Вікіпедія:Перейменування статей/Горнятко (телесеріал) → Чашка (телесеріал)
Горнятко — це горщик: «Взявши з вузлика горнятко з кашею, кавалок сала й кусень хліба, Лукія збиралась полуднувати» СУМ-11, [1]. Назва серіалу — Teacup.--Юе-Артеміш (обговорення) 17:01, 23 жовтня 2024 (UTC)
- Я б може і не проти, бо назву вибрав самостійно. Але якщо піти за посиланням на IMDB, то там для української локації виводиться назва для телесеріалу саме як «Горнятко» (я не знаю, звідки у них беруться переклади до назв). Ще, як варіант, можна використати і слово «філіжанка». Так як офіційного літературного перекладу немає, можна взагалі використати вихудну назву. --Dars (обговорення) 18:02, 23 жовтня 2024 (UTC)
- Дивно. В мене "чайна чашка" пише.--J. (обговорення) 19:23, 23 жовтня 2024 (UTC)
- У мене вже показується «Teacup» --Dars (обговорення) 11:43, 24 жовтня 2024 (UTC)
- @Dars IMDb це як Вікіпедія, але з рецензування. Вносити правки може кожен, тому варто дивитися на офіційні переклади назви. --「Shiro D. Neko」✉ 21:44, 23 жовтня 2024 (UTC)
- Дивно. В мене "чайна чашка" пише.--J. (обговорення) 19:23, 23 жовтня 2024 (UTC)
- Навіть якщо взяти філіжанка, то вона використовується не лише для чаю. Я не знаю який сенс назви у фільмі, тому щоби не видумувати, то дослівний переклад як «Чайна чашка (телесеріал)» цілком прийнятний. --「Shiro D. Neko」✉ 21:49, 23 жовтня 2024 (UTC)
- За Я бачу назву "Чашка" у перекладі DniproFilm, інших перекладів я не бачу. Щодо "горнятка" - є такий дуже сталий вираз як "горнятко кави", та й "горнятко чаю" вживається у цьому ж значенні. Тому "Горнятко" не є порушенням, але я не бачив його у вжитку. Якщо є альтернативи перекладу "Чашки" чи офіційні права у когось то це мабуть єдина щоб не змінювати назву на мою думку. Duppertip (обговорення) 17:35, 25 жовтня 2024 (UTC)
Підсумок
ред.Перейменовано за єдиним джерелом, без заперечень.-- RajatonRakkaus ⇅ 17:06, 8 листопада 2024 (UTC)