Вікіпедія:Перейменування статей/Святі з нетрів → Святі з Бундока

Святі з нетрівСвяті з Бундока ред.

наза фільму (The Boondock Saints) на телеканалі ICTV

чому запит? бо знаходить у гуглі обидні назви, але можливо озвучування українською було лише від ICTV--白猫しろ ねこОбг. 14:33, 17 травня 2023 (UTC)[відповісти]

  •   За на толоці знайшов тільки озвучку ICTV, усі версії тільки з такою назвою, на сайті ICTV така ж назва. Те саме стосується Святі з нетрів 2: День всіх святих (але там без озвучки). Якщо перейменується перша частина, думаю, було б логічно перейменувати другу на "Святі з Бундока 2: День всіх святих". --Seva Seva (обговорення) 14:56, 17 травня 2023 (UTC)[відповісти]
  •   Проти бо мало хто знає, що Бундок це з філіпінської мови гора, але в жаргоні американського англійського означає ізольовану територію, тож бо Святі з нетрів це саме те... — Казкар (обговорення) 15:32, 17 травня 2023 (UTC)[відповісти]
  •   Проти. Схоже, що en:boondock є не власною назвою, а загальною. Якщо це так, то переклад буде смішною та недолугою помилкою. Це приблизно те саме, що перекласти "Той, що біжить Блейдом" або "Назад до Ф'ючера". -- Rajaton Rakkaus обг 10:44, 18 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    Rajaton Rakkaus, це претензія не до Вікі, а до перекладачів українською. Фільми, як і багато інших творів мають оригінальні назви, які не завжди відповідають правилам правопису. Наприклад, в оригіналі назва The Boondock Saints як і в більшості англомовних фільмів "Пишеться Великими Літерами", але так англійською звичайні тексти не пишуть; є й українські назви з дивними великими та малими літерами, наприклад, Білий Бім Чорне вухо (фільм). Якщо б ми перекладали назву українською, то можна було б залізти всередину конструкції й опустити букву, але тут є дубляж. Думаю, що ми маємо розглядати 2 цільних варіанти: або "Святі з Бундока" (автор: перекладачі ICTV) або "Святі з чогось іншого" (автор хто? ОД?). --Seva Seva (обговорення) 20:19, 19 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    Гугляться обидві назви. Я лише запропонував обирати серед них ту, яка не є недолугим буквальним перекладом. Якби ми обирали між хибною існуючою та правильною неіснуючою назвами, то я б міг погодитись. -- Rajaton Rakkaus обг 20:47, 19 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    Гугл сам по собі - не АД. --Seva Seva (обговорення) 10:40, 20 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    Звісно ж не АД. Але наявні там посилання (Енеїда, Megogo, Netflix) є доказом того, що коректна назва «Святі з нетрів» існує і достатньо поширена. То може це ICTV не АД, якщо їхні перекладачі некомпетентні? -- Rajaton Rakkaus обг 08:18, 21 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    @RajatonRakkaus Енеїда хіба не піратський сайт? Я не повірю що стільки вільного контенту дозволено без переплати. Нетфлікс українською не показує у мене. Мегого треба перевіряти для фільмів які не доступні, цілком можливо що для СЕО взяли назву з Вікіпедії. --白猫しろ ねこОбг. 18:37, 21 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    Мені Нетфлікс показує за тим посиланням, що я навів. -- Rajaton Rakkaus обг 19:02, 21 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    о! тепер показує… ну ок, тоді не заперечую залишення назви, хоч переклад нетфлікс це ще те казино-рояль. --白猫しろ ねこОбг. 19:12, 21 травня 2023 (UTC)[відповісти]
    Хто з них робив дубляж? Megogo - субтитри другого фільму, Netflix - субтитри другого фільму, а на Енеїді (якщо б Ви відкрили відео) актор дубляжу прямим текстом каже: "Святі з Бундока" (підозрюю що це той же дубляж ICTV, але не перевіряв) і в заголовку на сайті написано отак: "Святі з нетрів / Святі з Бундока". Вважаю, що якщо є єдиний переклад професійною студією чи то для ТБ чи то великого екрану, ми маємо орієнтуватися в першу чергу на нього. За відсутності перекладу, де було б сказано про "Святі з нетрів", немає гарантій, що ця назва не пішла з УкрВікі по інтернету гулять. --Seva Seva (обговорення) 21:27, 21 травня 2023 (UTC)[відповісти]
  •   Підтримую пропоновану назву за версією ICTV. --Рассилон 07:42, 15 червня 2023 (UTC)[відповісти]