) 21:17, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Якість ваших аргументів приголомшує. Визнаю свою неправоту. --Фіксер (обговорення) 21:19, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Про це не йдеться. --Guard123 (обговорення) 21:37, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Назва клубу на сайті грецької суперліги (на мою думку ще одне авторітетне джерело): Α.Ε. ΚΗΦΙΣΙΑΣ ... остання літера — "С". --Web-wiki-warrior (обговорення) 22:53, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
  •   Проти Кіфіс'яс — це родовий відмінок, див. en:wikt:Κηφισιάς. Згідно з ВП:ІС статті називаємо в називному відмінку, що вже робить запропоновану назву неприйнятною. Теоретично могла б бути прийнятною транслітерація повної назви на кшталт Атлетікі Енозі Кіфіс'яс, але так жодне українське джерело не пише, і взагалі таке написання ніхто не вживає. З «Панатінаїкосом» нічого спільного це не має, бо en:wikt:Παναθηναϊκός — прикметник, а не іменник, і грец. Παναθηναϊκός — це називний, а не родовий відмінок. До списку контрприкладів можу ще інші грецькі клуби: наприклад, Лариса (футбольний клуб) теж називається грец. Αθλητική Ένωση Λάρισας, а Кавала (футбольний клуб) в оригіналі грец. Αθλητικός Όμιλος Καβάλας, але ніхто не називає їх українською в родовому відмінку Ларисас чи Кавалас — NickK (обг.) 01:55, 25 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
  •   Проти запропонованої назви, оскільки вона прямо суперечить Правопису в частині вживання апострофа (бувка "с" не входить до букв, після яких він ставиться, після "с" перед я, ю, є, ї ставиться м'який знак -- Месьє, Касьян, Сью). Правильним варіантом буде "Кіфісьяс". Інша справа, наскільки вживані ці варіанти. Бо виглядає так, що усталеним в україномовних джерелах є чинний варіант--Unikalinho (обговорення) 08:53, 26 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Щодо наявності/відсутності "с" на кінці, то власне NickK тут все розклав по поличках, -- ні додати, ні тим більше заперечити нема чого. Тож можна було б перейменувати хіба що на "Кіфісья", але ж у джерелах україномовних вжиток однозначно за чинним варіантом--Unikalinho (обговорення) 09:44, 26 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Староцерковнослов'янська моваСтарослов'янська мова ред.

Питання про перейменування на цей варіант вже обговорювалось на СО (Обговорення:Староцерковнослов'янська мова#Неприйнятна назва статті), але так ні до чого й не призвело. Пропоную перейменувати зважаючи на статті в ЕІУ[5] й енциклопедії української мови[6]. Стаття Шевельова в ЕУ натомість подає діючий варіант. На скільки я розумію, особливої різниці між Старо- та Староцерковно- нема. Хіба може хтось з мовознавців хотів підкреслити "книжність" цієї мови. Водночас, відомо й про світську літературу написану нею (ті ж самі ізборники, різноманітні переклади починаючи від давньогрецьких текстів, завершуючи Панчатантрою). Як на мене, коротша назва доцільніша й впізнаваніша (див. гугл-запити: 14,3 тис. проти 1,1 тис. та запити в пошуковику Чтиво[7]: 817 проти 54).--Seva Seva (обговорення) 08:27, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Політична боротьба партій у Римській республіціДержавний лад Римської республіки ред.

Пропоную перейменувати на більш загальну назву, до того ж стаття містить інформацію радше відносну до державного ладу, аніж «політичній боротьбі партій». – Ǝlʞıɯ (обговорення) 17:32, 22 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Референдум про статус Криму 2014Референдум про статус Криму (2014) ред.

2014 чого? Мавп?--UA0Volodymyr (обговорення) 04:22, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Що таке Крим 2014 року, який його статус?
Якщо серйозно, то це не серійна подія на кшталт Вибори Президента України 2014, тут 2014 — уточнення. Правильніше назвати Референдум про статус Криму (2014)NickK (обг.) 09:30, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Погоджуюсь. Так дійсно краще. --UA0Volodymyr (обговорення) 20:28, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так, було кілька таких: Референдуми_в_Україні#Місцеві_референдуми. До речі, а сенс категорії "незаконні референдуми"? Хіба був хоч один регіональний законний?--Юе-Артеміш (обговорення) 09:43, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
І хтось нащось вилучив з тої статті "референдуми" 2014. ІМХО, дарма.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:44, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Наскільки розумію, усі регіональні "референдуми" не мали правової бази й були бозна-чим. Тому нема сенсу проводити між ними принципову межу.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:49, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Європа-Парк-СтадіонОйропа-Парк-Штадіон ред.

Назва Europa-Park-Stadion німецькою читається як Ойропа-Парк-Штадіон. У більшості статей про німецькі стадіони в нас вживається саме «штадіон». Я не бачу причин тут відхилятися від цього.--Анатолій (обг.) 22:27, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Стосовно "Ойропа" ... тоді треба перейменувати усі статті вікіпедії, де вживається слово "Європа".
Чому ж? Хіба всі статті стосуються німецької назви? Тут же ідеться про німецьку назву. Ось тут Юпора, бо це англійська назва.--Анатолій (обг.) 22:39, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Приклад з німецькою назвою: Європа-Парк. Web-wiki-warrior (обговорення) 22:56, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Стосовно "штадіон" ... я не лінгвист, але на мою думку "штадіон" має сенс коли він вживається як частина одного слова, наприклад Везерштадіон. Але якщо ми маємо випадки де "стадіон" вживається як окреме слово, наприклад Європа-Парк-Стадіон, тоді можна вживати слово "стадіон". Можливо я помиляюсь. Web-wiki-warrior (обговорення) 22:35, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Обґрунтуйте. Бо я бачу Фріц-Вальтер-Штадіон, Рейн Енергі Штадіон (не «енергія», до речі, а саме «енергі»), Баденова-Штадіон, Глюксгаз-Штадіон, Грюндіг-Штадіон тощо. Це якби був стадіон імені Європейського парку, тоді так.--Анатолій (обг.) 22:39, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я вже написав що не лінгвіст.
Стосовно ваших прикладів, можу сказати що якогось обгрунтування використання "штадіон" замість "стадіон" з Вашого боку не бачу. На мою думку можна використовувати "стадіон". Web-wiki-warrior (обговорення) 23:00, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну я обґрунтував — бо це правильна транслітерація. Ви ж не можете обґрунтувати, просто кажете, бо вам так подобається.--Анатолій (обг.) 23:09, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Мені так не подобається ... можна використовувати стадіон, або штадіон. Стадіон, тому що є стаття Стадіон, і також тому що всі статті вікіпедії (незалежно від того про стадіони якої країни йде мова) використовують слово "стадіон". Штадіон, тому що це транслітерація при перекладі з німецької. Web-wiki-warrior (обговорення) 20:55, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Пурпурові вітрила (фільм)Червоні вітрила (фільм) ред.

Відповідно до укр. постеру та старих перекладів книжки.--Юе-Артеміш (обговорення) 11:03, 20 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Цілковита пітьма (фільм, 2000)Чорна діра (фільм, 1999) ред.

Привіт усім, турбую з приводу перейменування фільму, його поточна назва Цілковита пітьма вірогідно є правильним перекладом, проте знайти цей фільм під такою назвою майже нереально, адже на абсолютній більшості україномовних кіносервісів він називається Чорна діра, також є плутанина з роком, у вікіпедії вказано 2000, так розумію, що театральна версія вийшла в лютому 2000, проте сам фільм старший, бо знову ж таки на більшості кіносервісів вказано 1999 рік, тож пропоную перейменувати фільм на ту назву під якою його бачить більшість кіноглядачів на тому ж сервісі Megogo як Чорна діра (фільм, 1999), прошу спільноту висловитись... — Чорнокнижник (обговорення) 17:41, 18 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  •   За назву, оскільки діюча, якщо я правильно зрозумів - ОД. Є україномовна озвучка студії ТВ+ для ICTV із запропонованою назвою. Однак, я   Проти зміни року оскільки слід дивитися по першій прем'єрі, яка відбулась 2000 року[8]. На різних кіносервісах різні правила виставляння року, деякі пишуть по титрам (тобто від дати реєстрації авторських прав чи щось типу того). Як на мене, рік появи фільму в кінотеатрах цілком логічно використати в уточненні. --Seva Seva (обговорення) 06:20, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

МосьєМесьє ред.

за СУМ-20--Shiro NekoОбг. 10:55, 15 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Микола Грубе? ред.

Не знайшов жодних притомних згадок з українізованою формою християнського імені Микола. У гуглі мені видає лише якісь реферати чи машинопереклади. Отож вважаю, що поточна назва - ВП:ОД. Номіную сюди, бо не знаю як коректніше передати з німецької (а не якоїсь слов'янської) мови Nikolai Grube: Ніколай чи Ніколаі, Грубе чи Ґрубе.--Seva Seva (обговорення) 19:26, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За Ніколай Ґрубе. Там явно має місце дифтонг, тому «ай». Ґ — бо в німецькій /g/, я за передачу точними відповідниками, хоча правопис не надає переваг г або ґ. --RajatonRakkaus 20:06, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Погоджуюсь із RajatonRakkaus. Додам, що німецька мова знає дифтонг ai, який звучить і передається на нашу мову точно так само, як і ei. G → Ґ, це особливо важливо при передачі з тих мов, де є як g (звук g), так і h (звук h)--Unikalinho (обговорення) 12:19, 14 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Справжній гермафродитизмОвотестикулярний розлад ред.

Застарілість терміну--Катерина997721 (обговорення) 11:51, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

ПсевдопророкЛжепророк ред.

  За перейменування як таке. Корінь lъžь є праслов'янським, наявний у більшості слов'янських мов, церковнослов'янізми нічим не гірші за грецизми. Слово присутнє у перекладах Біблії. Однак слушна також думка Submajstro, і поміж неправдивий пророк і лжепророк я за той, за яким перевага, але сам оцінити її не можу. --Rajaton Rakkaus 🖂 13:20, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Стаття не тільки про християнство, тому потрібен нейтральний термін.--Submajstro (обговорення) 13:54, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну це все одно релігійна тематика--Unikalinho (обговорення) 17:32, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

СенсибілізаціяСенсибілізація (значення) ред.

Вміст статті: "Сенсибілізація — термін, який має кілька значень. Ця сторінка значень містить ..."

З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 19:06, 10 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

і? Є головне значення? Домінуюче над іншими? --Shiro NekoОбг. 03:13, 11 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Вітаю,Shiro D. Neko!
Найрозповюдженішими є алергічна сенсибілізація [9], ...понад 40% усього населення..., C.17 - обовязковий етап алергії, ...
З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 17:28, 11 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

(Доповнення - Сенсибілізація психологічна ~8 тис, Сенсибілізація фармакологічна ~41 тис, Сенсибілізація фізіологічна ~41 тис, ...тобто с.психолоічна явно не перша)-Всевидяче Око (обговорення) 22:20, 11 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

https://sum.in.ua/s/sensybilizacija - Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 125.- перше значення фізіологічне

Сенсибілізація фармакологічна та Сенсибілізація фізіологічна це різні статті чи одна? Якщо враховувати хімію, то цей термін теж поширений [12]--Shiro NekoОбг. 00:36, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Власне, тому і йде мова про перейменування на Сенсибілізація (значення), буде редірект із сенсибілізації - а коли вже визначимось яка прерогативніша- туди закинеться відповідний зміст. З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 13:32, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Війна на виснаженняАрабо-ізраїльська війна на виснаження ред.

Чинна назва є дуже загальною та стійко асоціюється зі стратегією, яка має іншу статтю: війна на виснаження (стратегія). На мою думку, слід сторінку про стратегію назвати просто "Війна на виснаження", оскільки це основне значення. Власне, війна 1967-1970 років так називається тому, що вона була війною на виснаження.

Питанням є те, яку назву обрати. Я пропоную назви "Арабо-ізраїльська війна на виснаження" за назвою конфлікту, що їй передував, та "Війна на виснаження (1967—196970)".--Rajaton Rakkaus 🖂 18:16, 10 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Крем (косметика)Крем (фармація) ред.

  • у статті подана одна із фармацевтичних класифікацій кремів
  • інтервікі - крем(фармація) (наприклад англійська)
  • Джерела фарм.хімічні або медичні.


З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 15:51, 10 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Утримуюсь, ближче до «проти». «Фармація» в цьому випадку зашкодить упізнаваності. Для мене питання в тому, чи є достатньо вагомі аргументи щодо того, що не всі креми можна вважати косметикою. Тобто, чи є чинна назва помилковою. Це як, скажімо, «Дуб (дерево)» та «Дуб (дендрологія)», хоча поняття «дерево» теж (можу помилятись) не є цілком науковим, однак однозначно впізнаваним. --Rajaton Rakkaus 🖂 10:50, 12 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Вітаю, Rajaton Rakkaus! З упізнаваністю - не зовсім зрозуміло:( Якщо про розповсюдження - "косметичні" більш популярні (у 2-3 рази у порівнянні із "фармацевтичними"), хоч помаленьку вимоги до косметичних переходять у напрямку фармації
Щодо фармацевтичних кремів, трішки є: [13], [14], ...
Якщо не крем (фармація) - тоді потрібно інтервікі видаляти те що є наявне у статті зараз; і джерела косметичні шукати:)...
З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 14:33, 12 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Список найпопулярніших інтернет-ЗМІ в УкраїніСписок найпопулярніших українських інтернет-ЗМІ

ҐледГлед ред.

Перша буква у оригінальному імені — H а не G. Звідки тут взялося Ґ — взагалі незрозуміло. --Yuriz (обговорення)

А, я знайшов Обговорення користувача:Best#Ґлед. Ну що ж, підсумок залишу кому-небудь іншому, а сам поясню, чому це так не працює. По-перше, сучасний правопис дає вичерпні правила використання літери ґ: вона дозволена в іменах на позначення звука /g/. Тобто, для використання ґ слід спочатку впевнитись, що там /g/. Що дуже сумнівно, бо літерою h цей звук ніколи не позначається. По-друге, не існує названий принцип милозвучності, для української характерно замінювати /g/ на /ɦ/, але ніколи /h/ на /g/. По-третє, аналогія з гунами та Брунгільд теж хибна, бо там так само той звук /h/, на відміну від ґотів. Тому я вважаю, що слід перейменувати Ґлед, Ґумлі та подібні статті, а також замінити хибне написання в усіх статтях автора, оскільки просування неіснуючих і хибних написань є оригінальним дослідженням. -- RajatonRakkaus 10:47, 24 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Звісно. Слід. Сміливо перейменовуйте і змінюйте написання на правильне! Дякую заздалегідь! --Yuriz (обговорення) 18:31, 25 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
До речі, хорошим питанням є Глод/Глед, бо я так і не можу з'ясувати, що там за звук. І до того ж варто узгодити Хлодсквіда, я так розумію, що там перша частина і є іменем Глод/Глед. -- RajatonRakkaus 23:23, 25 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Гао ФуҐао Фу ред.

«Ґао» — це прізвище, і писати його потрібно згідно з правилами. Використання «Ґ» в імені та прізвищі не суперечить правилам «Український правопис 2019 року» і «Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою». Згодом, згідно з правилом «Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою», «Г» не може виражати будь-яку китайську транслітерацію. Це очевидна помилка, а таких орфографічних помилок в українській Вікіпедії ще багато, і я сподіваюся, що хтось захоче їх виправити.

Джерела
https://nas.gov.ua/UA/Messages/Pages/View.aspx?MessageID=6303
https://web.archive.org/web/20210115232208/https://chinese-studies.com.ua/sites/default/files/Archive/2019/1/12.pdf (сторінці 96)
https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/%202019.pdf (§ 122)
https://files.nas.gov.ua/PublicMessages/Documents/0/2020/04/200407152440131-9532.pdf (окремий список листування)

Oleksii (обговорення) 20:26, 31 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

наскільки я бачу по вашій бесіді з одним із адмінів і з нашої переписки ви не дуже добре володієте українською, а тим більше чинним правописом. Тож я гадаю через це тут не варто перейменовувати. Та і ваші знання з китайської також сумнівні. Власне як і джерела які ви надали тож ПРОТИ. --Jphwra (обговорення) 20:33, 31 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я носій китайської (я не знаю, як це підтвердити, ви можете переглянути цю статтю). Я також дотримуюся правил орфографії. Якщо ви вважаєте, що з моїм правописом щось не так, ви можете вказати на це та повідомити мені. Одне, що можна відзначити, це те, що правило для «Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою» ідеально відповідає китайській вимові, і більшість українських статей Вікі, пов’язаних з китайською мовою, також перекладено відповідно до цього правила. --Oleksii (обговорення) 20:59, 31 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Утримуюсь. Взагалі кажучи, ці всі інструкції з передачі працюють у випадку відсутності сталого вжитку. Як я бачу, в інтернеті переважно саме "Гао Фу". Я не знайшов АД на Ґ. Однак, за наявності таких джерел я за ґ, яке тут звісно набагато доцільніше, позаяк передається звук /k/, що не має до літери "г" ані найменшого стосунку. --Rajaton Rakkaus 🖂 21:21, 31 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Як зазначив номінатор, у транслітерації цей звук справді передається як ґ. Бо у мандаринській є розрізнення між /k/ з придихом (як у назві міста Кайфен) і просто /k/. —MonAx (обговорення) 06:29, 11 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Слобожанський контрнаступ Збройних сил України (2022)Слобожанська наступальна операція ред.

Про те, чому ЗСУ не має бути в назвах статей, я писав тут. Але обрати нову назву доволі складно:

  • Слобожанський контрнаступ – вживано (УІНП, НГУ, наукові джерела), купа згадок у медіа
  • Слобожанська наступальна операція – обмежено вживано, але саме так визначає термін Харук, один із серйозних дослідників нинішньої війни ([15], [16]).
  • Харківський контрнаступ (2022) – вживано (фільм, АрміяInform), купа згадок у медіа

Інші варіанти, як "контрнаступ на Харківщині", існують, але я бачу переваги у джерелах. Щодо Балаклійсько-Куп'янської операції, то Харук виділяє її як етап Слобожанської, тож ця назва не пасує.

Як на мене, варто вжити назву Харука – "Слобожанська наступальна операція". Але, оскільки вона не настільки вживана, то я також не заперечую проти "Слобожанський контрнаступ", оскільки ця назва дуже вживана в медіа та в деяких наукових роботах; перевагою тут буде стандартизація з назвою Херсонський контрнаступ (2022).--Rajaton Rakkaus 🖂 07:56, 29 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Бук (ЗРК)Бук (зенітний комплекс) ред.

У нас є велика різнобіжність у назвах військової техніки, зокрема в уточненнях. Для одних лише зенітних комплексів маємо 2К11 «Круг», Куб (зенітний ракетний комплекс), Бук (ЗРК). Для інших країн можна зустріти й таке уточнення: VAMPIRE (зенітний комплекс).

Свого часу було обговорення ВП:ОВТ#ГРАУ чи уточнення?, де приблизний консенсус такий, що вибір між різними уточненнями та іншими позначеннями слід обирати за окремими множинами. Отже, вважаю доцільним винести питання на позір спільноти, бо назви мають бути зрозумілими не лише учасникам тематичного проєкту, а широкому загалу.

Варіанти такі:

  • 9К37 «Бук» (Індекс ГРАУ). Точно та офіційно, але не впізнавано для ЗРК.
  • Бук (ЗРК). Найкоротша назва, але я не впевнений, що пересічний читач знає, що таке ЗРК.
  • Бук (зенітний комплекс). Назва, найбільш відповідна загалом іменуванню в Вікіпедії. Це найприродніше уточнення, яке точно впізнаване та вживане, хоча не найточніше з можливих.
  • Бук (зенітний ракетний комплекс). Точне визначення терміна, але я вважаю це надмірністю порівняно з попереднім.

--Rajaton Rakkaus 🖂 22:52, 25 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Запрошую @Sas1975kr та VoidWanderer, щоб не було ВП:ТАТО. --Rajaton Rakkaus 🖂 22:59, 25 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Методологічне.
На ВП:ПС все ж таки доречно обговорювати конкретну статтю, вона для обговорення перейменування множини статей не використовується. Множину треба обговорювати десь в іншому місці. І в першу чергу тому, що треба обговорити всі варіанти, яких ви не навели. Тобто можемо обговорити Бук і максимум в наступному можна цей підсумок використовувати в інших тотожних статтях.
Стосовно вариантів.
1) 9К37 «Бук» - згоден, аргумент проти це те що читачі індекса не знають. Тому   Проти цього варианту.
2) Є багато інших вариантів зенітних комплексів, наприклад артилерійський зенітний комплекс та ракетно-артилерійський. Тому якщо ми хочемо уніфікувати, та не робити невизначенності, то вже наводити повний варіант. Тобто я   Проти варианту Бук (зенітний комплекс)
3) На мій погляд ЗРК пересічний громадянин зараз знає. Все ж таки 2 роки війни пройшло. Але якщо є сумніви, то тоді вже наводити повну назву. Тобто методом виключення я   За Бук (зенітний ракетний комплекс) --Sas1975kr (обговорення) 11:31, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Нюанси у тому, що тематичний проєкт напівмертвий та відбиває лише думку доволі вузької спільноти, а для кнайпи це занадто специфічна тема. Тож я звертаюсь туди, де найбільший актив досвідчених редакторів, незалежних від теми. Щодо назви, то я не бачу проблеми в тому, що під "зенітним комплексом" йтиметься не лише про ракетні комплекси. Їх загалом не так і багато, щоб були неоднозначності, які складно виправити. Повне уточнення, як на мене, доцільне в перенаправленні, якщо абревіатуру ЗРК спільнота визнає добре відомою. --Rajaton Rakkaus 🖂 12:37, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
1) Як на мене все ж таки ВП:ПС не дуже для цього підходе. Але явної заборони нема, тому це на розгляд адміна що біде підводити підсумок. По F-16 @VoidWanderer підсумок зробив по множині статей. З F-16 в нього вийшло. Хоча я б посперечався...
2) Якщо так робити, то треба більше прикладів. Наприклад VAMPIRE (зенітний комплекс) це на мою думку помилка. По перше його не називають зенітним. Тільки деякі джерела називають антидроновим, бо його з цією ціллю нам так американці передають. При цьому це просто ПУ APKWS + ОЛС. Сам виробник його називає "kit", тобто комплект, бо шасі може бути любе. Тобто це не те щоб комплекс. Комплексом він стане коли на шасі поставлять. І виробник не акцентує увагу на дронах, бо APKWS може використовуватися і по наземних цілях. В виробника просто комплект для пуску ракет з лазерним наведенням

L3Harris’ Vehicle-Agnostic Modular Palletized ISR Rocket Equipment (VAMPIRE) is a portable kit that can be installed on most vehicles with a cargo bed for launching of the advanced precision kill weapons system (APKWS) or other laser-guided munitions.

Сама APKWS розроблялася для наземних цілей. І тільки згодом була дороблена для можливості використання проти повітряних цілей. Більше того, нам вже переданий аналогічний німецький комплекс і поки що були свідоцтва його використання тільки по наземних цілях. Тому й кажу, що такі речі й краще обговорювати в конкретних статтях. Забагато нюансів які просто неможливо обговорити для невизначеної множини статей.
3) Тобто тут можемо обговорити або Бук. Або множину "Зенітних ракетних комплексів". Для іншого треба набагато більше прикладів. І є сумніви щодо можливості підвести підсумок в такому разі.
4) Бук це "зенітний ракетний комплекс". Тут важливе кожне слово. Я не бачу аргументів чому якесь з цих слів можна викинути. "Тому що я бачу проблему" це не аргумент. А я бачу проблему. Це зовсім не синоніми. Зенітний комплекс це надклас над ЗРК. І в нього ще входять інші комплекси - ЗГРК, ПЗРК, ГЗК. Тому ідентифікація повинна бути однозначною і такою як в джерелах. А в джерелах - ЗРК. Тому або (ЗРК) або (зенітний ракетний комплекс). І ніяк інакше. Буду   Проти інших вариантів. Який вариант обрати з цих двох мені все одно. --Sas1975kr (обговорення) 14:26, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ваше право. У випадку з ЗРК і ПЗРК я можу погодитись, що скорочення з обов'язковим перенаправленням є гарним варіантом. Бо "зенітний комплекс" і "ПЗРК" буде дещо дисонансно, хоча не бачу великої проблеми. Але тільки ці дві абревіатури: всякі там ГЗК, ЗГРК, ЗАК і тому подібні абсолютно незрозумілі пересічному читачу. --Rajaton Rakkaus 🖂 14:50, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я не писав про обов`язковість перенаправлень про скорочення і використання абревіатур. Я писав про те що я умовно проти з ЗРК викинути Р и оставити ЗК. Тобто замість "зенітного ракетного комплексу" оставити "зенітний комплекс". Це суперечить джерелам і здоровому глузду. Доречі за вашою логікою треба називати Бук (комплекс)
Ну і якщо ми про ПЗРК, то Mistral (ПЗРК) те ж помилка. Вірно як в англійській вікі en:Mistral (missile), тобто Mistral (ракета). Бо там і возимі комплекси і корабельні. Я не знаю яке правило треба надати щоб в ньому можна біло сказати як вірно Mistral (ракета) чи Mistral (ПЗРК). Це можна розбирати тільки в кожному конкретному випадку. Тому під правило можемо тільки обсудити чи абревіатури, чи повна назва. Н --Sas1975kr (обговорення) 18:11, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Назва вигляду "Mistral (зенітна ракета)" буде точною, тут якраз надмірність суттєво покращить упізнаваність. --Rajaton Rakkaus 🖂 18:22, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Там й ракети вистачить. Питання в тому що такі нюанси (а подібна ситуація зараз поширена, дивіться той же IRIS-T) треба обговорювати у конкретній статті. Дивлячись на те що описує стаття. Спроба формалізувати правило в таких випадках принесе більше шкоди ніж користі. --Sas1975kr (обговорення) 19:45, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так, "Mistral (ракета)" достатньо, але й "Бук (зброя)" достатньо. Потрібен певний баланс між точністю та лаконічністю. --Rajaton Rakkaus 🖂 20:28, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я вашу логіку в такому разі не розумію. Чому "зенітний комплекс" достатньо, а "ракета" ні і треба давати "зенітна ракета"? Навіть цікаво як у вашій логіці повинна називатися IRIS-T...
П.С. От коли ми починаємо розмірковувати над "лаконічністю" та "логікою" чекай біди. Є назва в авторитетних джерелах, яка ще й до того більш розповсюджена. Нащо винаходити лісапеда і починати ще якісь свої міркування сюди привносити? --Sas1975kr (обговорення) 11:38, 27 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
В загальному випадку мої міркування були б неправильними. Але якщо ви поглянете на джерела, то в більшості Mistral подається саме як ПЗРК, бо в такому форматі нам їх передали. Тобто, для пересічного читача це «якась зенітна штука», яку передали Україні. А «ракета» може бути хоч крилатою, хоч балістичною. Але це міркування, а не принципова позиція. --Rajaton Rakkaus 🖂 17:58, 27 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
По-перше, дарма ви знову у ВП:ПС пропонуєте обгворити загальний принцип. Загальний принцип обговорюється деінде, а на ВП:ПС — тільки частковості. Ви також помиляєтеся, що ВП:ОВТ — напівмертвий. Він активний, і я не здивуюся, якщо він у Топ-5 активних тематичних проєктів.
А тепер до теми. У своїх попередніх міркуваннях у ВП:ОВТ я справді схилявся до «спрощеного» варіанту типу Бук (зенітний комплекс). Але я поміркував на цю тему, і змінив думку. Він має суттєву ваду — він пропагує хибну абревіатуру. Як звичайний читач має асоціювати його із словосполученням ЗРК «Бук», якщо зенітний комплекс скорочується до «ЗК»? Скажімо, «протитанковий комплекс» скорочуватиметься до ПК чи ПТК, а не до ПТРК. Те ж стосується ОТРК, БОПС та інших сталих абревіатур. Тобто речення «Він зробив постріл із ПТРК «Стугна» і підбив танк.» у геть нового дописувача викликатимуть питання що то за ПТРК. Тому:
Тому я б спинився на уніфікації із абревіатурами. Відповідно, стаття Бук (ЗРК) названа коректно, а решту статей тематики треба підтягнути до цього стандарту. --VoidWanderer (обговорення) 19:06, 27 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
  •   За бо оптимальна назва для пересічних диванних жителів, а абревіатури ЗРК, ПЗРК, ЗРГК, це все складно: "ракетний", "переносний", "гарматний", а от уточнення (зенітний комплекс) просто і сердито... — Чорнокнижник (обговорення) 17:59, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ага. А потім дивуватися чого всі специ ржуть з Вікіпедії і не хочуть мати з нею жодних справ.... --Sas1975kr (обговорення) 18:13, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    «Індія поставить Вірменії зенітні комплекси Akash» — з Мілітарного специ теж ржуть? --Rajaton Rakkaus 🖂 18:19, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Залишилося знайти Зенітний комплекс Бук. Бо чомусь на мілітарному теж надають перевагу "зенітному ракетному комплексу Бук" --Sas1975kr (обговорення) 19:04, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Але не завжди. Це нормально: є точна класифікація, а є просто звичайна назва поняття. Безумовно, не є помилкою назвати Бук зенітним комплексом. І джерела це підтверджують. Питання ж не в тому, який формат найбільш офіційний, а в найкращому форматі з погляду йменування статей у Вікіпедії. --Rajaton Rakkaus 🖂 19:09, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Але приблизно на 20 перших "зенітний ракетний комплекс" приходиться лише одна "зенітний комплекс". І це новини. А в статтях з описанням комплексу що на Мілітарному, що в інших джерелах - зенітний ракетний комплекс. Тобто тотальна перевага. Чому ми замість цього найпоширенішого варіанту повинні використовувати рідко вживаний "зенітний комплекс", мені не зрозуміло. Аргументи про "Авторитетні джерела" та "Вживаність" на користь повного варіанту "зенітний ракетний комплекс".
    Ще раз кажу. Помилкою не є. Але це не точна назва. Бо є поняття "комплекс озброєння", в нього входить "зенітний комплекс", а в нього "зенітний ракетний комплекс". Тобто з деревом не сплутаєш. Але назва в авторитетних джерелах дається повна. З використання або повного "зенітний ракетний комплекс", або абревіатури "ЗРК". Вона ж більш поширена в ЗМІ. --Sas1975kr (обговорення) 19:41, 26 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • А чому не розглядається варіант назвати подібно до АнглВікі Бук (ракетний комплекс)? Здається інших комплексів з такою назвою нема. Для читача, що ні бум-бум у військовій тематиці, як на мій смак, прикметник "ракетний" зрозуміліший за "зенітний". А таку статтю як 2С6 «Тунгуска» можна за цією аналогією перейменувати з уточненням ракетно-гарматний комплекс, бо ні 2С6 ні абревіатури ЗРГК (на відміну від ПЗРК, ЗРК) більшість читачів точно не знають. Як альтернатива - називати по-повному, але точно без оцих всіх абревіатур. --Seva Seva (обговорення) 06:48, 21 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Мальованна Лариса ІванівнаМалєванная Лариса Іванівна ред.

У прізвищі Малева́нная немає літери "ё":[17]. --Quick1984 (обговорення) 12:45, 25 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За перейменування, але не на пропонований варіант. Відповідно до правопису має бути Малеванна, бо російське е → українське е, прикметникові суфікси перекладаються (§143), подвоєння у власних назвах зберігається. Але це якщо немає АД на якусь із назв. --Rajaton Rakkaus 🖂 19:32, 29 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Турієц (притока Сланої)Турець (притока Сланої) ред.

Правопис, пар. 149 п. 1: -ie- = -е- та пар. 151 підп. 1 п. 1 - ц → ць.--Юрко (обговорення) 13:05, 23 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

А що правопис? Рієка теж на Река перейменовувати?--Unikalinho (обговорення) 15:51, 27 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так Рієка це Rijeka, а не Rieka. Ну і мова все ж таки про західні слов'янські мови, не південні. --RajatonRakkaus 23:47, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Точно ЦЬ. Щодо іє/е слід уточнити.--Юе-Артеміш (обговорення) 22:00, 27 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Пар. 149 п.1. --Юрко (обговорення) 22:05, 27 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  Утримуюсь. «Ць» так, без питань. Щодо ie колись говорили й вирішили за аналогією з польською. Але я поглянув на en:Slovak phonology, en:Czech phonology і en:Polish phonology. Схоже, що польське ie та чеське ĕ схожі, але словацьке ie — висхідний дифтонг /ɪe/. Тобто, польською та чеською б це звучало ~ як Турєц або Тур'єц, але словацькою Турієц. Тоді можливо, що Турієць є правильною назвою. --RajatonRakkaus 23:57, 13 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Турієц -- це якраз не як дифтонг звучить. Дифтонг -- це "Тур'єц", тобто ie як [йе] -- один склад. Особисто я не знаю словацької фонетики так ґрунтовно, щоб сказати, як воно правильно це -ie вимовляється там -- чи як дифтонг, чи як "іє". Але не бачу підстав перетворювати словацьке rie на ре, тобто потверджувати приголосний, що передує цьому -ie--Unikalinho (обговорення) 16:09, 15 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Велика Північна війнаПівнічна війна (1700—1721)

Фумінорі ЦутікоФумінорі Цучіко

ІзборникиІзборники Святослава

Сід МеєрСід Маєр

Огоньчик (герб)Огончик (герб)

М'ясо з пробіркиШтучне м'ясо

АдельфопоезБратотворіння

Ніколя-Луї де ЛакайльНікола Луї де Лакайль

Віа Вітторіо ВенетоВіа Вітторіо-Венето / Віа-Вітторіо-Венето / або інше ред.

Пропоную розв'язати ще одну незрозумілу задачу нашого правопису, який, схоже, систематично ігнорує Італію та італійські власні назви. На номінацію наштовхнув коментар Olvin у Вікіпедія:Запити на рецензію/CISA (компанія). У чинному правописі є кілька пунктів, що пов'язані з написання іншомовних вулиць, а саме:

3. З дефісом пишемо:... 4) географічні назви (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд і похідні від них прикметники: Соль-Ілéцьк, Спас-Клéпики, Усть-Каменогóрськ; ВестÍндія, Іст-Лóндон, Нью-Йóрк, Сан-Сальвадóр, Санкт-Гáллен, Сáнта-Клáра, Сен-Готáрд, Сент-Лу́їс; Фолл-Рúвер, Атлáнтік-Сíті, Со́хо-сквер, Бóкнафіóрд; соль-ілéцький, усть-каменогóрський; нью-йóркський; фоллрúверський, атлáнтік-сíтинський та ін.;
— § 154. Правопис складних і складених географічних назв

5. Якщо ж складник такої назви увійшов в українську мову як загальна родова назва, то її пишемо з малої букви: Вара́нгер-фіо́рд, Бе́рклі-сквер. Так само з малої букви пишемо й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів: Я́коб-Ка́йзер-плац (плац — площа), У́нтер-ден-Лі́нденштра́́се (штрасе — вулиця), Мічига́н-авеню́ (авеню — вулиця).
— § 50. Географічні та адміністративно-територіальні назви

Слово віа (via) італійською та латиною — дорога (вулиця)[19]. Також, вважаю, що воно увійшло в українську мову як загальна родова назва через кілька підстав:

  1. Широковідомі Римські дороги. Частина з них українською перейшли у кальку, як via Appia - Аппієва дорога (ВУЕ, УРЕ, с.225), але менш відомі продовжують називати "віа ..."[20] (у нас також багато статей про ці дороги, див. Категорія:Давньоримські дороги).
  2. Ще більше відомі біблійні дороги. Тут так само відоміша via della Croce стала калькованою Хресною дорогою, але via Dolorosa залишається віа Долороза.
  3. Віа стосується не лише Італії та Риму. Такі вулиці є в сусідніх Іспанії+Каталонії, Лівії. І хоч я не знайшов на них джерел, підозрюю, що вони є й слово не локальне.
  4. слово віадук (via + duco) каже само за себе.

З другої сторони, у більшості джерел, які мені траплялися на очі, слово віа пишеться без дефіса та з великої літери. Серед них:

Існує вжиток без тире, але з малої літери: віа Венето (теж журнал Всесвіт, Джорджо Щербаненко - Мікрооповідання, перекладач Юрій Педан), віа Венето, віа Торіно, віа Венето, віа делла Муратте, віа Феліче й багато інших

Насправді існує вжиток і з тире, але його значно менше. У перекладі роману Донато Коррізі "Ловець невинних душ" перекладач називає усі вулиці з великої й через дефіс: П'яцца-делла-Республіка, Віа-Нацьонале, Віа-Сан-Вітале[21]. Те саме у виданні роману "Володар тіні" того ж видавництва. Олександр Колотуха у своєму словнику туристичних термінів називає віа феррата - віа-феррата[22], хоча це не власна, а загальна назва.

Що стосується назви конкретно via Vittorio Veneto, яка стоїть у номінації, то, по-перше має бути дефіс між Вітторіо та Венето в будь-якому випадку. Вулиця названа на честь битви при Вітторіо-Венето, яка названа на честь міста. Водночас як видно вище, часто в україномовних джерелах пишуть просто Венето. Це, звісно, допустимо, але це не офіційна, а розмовна назва вулиці. Так само в Одесі називали Дніпропетровську дорогу Дніпродорогою. Отож пропоную кілька варіантів для перейменування:

  1. Віа Вітторіо-Венето (офіційна назва, в італійські Вікі it:Via Vittorio Veneto; згідно вжитку, всупереч правопису)
  2. Віа Венето (розмовна назва; згідно вжитку, всупереч правопису)
  3. Віа-Вітторіо-Венето (офіційна назва; згідно правопису)
  4. Віа-Венето (розмовна назва; всупереч правопису)

Також прошу висловитися: правильно писати з великої чи з малої літери слово віа? Наприклад у статті Гран Віа чи просто в тексті. На прикладі via Veneto можна сказати, що згідно правипису було б правильно писати віа-Венето, але вжиток, особливо в енциклопедія, каже про зовсім інше.--Seva Seva (обговорення) 17:48, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

З маленької писати "Віа" навряд чи можна, оскільки via це не службове слово. І то, в географічних назвах і службові з великої, якщо вони не всередині. Прикладом у правописі є Ер-Ріяд. -- Rajaton Rakkaus 🖂 18:50, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
А от віа-ферата — це загальна назва, там з маленької. Ніякої суперечки в цьому немає. -- Rajaton Rakkaus 🖂 18:51, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ще раз перечитав Правопис та подивився передачу "via" з латини:
  • Особисто я дотримуюсь думки, що перш за все слід керуватися §50.1: "З великої букви пишемо географічні власні назви (незалежно від кількості їхніх складників), крім службових слів і родових назв (зато́ка, мис, мо́ре, о́стрів, пік, хребе́т тощо): Балка́нський піво́стрів, Кавка́зький хребе́т, пік Шевче́нка, Азо́вське мо́ре, прото́ка Лаперу́за".
    Відповідно, у прецедентному випадку (via Emilia) має бути Емілієва дорога (не догледів, до речі, що така стаття у Вікіпедії вже є). Мені здалося, що в академічних джерелах саме такий варіант переважає (хоча в цьому можу помилятися):
  • Якщо ж виходити з передачі "via" як "віа", то "Географічні назви, що складаються з іншомовних елементів — повнозначних слів — слід писати через дефіс (§154.3.3. лат. viaвулиця, дорога — повнозначне слово; не службове). Отже:
    Далі залежить того, чи увійшло "віа" в українську мову як загальна родова назва? Я не знаю, як теє визначити, а залежно від відповіді буде мала чи велика літера:
    • Якщо слово не увійшло в мову як загальна родова назва, то його слід писати з великої (В іншомовних складних географічних назвах, у яких використовується дефіс, з великої букви пишуться й родові позначення: Мую́н-Кум (кум — пісок), Рі́о-Не́гро (ріо — річка) §50.4 Примітка). Відповідно, Віа-Вітторіо-Венето, Гран-Віа.
    • Якщо ж складник такої назви увійшов в українську мову як загальна родова назва, то її пишемо з малої букви (вищенаведений §50.5). Тобто, віа-Вітторіо-Венето, Гран-віа. Але на початку слова все одно з великої: Віа-Вітторіо-Венето (згідно §50.3, як було зауважено нижче. --Olvin (обговорення) 06:37, 6 січня 2024 (UTC))Відповісти[відповісти]
--Olvin (обговорення) 20:18, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
"віа-Вітторіо-Венето" по ідеї не може бути, може бути "віа Вітторіо-Венето" (якби слово "віа" було усталеним і ми могли би сказати щось типу "Вітторіо-Венето — віа в Римі..."), або вже "Віа-Вітторіо-Венето". -- Rajaton Rakkaus 🖂 21:48, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Чому не може бути? У наведеному вище параграфі 50 окремо сказано: з малої букви пишемо й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів і наведено приклади: плац, штрасе, авеню. Стаття, звісно, має називатися з великої, але в тексті можна писати з малої (за правописом). --Seva Seva (обговорення) 22:23, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
§50.3: «Службові слова, що стоять на початку іншомовних географічних назв, пишемо з великої букви і відокремлюємо дефісом: Де-Брейне, Ла-Манш (протоки), Ле-Крезо, Лос-Анджелес (міста), Лос-Фрайлес (острови).» -- Rajaton Rakkaus 🖂 23:28, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Якщо я правильно шкільну програму, а я не дуже добре вчився =), то службове слово не має самостійного значення. Хіба віа чи вулиця - це службове слово без самостійного значення? Наприклад, у назвах piazza del Popolo чи lago di Como слова del і di є службовими (точніше артиклями), а piazza та lago цілком самостійні слова з перекладами площа та озеро. Так само і тут: via dell'Amore (де dell' - артикль), via di Ripetta (де di - артикль). --Seva Seva (обговорення) 10:47, 6 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так, звісно, що це не службове. Але я керувався тим, що якщо службові з великої, то неслужбові тим більше. Тому якщо це складова назви, то з великої та через дефіс, а якщо загальна назва, то окремо з маленької. -- Rajaton Rakkaus 🖂 12:12, 6 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я погоджуся, що "віа-Вітторіо-Венето" бути не може — будь-які складові на початку географічних назв мають бути з великої (§50.3, який передує §50.5). Тобто, Гран-віа, але Віа-Вітторіо-Венето. --Olvin (обговорення) 23:24, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  За Віа-Вітторіо-Венето. По суті, питання щодо цієї назви можна розбити на два окремих підпитання: 1) як ми пишемо "Віа" з будь-якою основною назвою; 2) як ми пишемо основну назву "Вітторіо + Венето". З другим усе просто: це місто, тобто, п. 3 на ст. 159. Вулиця є географічною назвою, тож ніякої різниці. Але, на мою думку, й перше підпитання регулюється тим самим пунктом. Ми маємо поєднання двох повнозначних слів: "Віа" (вулиця) та "Вітторіо-Венето" (назва). Це те саме, що "Ріу-Негру": повнозначні слова "Ріу" (річка) та "Негру" (назва) — з тією лиш різницею, що в одному випадку основна назва є складеною. До речі, Ріу-Негру португальською теж rio Negro, з маленької. -- Rajaton Rakkaus 🖂 19:05, 5 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • А чому дефіс між Віа і Вітторіо? -стрит і подібні пишуться через дефіс лише в кінцевому положенні, а не в початковому. Тобто Гран-віа, але Віа Вітторіо-Венето. Чи я в чомусь помиляюсь? — NickK (обг.) 12:48, 8 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    В кінцевому це прямо прописано, так. Але я не бачу підстав вважати, що в початковому це не так, оскільки via це повнозначне слово, яке за згаданим мною пунктом має писатись через дефіс. -- Rajaton Rakkaus 🖂 13:23, 8 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    У примітці до §50.4 Правопису наведено приклади як із з кінцевим, і з початковим розташуванням родового позначення:
    • Мую́н-Кум (кум — пісок), Рі́о-Не́гро (ріо — річка)
    --Olvin (обговорення) 21:20, 8 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Olvin: Так, але §50.4 стосується великої літери, а не дефіса. Дефіс там через § 154.3.1), оскільки там іменник і наступний прикметник (Ріо яке? Негро), і так само it:Via Grande мало б бути Віа-Гранде. Але тут три іменники (Віа, Вітторіо і Венето), і якщо до двох § 154.3.1) застовується й дає Вітторіо-Венето, жодного прикладу для трьох іменників через дефіс з першим родовим означенням. Також неправильно стверджувати, що ці назви пишуться завжди через дефіс, наприклад, Перша авеню не пишеться ж як Перша-авеню. Тож мені здається, що правопис не дає тут однозначної відповіді, і варто або слідувати джерелам, або подати запит на тлумачення правопису — NickK (обг.) 23:31, 8 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так, роздільність написання — разом, окремо чи через дефіс —, визначає параграф §154.
    Але "Ріо-Негро" пишеться через дефіс не за §154.3.1, а за §154.3.3 (принаймні, як приклад його подано саме там).
    • Коли геоназва з іншомовних (повнозначних) елементів, то пишемо її через дефіс (є винятки типу "-бург" чи "-даг", але "віа" серед тих винятків нема). Що попереду, а що позаду — не має значення: все одно через дефіс. І приклади в §154.3.3 наведено для обох варіантів розташування: (... Мую́н-Кум, Рі́о-Не́гро ...) Тільки пояснення (що "кум" — то пісок, а "ріо" — то річка) у §154 нема, однак, таке пояснення наведено в §50.4, де подано ті ж самісінькі приклади: ... Мую́н-Кум, Рі́о-Не́гро ... (і перелік прикладів в обох пунктах значно більший, то я скоротив його до двох).
    Тож за Правописом виходить, що:
    • Коли щось географічне називається українським родовим словом "річка", то маємо писати його окремо: Чорна річка. А коли іншомовним "ріо", то вже через дефіс: Ріо-Негро.
    • Якщо лат. via передавати українським "дорога", то слід писати це слово окремо: Емілієва дорога, Аппієва дорога. А якщо передавати іншомовним "віа", то писати слід через дефіс: Віа-Емілія, Гран-віа (або Гран-Віа).
    • Мічига́н-авеню́ (з іншомовних елементів), але Перша авеню (родова назва — питомо українська).
    На жаль, прикладів із трьома іменниками через дефіс у §154 справді не наведено, однак, у §50 такі приклади є: Я́коб-Ка́йзер-плац. --Olvin (обговорення) 02:06, 9 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Olvin: Тут усе ж значна відмінність у порядку слів та оригінальному написанні: de:Jakob-Kaiser-Platz проти it:Via Vittorio VenetoNickK (обг.) 18:00, 9 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Відмінності в порядку слів та в оригінальному написанні не мають значення, і те прямо ілюструють приклади з §154.3.3: Іссик-Куль та Ріо-Негру (ky:Ысык-Көл проти es:rio Negro). --Olvin (обговорення) 12:30, 10 січня 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]
  1. Віа (Via) перекладається як "вулиця", тому доречніше перейменувати на Вулиця Вітторіо-Венето --Мункач Варош (обговорення) 16:25, 12 лютого 2024 (UTC)Відповісти[відповісти]

Друга корі-киданська війнаДруга корьо-киданська війна

Тайванська моваТайванська південномінська мова

Хайкін АзрієльАзріель Хайкін

ОхоронникОхоронець

Бої за Гостомельський аеропортБитва за Гостомельський аеропорт

Федір ХербутФедір Гербут

І не лишилось жодного (роман)Десять негренят / Таємниця Індіанського острова

Список підтверджених снайперських рекордів?

Породжувальний штучний інтелектГенеративний штучний інтелект

Рідний КрайРідний край (значення)

МагометМухаммад

ГертогенбосХертогенбос

Анімація (мистецтво)Мультфільм

ХаттіХетська держава

Гласна-РєкаГласна Река

Голодомор в Україні (1932—1933)Голодомор

Зникома точкаТочка сходу

Давньоруська гривнаДавньоруська гривня

ГривняУкраїнська гривня

ДіпфейкДипфейк

Докладніше: Діпфейк → Дипфейк