Вікіпедія:Іменування статей/Зброя


ЛатиницяРедагувати

1 Назви статей для мов, що використовують латинський алфавіт подавати назву латиницею, так, як в оригіналі (в тому числі з використанням діакритичних знаків).
Junkers Ju 88, Béarn
1.1. Для сербської мови допускається латиниця. Але бажано назви однієї фірми або однієї історичної епохи подавати однаковим алфавітом.
Рогожарски СИМ-Х / Rogožarski SIM-Х
1.2. Якщо назва серії, типу, класу кораблів, підводних човнів і т. д., має код, то подавати у вигляді:
Підводні човни класу U-107.
В усіх інших випадках назви серій, класів кораблів та підводних човнів подавати транслітерацією.
Авіаносці типу «Ессекс»
2. Структура назви:
2.1. Види зброї, які мають код, або назва є абревіатурою, в тому числі від імен, подавати у вигляді:
MP-40, MG-3.
2.2. Якщо зброя має офіційну власну назву, або до складу назви зброї входить назва фірми-виробника, то подавати її наступним чином:
Boeing B-29 Superfortress, Mitsubishi Ki-15, Messerschmitt Bf 109.
2.3. Якщо зброя не має коду чи особливої назви, подавати у вигляді:
гвинтівка Шасспо, гвинтівка Дрейзе.
2.4. Для уточнення або розрізнення в назві слід вказувати тип зброї, рік випуску, розробки; конструктора, фірму-виробника; назву проекту; серійний номер; калібр і т. д.
M16 (автоматична гвинтівка), HMS Ark Royal (91)

КирилицяРедагувати

1. Усі назви зброї, написані кирилицею, подавати за допомогою транслітерації згідно з чинними правилами української мови.
2. Види зброї, які мають код, або назва є абревіатурою, в тому числі від імен, подавати у вигляді транслітерації.
ІС-1, не ЙС-1; ІСУ-122, не ЙСУ-122.
2.1. Якщо зброя не має коду чи особливої назви, подавати у вигляді:
гвинтівка Бердана, автомат Федорова.
3. Для уточнення або розрізнення в назві слід вказувати тип зброї, рік випуску або розробки, конструктора чи фірму-виробника, назву проекту, серійний номер, калібр і т. д.
Корнет (ПТРК).
4. Для сербської мови допускається подання назви латиницею.

Інші типи письмаРедагувати

1. Для мов з типом письма, відмінним від латинського й кириличного (японської, китайської, івриту, тайської та ін.), використовувати транскрипцію українською мовою.
Хійо, Ляонін, Галіл, Чакрі Нарубет

У разі можливих суперечок з вибору назви, перевагу потрібно надавати авторитетним україномовним джерелам, а остаточне рішення повинне ґрунтуватись на загальних правилах іменування статей української Вікіпедії і не суперечити їм.