Вікіпедія:Перейменування статей/Во Нґуєн Зяп → Во Нгуєн Зіап

Во Нґуєн ЗяпВо Нгуєн Зіап ред.

Користувач UeArtemis перейменував сторінку Во Нгуєн Зіап на «Во Нґуєн Зяп». Між тим ця особа надзвичайно відома - як-не-як, фактично творець перемоги В'єтнаму над США. Відповідно про його є багато літератури, в т.ч. й українською мовою: [1], [2], [3], [4] тощо.

Зустрічається й варіант Во Нґуєн Зяп. Тому пропоную проаналізувати джерела, щоб вибрати правильну назву. Я особисто віддаю перевагу усталеному варіанту «Во Нгуєн Зіап»

З повагою, --V Ryabish (обговорення) 18:17, 5 січня 2020 (UTC)[відповісти]

@UeArtemis
У в'єтнамській мові літера "i" після приголосної "g" не читається, а перетворює її на м'який звук "з" замість "г". Тому правильним варіантом імені буде самя Зяп
Для розуміння:
gặp - [ґап] - зустрічати
Giáp - [зяп] - Зяп
Ніяк інакше, ніж помилкою при читанні, "Зіап" не може виправдовуватись. --Атаман Павлюк (обговорення) 11:16, 10 лютого 2024 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Зазвичай Нгуєн/Нгуен в українській мові пишеться через г. Так подають енциклопедії і словники [5], [6], [7], [8], через г так зазначає і правопис, як старий § 106 1. д), так і новий § 146, 1. 6), прямо подаючи приклад Нгуєн. Стосовно конкретної статті, то АД розділилися і подають по-різному: і так [9], [10], [11], і так [12], [13], але враховуючи, що слово Нгуєн прямо подано у чинному правописі, а також враховуючи усталену традицію написання в українській мові Нгуєн через г - статтю перейменовано назад. --Flavius (обговорення) 08:51, 9 березня 2020 (UTC)[відповісти]

  •   Коментар Добродій насправді Нґвєн Зяп, але навряд існують правила, які регулюють передачу з цієї мови.--Юе-Артеміш (обговорення) 19:23, 10 лютого 2024 (UTC)[відповісти]
    Вітаю! Я підтримую ваш варінт транслітерації, бо він найбільше всього схожий на мій власний життєвий досвід в'єтнамської. Саме так розмовляють в'єтнамці, саме так вони пояснюють звуки своєї мови. Нажаль, я досі не знайшов у інтернетах авторитетного джерела на цю тему. Найближчий еквівалент - це к..пська стаття про стандарти їхньої мови, яка покриває більшість питань транслітерації. Проблема - в українській є два звуки Г - твердий звук Ґ, який на відміну від фрикативного Г ближчий до в'єтнамського ng=[ŋ] за своїми властивостями, і тому не можна користуватися надбаннями статті на спорідненій мові "за аналогією" (хоча к..цапи вірно передають [ŋ] своєю єдиною літерою твердої Г)
    Щодо Зяп написав вище - "і" не читається взагалі, змінюючи попердній приголосний на "з". --Атаман Павлюк (обговорення) 18:32, 15 лютого 2024 (UTC)[відповісти]