Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 13
Це архів минулих обговорень. Не змінюйте вміст цієї сторінки. Якщо ви хочете почати нове обговорення або ж відновити старе, будь ласка, зробіть це на поточній сторінці обговорення. |
de:Deutsche Kriegsgräberstätte Podgorica. Я не бачу жодного натяку на існування прислівника у, оскількі все словосполучення є повною назвою, яка є самодостатня і не потребує ніяких уточнень чи викривлень, .--16:47, 20 червня 2020 (UTC)
- @Avatar6:, я не експерт звичайно, але вважаю, що запропонована Вами назва не є коректною так як Подгориця це назва міста, хоча варіантів написання українською можна розглянути декілька. Німці то й інші кладовища назвали у такий спосіб. --visem (обговорення) 20:18, 20 червня 2020 (UTC)
- Донецьк також назва, — і міста, і залізничної станції, і аеропорта. Як і Подгориця, — назва і міста, і станції, і аеропорта, і частина власної назви предмета обговорення.--Avatar6 (обговорення) 09:34, 21 червня 2020 (UTC)
- de:Kriegsgräberstätten Westfriedhof (Magdeburg) — ось тут є уточнення назви в дужках.--Avatar6 (обговорення) 09:38, 21 червня 2020 (UTC)
- Треба щоб й інші висловилися. Можливо назвати Подгорицьке німецьке військове кладовище або обрати іншу назву. --visem (обговорення) 09:45, 21 червня 2020 (UTC)
Зараз висловляться інші
Питання: що саме незадовільняє в назві Німецьке військове кладовище Подгориця??
Поясніть, будь-ласка, що саме Вас не задовільняє в назві сторінки "Німецьке військове кладовище Подгориця? І нашо пропонуєте безглузді варіанти назви? Можливо має місце якийсь особистий конфлікт із українською мовою?--Avatar6 (обговорення) 18:33, 21 червня 2020 (UTC)
Питання риторичне, тобто є до усіх користувачів, які вважають українську рідною, або мають її знання.--Avatar6 (обговорення) 18:45, 21 червня 2020 (UTC)
- На мою думку, можливі 2 варіанти
- Якщо «Подгориця» тут - назва поховання, поточна назва є правильна (можливо слово «Подгориця» треба писати в лапках)
- Якщо це Військове кладовище в Подгориці, то назва має бути «Німецьке військове кладовище в Подгориці»
- Але для остаточного рішення треба або україномовні джерела, або точний переклад з німецької мови, в чому я, на жаль, не можу допомогти --V Ryabish (обговорення) 22:11, 21 червня 2020 (UTC)
Офіційно похованнями опікується Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge. У них на сторінці просто зазначено для всіх наведених у цьому обговоренні, що це "кладовище в ...". У німецькомовному розділі просто обраний такий стиль написання (без прийменника). Тому логічною тут є назва "Німецьке військове кладовище в Подгориці" або "Німецьке військове кладовище (Подгориця)". Можна взяти за основу також кладовища в Україні, там теж немає зазвичай назви міст у назві кладовища (сторінка є у Німецьке військове кладовище (Севастополь)). Сторінка німецької організації теж просто про кладовище у Севастополі: лінк.--95.91.26.227 06:42, 22 червня 2020 (UTC)
- Так воно не в Подгорица'-і, а в Голубовці'-ях, — а саме на території "Аеродром Подгорица", і все це разом адмвністративно входить до "муніципалітет Подгорица".
- Може варто з німецького розділа брати позитивний досвід? — Бо потім будуть питання-обговорення з чергуванням У — В.--Avatar6 (обговорення) 17:39, 30 червня 2020 (UTC)
- Назва на сайті організації -- Подгориця, тому не треба далі ускладнювати. Мені до вподоби варіант з дужками.--95.91.179.8 10:52, 2 липня 2020 (UTC)
- Яким чином Ваш допис пртирічіть поточній назві:
- Німецьке військове кладовище Подгориця??
- Тоді, як до вподоби, — створіть і поєднайте інтервікі сторінку Німецьке військове кладовище. — бо, Ви особисто, не зрозуміли концепт — сторінка-неоднозначність (має мати уточнення в дужках, якщо є сторінка-неоднозначність із назвою без дужок (то створіть, — чи є потреба?), і роботу користувачами із усім подібним. Є сенс створювати списки-переліки власних назв, але який сенс створювати ! увага, — сторінки-неоднозначності для автоперекладів від носіїв мови, які не вміють нею користуватися. Перепрошую.--Avatar6 (обговорення) 15:23, 2 липня 2020 (UTC)
- Я зрозумів ваш концепт. І він систематично ніде не використовується (нижче приклад з Вікіпедії німецькою мовою для кого був?). Також немає назви "Німецьке військове кладовище Подгориця", це ви взяли вигадку автора з Вікіпедії німецькою мовою. Воно на офіційній сторінці організатора просто одне з військових кладовищ, їх повно у світі, бо там у Погориці є одне німецьке кладовище і сенсу у довшій назві немає. А стосовно сторінки неоднозначності Німецьке військове кладовище: я вище навів Німецьке військове кладовище (Севастополь). Тож воно явно не одне буде і можливо варто її створити.--95.91.179.8 09:14, 3 липня 2020 (UTC)
- Дякую за конструктивне обговорення. Не маю нічого проти сторінки-списка aka Німецьке військове кладовище. Але сам концепт називання сторінок залишається предметом обговорення. І моя думка щодо найдоцільнішої назви — в даному випадку — Німецьке військове кладовище Подгориця — не змінилася. Так якій сенс у "довшій назві"(?), яка створює, — увага(!), — навіть Вам Особисто складнощі, — через український правопис, і фонетичний правопис (яким є український правопис), — Ви помилково написали, — неодноразово використали прийменник "У" там де правопис каже використовувати "В" через параграф "чергування У — В". Робіть висновки... щодо української мови, енциклопедій українською, і енциклопедичного стиля українскої мови сукупно.--12:53, 3 липня 2020 (UTC)
- Пане Avatar6, я запропонував 2 варіанти. Оскільки є кілька кладовищ з однаковими назвами, то й сторінка неоднозначності не завадить, тож назва з дужками логічніша. Стосовно чергування "у-в": я (ІР 95.91.26.227) запропонував "Німецьке військове кладовище в Подгориці" що відповідає 23.2.6) правопису-2019 та 11.2.в) попереднього правопису. Де ви взагалі "у" побачили? У кого ви це побачили в обговоренні? V Ryabish теж пропонував "В".--95.91.179.8 04:11, 6 липня 2020 (UTC)
- Дякую за конструктивне обговорення. Не маю нічого проти сторінки-списка aka Німецьке військове кладовище. Але сам концепт називання сторінок залишається предметом обговорення. І моя думка щодо найдоцільнішої назви — в даному випадку — Німецьке військове кладовище Подгориця — не змінилася. Так якій сенс у "довшій назві"(?), яка створює, — увага(!), — навіть Вам Особисто складнощі, — через український правопис, і фонетичний правопис (яким є український правопис), — Ви помилково написали, — неодноразово використали прийменник "У" там де правопис каже використовувати "В" через параграф "чергування У — В". Робіть висновки... щодо української мови, енциклопедій українською, і енциклопедичного стиля українскої мови сукупно.--12:53, 3 липня 2020 (UTC)
- Я зрозумів ваш концепт. І він систематично ніде не використовується (нижче приклад з Вікіпедії німецькою мовою для кого був?). Також немає назви "Німецьке військове кладовище Подгориця", це ви взяли вигадку автора з Вікіпедії німецькою мовою. Воно на офіційній сторінці організатора просто одне з військових кладовищ, їх повно у світі, бо там у Погориці є одне німецьке кладовище і сенсу у довшій назві немає. А стосовно сторінки неоднозначності Німецьке військове кладовище: я вище навів Німецьке військове кладовище (Севастополь). Тож воно явно не одне буде і можливо варто її створити.--95.91.179.8 09:14, 3 липня 2020 (UTC)
- Назва на сайті організації -- Подгориця, тому не треба далі ускладнювати. Мені до вподоби варіант з дужками.--95.91.179.8 10:52, 2 липня 2020 (UTC)
Подібне
- Українська католицька церква св. Йосафата (Філадельфія)
- Українська католицька церква св. Йосафата, Філадельфія
Назва із уточненням у дужках каже, що існує сторінка-неоднозначності саме із назвою до уточнення в дужках, тобто функція, яку виконує шаблон {{PAGENAMEBASE}} — Українська католицька церква св. Йосафата. Але є список Церква святого Йосафата.--Avatar6 (обговорення) 17:39, 30 червня 2020 (UTC)
- Так так чи не в усіх мовних розділах Вікіпедії. Ті ж самі церкви Діви Марії так само, яка Frauenkirche (місто), а яка Unsere Liebe Frau (місто) чи Liebfrauenkirche (місто), і нічого, всі в одному списку Liste von Frauenkirchen. Хоча у німців теж з комою або дужками не все гаразд, наприклад Stadtkirche Meiningen та Stadtkirche (Bad Hersfeld).--95.91.179.8 10:52, 2 липня 2020 (UTC)
- Не у всіх. Географічне уточнення, — з досвіду, — в enwiki йде за комою, у dewiki — особиста-власна система (заслуговує поваги, на відміну від місцевої творчості, насамперед щодо назв категорій {не вивчав називання саме статей}). Ба навіть до ruwiki варто прислухатися, серед дописувачів якої, напевно, не менше 20% користувачів, які мають відношення і до України, і до української культури.--Avatar6 (обговорення) 13:13, 3 липня 2020 (UTC)
- Ще раз: немає у німців системи в іменах особливої. Кожен називає, як хоче. Я вже навів: Stadtkirche Meiningen та Stadtkirche (Bad Hersfeld). Обидві церкви називаються "Міська церква", одну тільки назвали у дужках, а іншу -- ні. А англійська вікіпедія давно не є прикладом. Там місцями хаос та суцільні ОД.--95.91.179.8 04:11, 6 липня 2020 (UTC)
- Як варіант, пропоную розглянути уточнення назви-гасла після коми
- Не у всіх. Географічне уточнення, — з досвіду, — в enwiki йде за комою, у dewiki — особиста-власна система (заслуговує поваги, на відміну від місцевої творчості, насамперед щодо назв категорій {не вивчав називання саме статей}). Ба навіть до ruwiki варто прислухатися, серед дописувачів якої, напевно, не менше 20% користувачів, які мають відношення і до України, і до української культури.--Avatar6 (обговорення) 13:13, 3 липня 2020 (UTC)
як от:
- "Німецьке військове кладовище, Подгориця"
- "Українська католицька церква св. Йосафата, Філадельфія"
- Це:
- уникає необхідності мати відповідну сторінку-список-неоднозначность, — тобто сторінку із назвою до уточнення (яке є, усталено в укввкі лише в дужках)
- в enwiki цей спосіб загатив усю enwiki, бо дописувачі прямують саме туди, — щоб просунути власну культуру..... Це тльки в українців, — на державному рівні, — створюються _українські правописи_ для просунення латинської вимови саме серед українців. Сором і ганьба. — Замість створення _стандарту латинки української_, — і для заполучення українців до участі в світових процесах, що наслідком <stroke>не є</stroke>, було б, насамперед, — поширення культури українців у світовому середовищі., через участь українців у світовій культурі Ба ні — ці "посадовці" забезпечили власне існування на роки наперед, — через накидання г-на на внутрішнодержавні суспільні суреречки! А нам-вам усе це з цього "пропелера особистого життєзабезпечення" — фільтрувати, вітаю вас.--Avatar6 (обговорення) 18:36, 5 липня 2020 (UTC)
- В українській мові уточнення традиційно подаються в дужках, у той час як в англійській — через кому. Це особливість мови, а не Вікіпедії: для уточнення в українській мові використовуються саме дужки згідно з § 163.І.1 нового правопису). Подивіться, як у нас у тексті подають, наприклад, «у Миколаєві (Львівська область)»: УНІАН, Українська правда, НВ, Депо, Галінфо, Збруч тощо. Натомість американці пишуть 'in Kansas City, Missouri', бо там правила такі: Britannica, CNN, New York Times, AP, Vogue тощо. Такі особливості мов, тому в українській Вікіпедії мають бути уточнення в дужках, як це притаманно українській мові. Відповідним чином додав позначку про об'єднання — NickK (обг.) 13:08, 6 липня 2020 (UTC)
- Це:
Гірники: про різницю між родовище і копальня
ред. № 28811620 Якщо я вірно розумію логіку спеціалістів:
- коли знаходять поклад корисних копалин, це місце отримує власну назву із словом-номінативом родовище
- коли це родовище переходить у стадію промислової розробки, то, внєзапно,... перестає бути родовищем, оскільки стає шахтою чи копальннею, тобто виробничою потужністю, із площею 40 км²...
- після закінчення видобутку — вичерпання "покладу" увесь цей словонабір, внєзапно, отримує назви "закрита копальня" і, ..."вичерпане родовище".
Отже що маємо від авторів: раніш розвідане родовище, яке наразі в розробці єдиною "виробничо потужністю" — не є родовищем як таким.--Avatar6 (обговорення) 19:27, 30 червня 2020 (UTC)
- Звідки такі умовиводи? --AS 20:02, 30 червня 2020 (UTC)
- Відповідь вище. Перечитайте із розумом, і спостерігайте за наслідками внеску користувачів динамічно! Я Вас не запрошую в дітсадок, якщо самі Ви відповідний рівень освіти не закінчили, перепрошую, задовбався перепоошувати подібних!!.
- Коли родовище починають розробляти, воно не перестає бути родовищем. Шахта чи копальня — це позначення засобів (чи методів) розробки родовища. А місце, де корисна копалині лежить у землі, й далі залишається родовищем. І навіть після розробки те місце залишається родовищем, тільки вже вичерпаним. --Olvin (обговорення) 20:10, 30 червня 2020 (UTC)
- Все просто: оригінальна стаття про вугільний кар'єр, копальню (The Megalopoli Mine is a large lignite and coal open-pit mine...), а не про вугільне родовище (coal deposit).--Leon II (обговорення) 20:35, 30 червня 2020 (UTC)
- Власний розум? vs автопереклад = бот--Avatar6 (обговорення) 15:44, 2 липня 2020 (UTC)
- lol?
- Навіть автоперекладач розуміє різницю в термінах. Ви, мабуть, користуєтесь якимось застарілим. Не можете самостійно розібратись у термінології? Треба це визнати і жити далі.--Leon II (обговорення) 18:20, 2 липня 2020 (UTC)
- Перепрошую, — Я, Особисто, — користуюсь Власним Розумом. Ось і є різниця між мною і Вікіпедією — ботами-автоперекладом.––Avatar6 (обговорення) 13:37, 3 липня 2020 (UTC)
- lol?
- Власний розум? vs автопереклад = бот--Avatar6 (обговорення) 15:44, 2 липня 2020 (UTC)
Офтопік: який сенс замінювати Файл на File? Ви користуєтесь якимось сприптом?--『Gouseru』 Обг. 07:49, 17 липня 2020 (UTC)
Родовище може бути нерозробленим, а копальня - це завжди видобуток.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:29, 5 серпня 2020 (UTC)
- Для повноти картини: 1) родовище - це геологічний об'єкт, ділянка надр, яка містить поклади корисних копалин, придатні для промислового використання; копальня - технологічний комплекс, призначений для видобування корисних копалин з надр, гірниче підприємство; 2) одне родовище можуть розробляти декілька копалень.--Leon II (обговорення) 10:16, 5 серпня 2020 (UTC)
Через тире чи через дефіс? Перейменовувати чи затверджувати, як є?--Ерідан (обговорення) 17:53, 7 липня 2020 (UTC)
- Має бути дефіс, як "Ельзас-Лотарингія", тире - то для доріг або рейсів.--95.91.179.8 13:22, 8 липня 2020 (UTC)
- Одразу хтів підтримати Вас, але справа в тому що там є потрійно-складені назви адмінподілу (як і в Німеччині, доречі), — наприклад, — Бені-Меллаль — Хеніфра[en], яка містить у повній назві складову назву, вже складену через дефіс, — перший у назві адмінодиниці населений пункт має назву, яка вже містить дефіс.--Avatar6 (обговорення) 13:28, 12 липня 2020 (UTC)
- Це за таким алгоритмом: географічні назви, що складаються з двох іменників відповідають за перший дефіс, потім перша складова розглядається, як одне слово і використовується другий дефіс. Застосування тире не передбачається для позначення географічних назв як за старим так і за чинним правописами. Єдине, де воно застосовується у географії -- для позначення меж відрізку, наприклад "Автотраса Київ — Львів" (обидва правописи) "велоперегони Суми — Київ — Ужгород" (чинний правопис), що не може застосовуватись тут, оскільки мова про певну площу, а не відрізок. Виглядає незвично, але причина у застосуванні дефісу між двома іншомовними словами у назві. Стосовно німецької: там теж трапляються два дефіси у назвах "Saale-Orla-Kreis" (у більшості назва Kreis ..., але окремі мають складену назву). У випадку окремих підприємств може використовуватись скісна риска, на кшталт Flughafen Karlsruhe/Baden-Baden.--95.91.179.8 06:05, 13 липня 2020 (UTC)
- Як же бути, якщо власна назва складових компонентів є словосполученням? Наприклад, (гіпотетична назва) Виборчий округ Передня Померанія-Нижня Силезія, — зовсім не логічно.--Avatar6 (обговорення) 11:03, 16 липня 2020 (UTC)
- Так така сама проблема була й у старому правописі. Так, нелогічно, але це старе питання.--95.91.179.8 08:37, 17 липня 2020 (UTC)
- Як же бути, якщо власна назва складових компонентів є словосполученням? Наприклад, (гіпотетична назва) Виборчий округ Передня Померанія-Нижня Силезія, — зовсім не логічно.--Avatar6 (обговорення) 11:03, 16 липня 2020 (UTC)
- Це за таким алгоритмом: географічні назви, що складаються з двох іменників відповідають за перший дефіс, потім перша складова розглядається, як одне слово і використовується другий дефіс. Застосування тире не передбачається для позначення географічних назв як за старим так і за чинним правописами. Єдине, де воно застосовується у географії -- для позначення меж відрізку, наприклад "Автотраса Київ — Львів" (обидва правописи) "велоперегони Суми — Київ — Ужгород" (чинний правопис), що не може застосовуватись тут, оскільки мова про певну площу, а не відрізок. Виглядає незвично, але причина у застосуванні дефісу між двома іншомовними словами у назві. Стосовно німецької: там теж трапляються два дефіси у назвах "Saale-Orla-Kreis" (у більшості назва Kreis ..., але окремі мають складену назву). У випадку окремих підприємств може використовуватись скісна риска, на кшталт Flughafen Karlsruhe/Baden-Baden.--95.91.179.8 06:05, 13 липня 2020 (UTC)
- Одразу хтів підтримати Вас, але справа в тому що там є потрійно-складені назви адмінподілу (як і в Німеччині, доречі), — наприклад, — Бені-Меллаль — Хеніфра[en], яка містить у повній назві складову назву, вже складену через дефіс, — перший у назві адмінодиниці населений пункт має назву, яка вже містить дефіс.--Avatar6 (обговорення) 13:28, 12 липня 2020 (UTC)
- Дотично Овернь-Рона-Альпи, Бургундія-Франш-Конте і подібні регіони Франції, складені зі складених назв — незрозуміло з яких саме назв вони складені: Овернь і Рона-Альпи, чи Овернь-Рона і Альпи. У російській/білоруській — через тире.--Avatar6 (обговорення) 06:28, 16 липня 2020 (UTC)
- От тут рішення тих вікіпедій взагалі дивне. Ці райони самі французи через дефіс називають, тож тут питання тире навіть виникати не має.--95.91.179.8 08:37, 17 липня 2020 (UTC)
Це все дуже гарно, але давайте повернемося до області в Марокко.--Ерідан (обговорення) 18:15, 17 липня 2020 (UTC)
- Напрочуд гарно,… Кожного разу "повертатися до питань запитувачів, — які не в змозі знайти відповідь на власне питання особисто", — і постійно питають папу. Ви не бачете обговорення? Вам вказівка треба? — ганьбіть уквікі й далі, — нездатну мати власний розум.! Інакше лишайте як є.--Avatar6 (обговорення) 19:09, 17 липня 2020 (UTC)
- @Ерідан: Правопис передбачає тут тільки дефіс.--95.91.179.8 08:45, 20 липня 2020 (UTC)
Побідоносець
Броненосець такий, на честь святого Георгія (Юрія), нагадав яхту «Біда» (Бєда). Як не дивно, гугл дає слову перевагу в 30 разів.--Avatar6 (обговорення) 10:40, 9 липня 2020 (UTC)
- Шо?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:24, 15 липня 2020 (UTC)
- На це питання пошук вікіпедії тут дає відповідь Special:Search/Побідоносець. І інші вебпошуки, і українською, - аналогічно. Зрештою, щоб не повторювати питання колегам, чи не варто його вивчити, дослідити, особисто...--18:25, 15 липня 2020 (UTC)
- @Avatar6: Будь ласка, не бійтесь заглядати у словник. Побідоносець є в СУМ-11. Якщо так назвали броненосець в україномовних джерелах, то так він має бути і у Вікіпедії, з точки зору мови «побідоносець» не є неприйнятним словом — NickK (обг.) 22:49, 17 липня 2020 (UTC)
Лівацтво
Чи використовується в українській політології термін "лівацтво"? Я трохи гуглив, скидається, що це радше жаргон. --AS 15:02, 15 липня 2020 (UTC)
- Якщо питання мовознавче, то у словнику СУМ-11 слово є. yakudza 15:15, 15 липня 2020 (UTC)
- ?? Ви зараз про опортуніста, який свої дрібнобуржуазні погляди прикриває революційними фразами? Це якось слабо вписується у сучасну політологію. --AS 15:44, 15 липня 2020 (UTC)
- Ви ж спитали у мовній кнайпі. А гугл-академія теж дає багато випадків вживання "лівацтво", "лівизна". yakudza 17:50, 15 липня 2020 (UTC)
- Без академій : найуживаніше значення : лівацтво — діяльність поза нормами законодавства, або (часто насамперед), — із метою уникнення відповідальності за законодавством.
- Ось Вам означення неоднозначного терміна, на яке можна додавати неосновні, якщо не заперечите що наведено основне значення... Хоча, в історичному контексті, співвідношення із нормою ширше.--Avatar6 (обговорення) 18:49, 15 липня 2020 (UTC)
- 42 згадки це небагато порівняно з усіма згадками про лівих. Якщо це публіцистичний термін — ок, але тоді його треба використовувати в лапках? --AS 19:17, 15 липня 2020 (UTC)
- Подавана СУМ-11 стилістика політичних термінів є застарілою. ВТССУМ тлумачить слово як «Спосіб думок і дій, власт. лівакові», а лівак подане без стилістичних позначок. --В.Галушко (обговорення) 13:02, 16 липня 2020 (UTC)
- Ясно. --AS 16:17, 16 липня 2020 (UTC)
- Подавана СУМ-11 стилістика політичних термінів є застарілою. ВТССУМ тлумачить слово як «Спосіб думок і дій, власт. лівакові», а лівак подане без стилістичних позначок. --В.Галушко (обговорення) 13:02, 16 липня 2020 (UTC)
- Так, аспект політики і позначень у контексті, —
- Ви ж спитали у мовній кнайпі. А гугл-академія теж дає багато випадків вживання "лівацтво", "лівизна". yakudza 17:50, 15 липня 2020 (UTC)
- ?? Ви зараз про опортуніста, який свої дрібнобуржуазні погляди прикриває революційними фразами? Це якось слабо вписується у сучасну політологію. --AS 15:44, 15 липня 2020 (UTC)
якщо Ви пишете енциклопедію про політику. — Контекст і його невизначеність, — є саме те, що відрізняє, універсальне, міжмовне, — від 'дещо спеціалізоване'.--Avatar6 (обговорення) 18:53, 17 липня 2020 (UTC)
- @AS та Yakudza: Уже ж вийшов СУМ-20, який щодо політики явно ближчий до реальності за СУМ-11 (явно заідеологізований з політичних питань). Там лівацтво подається як зневажливе, так само зневажливі лівак та лівацький. У сучасній українській мові літературним відповідником є лівиця — NickK (обг.) 16:58, 21 липня 2020 (UTC)
- Он як, дякую. Бо у згаданому вище ВТССУМ такої примітки не було. --AS 22:28, 21 липня 2020 (UTC)
- @NickK, AS та Yakudza: вважаю дискримінацію СУМ-11 редактором NickK на користь СУМ-20 неприпустимою. І взагалі на СУМ українськомовно-лінгвістичний світ клином не зійшовся: існують й інші тлумачні словники української мови (доказ - Список словників української мови). Наочний приклад, вельмиповажний тлумачний словник укрмови ВТССУМ жодним чином не згадує яких-небудь негативних конотацій у слові лівак: «Лівак - прибічник украй лівих, радикальних поглядів», лівацтво: «Лівацтво - спосіб думок і дій властивих лівакові», чи лівацький: «Лівацький - прикметник до лівак і лівацтво». Вважаю неприпустимим вилучення слів окремими редакторами через їх політичні вподобання, оскільки це пряме порушення ВП:Нейтральність та ВП:Належна вага. п.с. До речі ВТССУМ також подає ще й третій синонім до лівиця та лівацтво - лівизна: «Лівизна - лівий, лівацький напрям у суспільно-політичних поглядах»--piznajko 04:28, 22 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Тоді ви не в ту статтю пишете. Бо Ліві (політика) не стосується ліваків з СУМ-11: там про опортуністів, які свої дрібнобуржуазні погляди прикриває революційними фразами, це до статті Опортунізм. Зневажливі ж ліваки й лівацтво з СУМ-20 стосуються статті Ультраліві (Прихильник крайніх лівих радикальних політичних поглядів і методів їх реалізації). Очевидно, з 1973 року (відповідний том СУМ-11) до 2017 (відповідний том СУМ-20) політична термінологія зазнала серйозних змін. Так, зазначене вами слово лівизна також словникове (Лівий напрям у суспільно-політичних поглядах) — NickK (обг.) 09:44, 22 липня 2020 (UTC)
- Особливих змін не відбулось, просто змістилась точка відліку. Якщо раніше "ленінізм" вважався центризмом, а всякі троцькізми та маоїзми - лівацтвом, то зараз лівацтвом (тобто ультралівими) вважаються всі вони, включаючи і сталіністів. Плюс ще ціла купа ліворадикалів. Просто ліві - це німецькі соціал-демократи або британські лейбористи. --yakudza 10:52, 22 липня 2020 (UTC)
- @Yakudza: Гм, але ж стверджується, що ліваки — опортуністи, які мають дрібнобуржуазні погляди. Щось я не чув про марксистів чи маоїстів, які б підтримували дрібну буржуазію, зазвичай це праві сили. Очевидно, вони були «ліві» не в другому значенні (більш радикальні, тобто сучасні ліві), а в третьому («ліві» в сенсі насправді непричетні). Тобто це взагалі не має стосунку до політичного спектру, тоді були історичні ліві (коли комуністи робили революцію, вони були лівими й протистояли правим) і всілякі ліваки (які приєдналися до комуністів, насправді не будучи такими) — NickK (обг.) 15:58, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK: Шкода, що у сучасних університетах Історію КПРС не викладають , у мене був хороший викладач: для Сталіна Троцький був ліваком, а Бухарін - правим уклоністом від генеральної лінії партії. --yakudza 21:26, 22 липня 2020 (UTC)
- Тут скоріше проблема історії КПРС, що ухилятися від КПРС можна було лише в бік буржуазії. З точки зору політології буржуазію захищають праві: буржуазні націоналісти мають сенс, а от дрібнобуржуазні ліваки — вигадка — NickK (обг.) 22:27, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK: Шкода, що у сучасних університетах Історію КПРС не викладають , у мене був хороший викладач: для Сталіна Троцький був ліваком, а Бухарін - правим уклоністом від генеральної лінії партії. --yakudza 21:26, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK: Читайте уважніше моє попереднє повідомлення вгорі: якщо СУМ-11 можливо й згадував про якусь негативну конотацію слова лівак/лівацтво, то у сучасних словниках на кшталт ВТССУМ жодним чином не згадується яка-небудь негативна конотація (штибу "опортунізм") цього слова (цитую знову «Лівак - прибічник украй лівих, радикальних поглядів», лівацтво: «Лівацтво - спосіб думок і дій властивих лівакові», чи лівацький: «Лівацький - прикметник до лівак і лівацтво»)--piznajko 20:57, 22 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Перш за все, у будь-якому разі до статті Ліві (політика) це не має стосунку: мова про украй лівих, а не просто лівих. По-друге, ВТССУМ 2001 року в сенсі політичної термінології залишився в СРСР. Якщо лібералізм (обрав його, бо зручно, сусідня сторінка) передусім обстоює свободу буржуазії в епоху феодального кріпосництва та буржуазних революцій, то ви застрягли в СРСР, бо в цивілізованому світі лібералізм обстоює особисті права й свободи людини (страшна річ для СРСР) і з буржуазією має спільне лише те, що підтримує свободу підприємництва (а такого в СРСР навіть не можна було озвучити). Звісно ж, це лише трохи підшліфоване визначення з СУМ-11, тож ідеологічно ВТССУМ, на жаль, далеко з СРСР не пішов. А от у СУМ-20 уже сучасне незаідеологізоване вилучення. Я не бачу підстав довіряти ВТССУМ у питаннях політичної термінології, це застаріле джерело — NickK (обг.) 22:27, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK: Якщо дивитися по політичному спектру: є Ліві й ультраліві а також праві й ультраправі. У статті ультраліві я не побачив і згадки про лівак/лівацтво, мабуть тому що навіть ВТССУМ неідеально означив термімни лівак/лівацтво, бо це звичайний синонім для лівиця/лівизна, й приписувати цьому слову спектр крайнього/радикального забарвлення є недоречним.--piznajko 23:02, 22 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Згадки лівак/лівацтво не має бути в жодній статті, оскільки це зневажливі слова. Не пишемо ми ж у статті Лібералізм слово [http://myslovo.com/?dictionary=лібераст лібераст], та й у статті Нацизм нема місця сленговому нацик — NickK (обг.) 23:47, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK: вам вже вгорі було наведено приклад ВТССУМ де немає жодної негативної конотації у лівак/лівацтво (FYI негативна конотація / negative connotation - це синонім зневажливого слова).--piznajko 00:27, 23 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Прочитайте вгорі в коментарі 22:27, 22 липня 2020 (UTC), що не так з ВТССУМ. Сам ВТССУМ у політичних термінах — суцільна радянщина.
- Якщо ви не розумієте написаного мною, сформулюю інакше: ви на своїй сторінці подаєте цитату з Гардіан, а це ж відоме ліберальне ЗМІ. Чи не ухилянець ви від лінії партії, обстоюючи такі застарілі ідеї свободи буржуазії, які були актуальні лише в епоху феодального кріпосництва й буржуазних революцій? Може, ви взагалі опортуніст дрібнобуржуазних поглядів, тобто лівак? Ні б прогресивні ЗМІ цитувати, хоча б Морнінг стар, а ви якихось лібералів...
- Якщо серйозно, я абсолютно не розумію, нащо ви тягнете до статті термін, який в сучасному світі є сьогодні зневажливим, на підставі словників, які політично (на жаль) застрягли в СРСР
- P.S. У наступному коментарі очікую відповідь по пунктах, чому ви не згодні з моєю аргументацією по ВТССУМ. Ви мене добре водили по колу й їли мій час в обговоренні про валюти, другого разу я у вашу гру грати не буду — NickK (обг.) 06:58, 23 липня 2020 (UTC)
По-перше, якщо Гардіан ліберальне ЗМІ, то я король Англії: мабуть через таку "ліберальність" The Guardian політичний ухил газети називають консервативним та правоцентичним / conservative and center-right й взагалі однією з головних консервативних газет Британії. По-друге закиди по політичній застарілості ВТССУМ (який вже й не ВТССУМ, а УТС з 2016 року) є недоречними: словник не стоїть, розвивається. Он у 2016 році, в найновішому виданні його редактор Бусел навіть змінив назву на Український тлумачний словник й додав багато політичних термінів дотичних до Євромайдану (про це навіть наукові роботи писали, де порівнювали політичні терміни УТС зразка 2009 року (коли він ще звався ВТССУМ) й зразка 2016 року). Загалом вихід бачу один: я вже бачу що через ваші політичні вподобання (хоча ви й прикриваєтесь "застарілістю" словників) ви NickK, а також решта редакторів що відстоюють вилучення лівацтво/лівак зі статті Ліві, як от AS, Ahatanhel, будете продовжувати відстоювати вилучення лівацтво/лівак, незважаючи на те які джерела-словники вам будуть надані що не згадують жодним чином образливість цих термінів; відповідно, я чекатиму реакцію інших редакторів аби побачити чи відстоюють вони принцип ВП:Нейтральність та ВП:Належна вага та виступатимуть за включення термінів лівацтво/лівак у статтю ліві.--piznajko 15:58, 23 липня 2020 (UTC)- @Piznajko: Проста перевірка: яке в УТС-2016 визначення лібералізму? — NickK (обг.) 16:01, 23 липня 2020 (UTC)
- Кажуть, рептилоїди і класові вороги щезають, якщо проспатися. --AS 20:55, 23 липня 2020 (UTC)
- @NickK: як можна робити висновки про ідеологічні відхилення у словнику глянувши не одне слово? Це ж нонсенс. Краще подивіться аналіз українських науковців щодо присутності ідеологізації в українських тлумачних словниках. Зокрема згідно Ренчка 2017 року, за шкалою неповної деідеологізації[1] (тобто чим більший % неповної деідеологізації, тим більша присутність ідеологізації у словнику), українські словники розташувалися у наступному порядку:
- СУМ-11 - 100% неповної деіделогізації (сиріч повністю заіделогізований)
- ВТССУМ-Бусела/УТС-Бусела - 13% неповної деіделогізації (сиріч у 87% лексем відсутня іделогізація)
- СУМ-20 - 9% неповної деіделогізації (сиріч у 91% лексем відсутня іделогізація)
- СУМ-Жайворонка/СУМЖ - 6% неповної деіделогізації (сиріч у 94% лексем відсутня іделогізація)
- Іншими словами, так потужно відстоюваний тобою NickK словник СУМ-20 практично не відрізняється за іделогізацією лексем від того-ж таки ВТССУМ-Бусела/УТС-Бусела (між 13% і 9% різниця марґінальна).--piznajko 23:48, 23 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Ви не відповіли на моє питання. Повторю його ще раз: яке в УТС-2016 визначення лібералізму? — NickK (обг.) 12:29, 24 липня 2020 (UTC)
- @NickK: як можна робити висновки про ідеологічні відхилення у словнику глянувши не одне слово? Це ж нонсенс. Краще подивіться аналіз українських науковців щодо присутності ідеологізації в українських тлумачних словниках. Зокрема згідно Ренчка 2017 року, за шкалою неповної деідеологізації[1] (тобто чим більший % неповної деідеологізації, тим більша присутність ідеологізації у словнику), українські словники розташувалися у наступному порядку:
- @NickK: вам вже вгорі було наведено приклад ВТССУМ де немає жодної негативної конотації у лівак/лівацтво (FYI негативна конотація / negative connotation - це синонім зневажливого слова).--piznajko 00:27, 23 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Згадки лівак/лівацтво не має бути в жодній статті, оскільки це зневажливі слова. Не пишемо ми ж у статті Лібералізм слово [http://myslovo.com/?dictionary=лібераст лібераст], та й у статті Нацизм нема місця сленговому нацик — NickK (обг.) 23:47, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK: Якщо дивитися по політичному спектру: є Ліві й ультраліві а також праві й ультраправі. У статті ультраліві я не побачив і згадки про лівак/лівацтво, мабуть тому що навіть ВТССУМ неідеально означив термімни лівак/лівацтво, бо це звичайний синонім для лівиця/лівизна, й приписувати цьому слову спектр крайнього/радикального забарвлення є недоречним.--piznajko 23:02, 22 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Перш за все, у будь-якому разі до статті Ліві (політика) це не має стосунку: мова про украй лівих, а не просто лівих. По-друге, ВТССУМ 2001 року в сенсі політичної термінології залишився в СРСР. Якщо лібералізм (обрав його, бо зручно, сусідня сторінка) передусім обстоює свободу буржуазії в епоху феодального кріпосництва та буржуазних революцій, то ви застрягли в СРСР, бо в цивілізованому світі лібералізм обстоює особисті права й свободи людини (страшна річ для СРСР) і з буржуазією має спільне лише те, що підтримує свободу підприємництва (а такого в СРСР навіть не можна було озвучити). Звісно ж, це лише трохи підшліфоване визначення з СУМ-11, тож ідеологічно ВТССУМ, на жаль, далеко з СРСР не пішов. А от у СУМ-20 уже сучасне незаідеологізоване вилучення. Я не бачу підстав довіряти ВТССУМ у питаннях політичної термінології, це застаріле джерело — NickK (обг.) 22:27, 22 липня 2020 (UTC)
- @Yakudza: Гм, але ж стверджується, що ліваки — опортуністи, які мають дрібнобуржуазні погляди. Щось я не чув про марксистів чи маоїстів, які б підтримували дрібну буржуазію, зазвичай це праві сили. Очевидно, вони були «ліві» не в другому значенні (більш радикальні, тобто сучасні ліві), а в третьому («ліві» в сенсі насправді непричетні). Тобто це взагалі не має стосунку до політичного спектру, тоді були історичні ліві (коли комуністи робили революцію, вони були лівими й протистояли правим) і всілякі ліваки (які приєдналися до комуністів, насправді не будучи такими) — NickK (обг.) 15:58, 22 липня 2020 (UTC)
- Особливих змін не відбулось, просто змістилась точка відліку. Якщо раніше "ленінізм" вважався центризмом, а всякі троцькізми та маоїзми - лівацтвом, то зараз лівацтвом (тобто ультралівими) вважаються всі вони, включаючи і сталіністів. Плюс ще ціла купа ліворадикалів. Просто ліві - це німецькі соціал-демократи або британські лейбористи. --yakudza 10:52, 22 липня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Тоді ви не в ту статтю пишете. Бо Ліві (політика) не стосується ліваків з СУМ-11: там про опортуністів, які свої дрібнобуржуазні погляди прикриває революційними фразами, це до статті Опортунізм. Зневажливі ж ліваки й лівацтво з СУМ-20 стосуються статті Ультраліві (Прихильник крайніх лівих радикальних політичних поглядів і методів їх реалізації). Очевидно, з 1973 року (відповідний том СУМ-11) до 2017 (відповідний том СУМ-20) політична термінологія зазнала серйозних змін. Так, зазначене вами слово лівизна також словникове (Лівий напрям у суспільно-політичних поглядах) — NickK (обг.) 09:44, 22 липня 2020 (UTC)
- @NickK, AS та Yakudza: вважаю дискримінацію СУМ-11 редактором NickK на користь СУМ-20 неприпустимою. І взагалі на СУМ українськомовно-лінгвістичний світ клином не зійшовся: існують й інші тлумачні словники української мови (доказ - Список словників української мови). Наочний приклад, вельмиповажний тлумачний словник укрмови ВТССУМ жодним чином не згадує яких-небудь негативних конотацій у слові лівак: «Лівак - прибічник украй лівих, радикальних поглядів», лівацтво: «Лівацтво - спосіб думок і дій властивих лівакові», чи лівацький: «Лівацький - прикметник до лівак і лівацтво». Вважаю неприпустимим вилучення слів окремими редакторами через їх політичні вподобання, оскільки це пряме порушення ВП:Нейтральність та ВП:Належна вага. п.с. До речі ВТССУМ також подає ще й третій синонім до лівиця та лівацтво - лівизна: «Лівизна - лівий, лівацький напрям у суспільно-політичних поглядах»--piznajko 04:28, 22 липня 2020 (UTC)
- Он як, дякую. Бо у згаданому вище ВТССУМ такої примітки не було. --AS 22:28, 21 липня 2020 (UTC)
- @AS та Yakudza: Уже ж вийшов СУМ-20, який щодо політики явно ближчий до реальності за СУМ-11 (явно заідеологізований з політичних питань). Там лівацтво подається як зневажливе, так само зневажливі лівак та лівацький. У сучасній українській мові літературним відповідником є лівиця — NickK (обг.) 16:58, 21 липня 2020 (UTC)
- @Yakudza: ви згодні з цензуруванням та повним виключенням термінів лівак/лівацтво зі статті ліві редактором-адміном NickK diff? Я підозрюю що вилучення цих термінів які аж ніяк не мають негативного забарвлення порушує ВП:Нейтральність (бо ж у слові немає негативного забарвлення, як то показує приклад українських ЗМІ, які широко вживають слово лівак для позначення будь-кого хто має ліві погляди: наочний приклад стаття Хто такі ліві? чи Третє місто), але хотілося б почути думку більш досвідчених редакторів.--piznajko 23:22, 23 липня 2020 (UTC)
- Не згоден, але думаю, що тут варто виходити із іншого підходу, використовуючи як АД не словники загальної лексики, а спеціалізовані, фахові видання. Ось що написано в одному із них: Лівацтво (Лівий радикалізм) – крайній прояв лівих сил в політиці, часто екстремістське, деструктивне і хуліганське за характером, який охоплює 33 нестабільні соціальні верстви – курсантство, люмпенізовані, маргінальні шари ( у т.ч. безробітну молодь, частину інтелігенції). Сьогодні цією «хворобою» заражені крайні крила фемінізму, антивоєнних рухів, антиглобалісти, «надзелені» і т.ін. Невеликий пошук дає ще декілька подібних визначень цього терміну: Лівацтво – дотримання поглядів (обстоювання політики), що в політичному спектрі даної організації або політичної партії вирізняються закликами до швидких рішучих і радикальніших змін, ніж ті, що їх прагне більшість цієї організації [1]. Тобто термін широковживаний. На мою думку його можна вважати синонімом до слова "лівиця", "ліві" але з певними стилістичними відмінностями бо часто в текстах зустрічається фраза "ліві і лівацькі" (тобто ліворадикальні). yakudza 00:31, 24 липня 2020 (UTC)
- @Yakudza: Ось це джерело саме по собі свідчить про зневажливий контекст. По-перше, авторка не є фаховим політологом, це кандидат технічних наук, нині керівник відділу кадрів ХНТУ, її дисертація присвячена фарбуванню тканин, тобто вона такий самий фаховий політолог, як і вікіпедисти. По-друге, сам текст називає лівацтво хворобою та стверджує, що антиглобалізм заражений «хворобою» лівацтва, у той час як антиглобалісти типово і є ліворадикалами. Фактично авторка саме й показує зневажливе ставлення до ліворадикальних рухів всупереч нейтральній точці зору: якщо маргінальну, але усталену політичну течію подавати як «хворобу», це не є нормальна наукова дискусія. Але так, слово «лівак» має своє місце в публіцистичному стилі, йому цілком місце в газетній колонці поруч з «хрущобами», «дєрмократами» й «америкосами» — NickK (обг.) 12:29, 24 липня 2020 (UTC)
- Отже, в деяких джерелах "Лівацтво" дорівнює Ультраліві, а в деяких — загальніше Ліві. Це додає ще один сумнів, навіщо нам наводити серед основних (у вступі) термін, який є неоднозначним, відносно маловживаним і ще й неоднозначним стилістично. Звичайно, я не проти, якщо якось зможете передати всю цю інформацію у вступі, не використовуючи приміток. --AS 07:03, 25 липня 2020 (UTC)
- Не згоден, але думаю, що тут варто виходити із іншого підходу, використовуючи як АД не словники загальної лексики, а спеціалізовані, фахові видання. Ось що написано в одному із них: Лівацтво (Лівий радикалізм) – крайній прояв лівих сил в політиці, часто екстремістське, деструктивне і хуліганське за характером, який охоплює 33 нестабільні соціальні верстви – курсантство, люмпенізовані, маргінальні шари ( у т.ч. безробітну молодь, частину інтелігенції). Сьогодні цією «хворобою» заражені крайні крила фемінізму, антивоєнних рухів, антиглобалісти, «надзелені» і т.ін. Невеликий пошук дає ще декілька подібних визначень цього терміну: Лівацтво – дотримання поглядів (обстоювання політики), що в політичному спектрі даної організації або політичної партії вирізняються закликами до швидких рішучих і радикальніших змін, ніж ті, що їх прагне більшість цієї організації [1]. Тобто термін широковживаний. На мою думку його можна вважати синонімом до слова "лівиця", "ліві" але з певними стилістичними відмінностями бо часто в текстах зустрічається фраза "ліві і лівацькі" (тобто ліворадикальні). yakudza 00:31, 24 липня 2020 (UTC)
- Цікаво
...спостерігати дискусію, наявність думок: ліво, право : ліво (напрямок), право (напрямок), — може є вже статті-означення : фундаментальні для освіти дитини, її саморозуміння-орієнтування в новому для неї світі? Чи продовжите робити власні проекції (тьху, пройєкції, — вплив) на читачів?--Avatar6 (обговорення) 12:19, 22 липня 2020 (UTC)
- Це вікіпедія, природньо, що вона розвивається нерівномірно й несистемно. --AS 07:07, 25 липня 2020 (UTC)
Перенесіть вміст до Обговорення Вікіпедії:Вікіпедія:Проект:Політика. Не кидайте корм спамерам, які навіть не здатні зрозуміти тему поточної сторінки — опанувати її призначення за її назвою..--
Потому
Останнім часом спостеріг численні помилки, пов'язані з вжитком складеної обставини часу «по тому» («рік по тому», «кілька років по тому»), яку змішують з прислівником «потому» («потім» чи «поготів»). Докладніше див. Потому чи по тому?. Прохання виправляти помічені помилки відповідно до наведених рекомендацій. З повагою, проєкт «Грамотність» --В.Галушко (обговорення) 12:16, 16 липня 2020 (UTC)
- Сумнівна помилковість. Спілка письменників спокійно писала "рік потому": [2], [3]. Треба ще АД.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:44, 17 липня 2020 (UTC)
- Чорт, без лапок не те показує, а з ними посилання ковбасить.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:46, 17 липня 2020 (UTC)
- Що таке (!тощо?) поготів? — Не стрічав, не знаю, не розумію. Це від готівка?, чи будете розуміти мовний осередок?, наводячи незрозумілі йому (осередку носіїв української), невживані — опосередковані колом ужитку, буквосполучення. Чи й далі вживлятимете у вікіпедію інтернетизми...--Avatar6 (обговорення) 17:55, 17 липня 2020 (UTC)
- @Avatar6: Ви не завжди буваєте зрозумілі Вікі-спільнотою, а я і поготів… --В.Галушко (обговорення) 23:37, 19 липня 2020 (UTC)
- Зрозуміло. Замість пояснення-спілкування посилати в гугловідстійник :). Вміти щось більше за писилатися на відстійники, переводити стрілки, і наполягати на синтетичних писаних невживаних _твердженнях інтернету_ — є сучасність укр. культури спілкуваня. Як не маєш розуміння (не чув ніколи, — наголошую: не чув, на відміну від прочитав) — то й поготів! — читай і далі!:) — "Іди в Ґуґл вивчати!". Як до стада вівчар, перепрошую, віднеслися. Наснаги, до вівчарства.--Avatar6 (обговорення) 18:54, 20 липня 2020 (UTC)
- @UeArtemis: у наведеному тексті значення слова «потому», виходячи з аналізу контексту «А то, здається, за рік потому і з Стригуном…», можна припустити саме «поготів», а не «по тому». Для певнішого висновку бажано мати обсяжніший контекст. --В.Галушко (обговорення) 19:07, 20 липня 2020 (UTC)
- Зрозуміло. Замість пояснення-спілкування посилати в гугловідстійник :). Вміти щось більше за писилатися на відстійники, переводити стрілки, і наполягати на синтетичних писаних невживаних _твердженнях інтернету_ — є сучасність укр. культури спілкуваня. Як не маєш розуміння (не чув ніколи, — наголошую: не чув, на відміну від прочитав) — то й поготів! — читай і далі!:) — "Іди в Ґуґл вивчати!". Як до стада вівчар, перепрошую, віднеслися. Наснаги, до вівчарства.--Avatar6 (обговорення) 18:54, 20 липня 2020 (UTC)
- @Avatar6: Ви не завжди буваєте зрозумілі Вікі-спільнотою, а я і поготів… --В.Галушко (обговорення) 23:37, 19 липня 2020 (UTC)
Як така ласка автора (здатність спілкуватися мовою серед користувачів української мови) : Google-пошук. Висновки робити кожному особисто. Внесок Галушки спотворює українську мову, — перетворює її на інтернет-філіал правопису — від нього — користувача, який не чує(в) і не спілкується українською мовою, має всі знання української мови виключно з інтернету. — Шо далі, які висновки? Хто далі вам буде вказувати як користувати власну мову і як її вживати, окрім Галушка, якщо не здатні самостіно робити аналіз головного засобу спілкування — власної української мови?!?--Avatar6 (обговорення)
- @Avatar6: вельми втішений. Але є зауваження. Останнім часом Ви пишете під дописами колег дошкульні коментарі замість путящих пропозицій. Рівень Вашої конструктивної роботи сильно впав, корисний внесок прямує до нуля. Саме я намагаюсь вже два місяці вгамувати Вашого опонента Zubryckiy, а Ви пишете про мене ось таке. Якщо Ви всерйоз так вважаєте, можете подавати на мене в АК позов із звинуваченням у шкідництві, добиватися засудження, зняття з посади шефа комітету мовної безпеки з наступним розстрілом. Якщо ні, прошу Вас зайнятися замість цих коментарів корисною працею. З повагою --В.Галушко (обговорення) 15:24, 22 липня 2020 (UTC)
- Ну хоч тепер пан В.Галушко визнав, що він не є нейтральним та неупередженим у цій суперечці. --Zubryckiy (обговорення) 08:23, 2 серпня 2020 (UTC)
Черви
Мене дещо бентежать статті, назва яких містить слово «черви» (зоол.). Слово саме собою дивне, у горезвісному СУМ-11 знаходимо лише множину, одного «че́рва» не існує. У давніших словниках є тільки збірний іменник «черва́». Чи є обґрунтованою така назва? Бо серед переглянутих статей я не побачив посилань на АД. Від себе додам, що «черв'яки/хробаки» звучать природніше за «червів» —NachtReisender (обговорення) 14:40, 18 липня 2020 (UTC)
- Був би вдячний, якби Ви склали список цих статей і поділилися б ним тут або в проєкті Біологія. Тоді б хтось до цих статей додав би класичний підручник Щербак, Г. Й.; Царичкова, Д. Б.; Вервес, Ю. Г. (1995), Зоологія безхребетних: Підручник у 3 кн. Кн. 1, К.: Либідь, бо певен, що там узагалі з джерелами погано.--Brunei (обговорення) 14:58, 18 липня 2020 (UTC)
- З того, що відшукав, Брунею:
- * Черви;
- * Плоскі черви;
- * Кільчасті черви;
- * Дощові черви;
- * Багатощетинкові черви;
- * Малощетинкові черви;
- * Морські черви;
- * Турбелярії;
- * Цестоди;
- * Черевовійчасті черви;
- * Список черевовійчастих червів Польщі. —NachtReisender (обговорення) 15:34, 18 липня 2020 (UTC)
- Підтвердив джерелом плоских червів та їх групи, перейменував гастротрихів за джерелом. Кільчастих зможу переглянути пізніше, не ображуся, якщо хтось інший зробить. Щодо нетаксономічних груп треба дивитися інші джерела.--Brunei (обговорення) 18:34, 18 липня 2020 (UTC)
- Невелика мовна консультація. Щодо вжитку слова у множині й однині пише Грінченко в статті Черв. Такий само казус з гуси, кури (множини невживаних нині гусь, кура), при сучасних формах однини гуска, курка. --В.Галушко (обговорення) 23:35, 19 липня 2020 (UTC)
- @Brunei: оскільки слово черви вживається тільки в множини, бажано навести прийняту в біології форму однини. У словниках варіант хробак подається як синонім, але щодо науковості терміна маю певні сумніви. --В.Галушко (обговорення) 14:39, 21 липня 2020 (UTC)
- @Brunei та NachtReisender: за ВТССУМ, основне значення слова хробак — «Личинка комах, яка живе в землі; Личинка жука шкіроїда, яка псує шкіру, хутро, точить дерево і т. ін.: шашіль». Значення «черв'як» наведено як друге. Що робити? Перенаправляти на Личинка чи залишити сторінкою неоднозначності? --В.Галушко (обговорення) 21:51, 21 липня 2020 (UTC)
- Стаття «черви» була про колишню таксономічну групу. Тепер вона про все гамузом, що без ніг і звивається. Можливо, так і краще, не знаю. Думаю, не нам вирішувати, наскільки нерівнозначні перше й друге значення в словнику. Я за дисамбіг, бо не всі личинки - хробаки. Личинку бабки бачили? Так отож.--Brunei (обговорення) 22:09, 21 липня 2020 (UTC)
- @В.Галушко: Грінченко, звісно, пише, але одразу зазначає: «Въ этомъ значеніи употребляется, кажется, лишь во мн. ч., а единств. ч. замѣняется словомъ червак». Я підтримую ініціативу замінити всіх червів на хробаків/черв'яків. —NachtReisender (обговорення) 22:11, 21 липня 2020 (UTC)
- @NachtReisender: на жаль, джерела містять лише черви. Слово черв'яки є побутовим, а не науковим терміном, а хробаки вживається також у сенсі «личинки». Потрібні посилання на наукову україномовну літературу. --В.Галушко (обговорення) 22:45, 21 липня 2020 (UTC)
- @Brunei: тоді слід об'єднати сторінки неоднозначностей Хробак і Хробак (значення). --В.Галушко (обговорення) 22:47, 21 липня 2020 (UTC)
- @В.Галушко: От тобі й радянський спадок :( Я пошукаю, звісно, але не надто знаюcя на джерелах з біології. Може, Бруней підкаже? —NachtReisender (обговорення) 22:48, 21 липня 2020 (UTC)
- @Brunei: тоді слід об'єднати сторінки неоднозначностей Хробак і Хробак (значення). --В.Галушко (обговорення) 22:47, 21 липня 2020 (UTC)
- @NachtReisender: на жаль, джерела містять лише черви. Слово черв'яки є побутовим, а не науковим терміном, а хробаки вживається також у сенсі «личинки». Потрібні посилання на наукову україномовну літературу. --В.Галушко (обговорення) 22:45, 21 липня 2020 (UTC)
- @В.Галушко: Грінченко, звісно, пише, але одразу зазначає: «Въ этомъ значеніи употребляется, кажется, лишь во мн. ч., а единств. ч. замѣняется словомъ червак». Я підтримую ініціативу замінити всіх червів на хробаків/черв'яків. —NachtReisender (обговорення) 22:11, 21 липня 2020 (UTC)
- Стаття «черви» була про колишню таксономічну групу. Тепер вона про все гамузом, що без ніг і звивається. Можливо, так і краще, не знаю. Думаю, не нам вирішувати, наскільки нерівнозначні перше й друге значення в словнику. Я за дисамбіг, бо не всі личинки - хробаки. Личинку бабки бачили? Так отож.--Brunei (обговорення) 22:09, 21 липня 2020 (UTC)
- @Brunei та NachtReisender: за ВТССУМ, основне значення слова хробак — «Личинка комах, яка живе в землі; Личинка жука шкіроїда, яка псує шкіру, хутро, точить дерево і т. ін.: шашіль». Значення «черв'як» наведено як друге. Що робити? Перенаправляти на Личинка чи залишити сторінкою неоднозначності? --В.Галушко (обговорення) 21:51, 21 липня 2020 (UTC)
- @Brunei: оскільки слово черви вживається тільки в множини, бажано навести прийняту в біології форму однини. У словниках варіант хробак подається як синонім, але щодо науковості терміна маю певні сумніви. --В.Галушко (обговорення) 14:39, 21 липня 2020 (UTC)
- Невелика мовна консультація. Щодо вжитку слова у множині й однині пише Грінченко в статті Черв. Такий само казус з гуси, кури (множини невживаних нині гусь, кура), при сучасних формах однини гуска, курка. --В.Галушко (обговорення) 23:35, 19 липня 2020 (UTC)
- Підтвердив джерелом плоских червів та їх групи, перейменував гастротрихів за джерелом. Кільчастих зможу переглянути пізніше, не ображуся, якщо хтось інший зробить. Щодо нетаксономічних груп треба дивитися інші джерела.--Brunei (обговорення) 18:34, 18 липня 2020 (UTC)
- Можливо, я недостатньо точно висловив думку то повторюся. «Черви» (Vermes) - це колишній таксон. Таксони високого рангу завжди в множині, в однині майже не використовуються. Малр хто напише «китоподібне» чи «перетинчастокриле», замість того вживатимуть «дельфін» та «оса». А щодо (майже) безногої тварини, яка звивається, то є слова «черв'як» і «хробак». То, можливо, потрібні 2 статті. А може, буде матеріал лише на одну.--Brunei (обговорення) 11:06, 22 липня 2020 (UTC)
Мон*точка
Я недавно створив це обговорення Обговорення:Монєточка але досі немає відповіді, а тут я бачу що є чияка активність (остання репліка в попередній темі була вчора). Може тут про це й поговоримо? --Володимир Ганджук 19:21, 20 липня 2020 (UTC)
- перейменування без АД завжди є конфліктним. У цьому випадку більшість джерела за Монеточка [4]. Та й в українській мові слово «монеточка» можливе [5] --『Gouseru』 Обг. 19:59, 20 липня 2020 (UTC)
- В українській мові є саме монета, тому за логікою має бути Монеточка. Якщо, як Ви кажете, більшість АД за Монеточку, то я можу сам перейменувати чи потрібно створити ПС, щоб послухати, що скажуть люди? --Володимир Ганджук 20:52, 20 липня 2020 (UTC)
- Ага, я бачу, вже перейменували, дякую. --Володимир Ганджук 20:57, 20 липня 2020 (UTC)
Кинджал
З огляду на сумнівні редагування аноніма в статті Кинджал прохання до обізнаних в українському правництві дати визначення кинджала згідно із законодавством України. Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 14:52, 21 липня 2020 (UTC)
- Потроху всюди просто згадується (наприклад, в ККУ, інструкціях, і навіть в постановах пленуму ВСУ), але прямо з визначенням - наче нема. Проте ось тут (додаток 2 [6]) більш докладно розписано про мисливські кинджали є. Може хтось ще знайде. --Flavius (обговорення) 09:43, 22 липня 2020 (UTC)
Байо
Назва французького міста Bayeux передана як Байо, хоча французьке сполучення yeu прийнято передавати як «йє» чи «є». Не виключена транслітерація з рос. Байё. З іншого боку, стаття Гобелен з Байо містить посилання на УСЕ, де наводиться саме варіант «Гобелен з Байо». Перейменовувати відповідно до правил передачі французьких топонімів, чи залишати як є? --В.Галушко (обговорення) 16:01, 22 липня 2020 (UTC)
- @В.Галушко: Потрібно перевіряти за ВП:ІГО вжиток цієї назви в правописі, словниках і енциклопедіях. Так, суто за правописом мало б бути Бає, але місто відоме, могло й усталитися як Байо. Там звук [ø], він посередині між Е і О, тож О не так і далеке від оригіналу. Плюс О ще й етимологічно виправдане, бо назва від племені fr:Bajocasses. Тож якщо тільки нема альтернативного варіанту в словниках чи енциклопедіях, я б залишив Байо — NickK (обг.) 16:44, 22 липня 2020 (UTC)
- У пошуковиках переважає «Байо», тільки один раз трапляється варіант «Байе». --В.Галушко (обговорення) 17:03, 22 липня 2020 (UTC)
- В українській орфографії не йокають у запозиченнях через задньорядність українського О. За попередньою редакцією мало бути Байє. Тепер Бає.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:53, 24 липня 2020 (UTC)
- А як же Байонна чи майонез? Якщо в оригіналі -йо-, то і в нас -йо-, чи не так? — NickK (обг.) 12:32, 24 липня 2020 (UTC)
- Bayeux і mayonnaise, Bayonne. Тут різне написання. Я вів мову про йокання типу Ґьоте, себто на місці іншомовної голосної переднього ряду.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:30, 25 липня 2020 (UTC)
Леер
Назва французького міста Leers передана як Леер. Щодо подібної передачі маю певні сумніви, бо подвоєння голосних (як взагалі дифтонги) сучасній французькій ніби не властиві. Пор. Колю --В.Галушко (обговорення) 00:52, 27 липня 2020 (UTC)
- Назва фламандського походження, тому може бути що завгодно. На слух у репортажах про це місто мало б бути Лерс — NickK (обг.) 17:05, 27 липня 2020 (UTC)
Друківний
Звернув увагу на незвичайний прикметник у назві статті Друківний телеграф. Може, краще «Друкувальний»? --В.Галушко (обговорення) 13:50, 28 липня 2020 (UTC)
- Схоже, в нас такий різновид не виокремлювали. "Перший вiтчизняний стартстопний телеграфний апарат iз клавiатурою типу друкарської машинки був сконструйований у 1921 р. Н.П. Трусевичем." [7]. І ще: [8], [9], [10] --ЮеАртеміс (обговорення) 12:51, 29 липня 2020 (UTC)
- @UeArtemis: дякую за наведені джерела. Перше, на жаль, схожий на машинний переклад, останнє надто обсяжне, шуканого не знайшов. Виходячи з даних ВТССУМ та СУМ-20, є «друкувальний», «друківний» нема. Слово «друківний» є в Російсько-українському політехнічному словнику, але там ним перекладаєтся рос. печа́тающийся. Очевидно, нікого, окрім нас, це питання не цікавить. Якщо Ви не проти, перейменовую. --В.Галушко (обговорення) 20:25, 30 липня 2020 (UTC)
- Пане В.Галушко, маленьке зауваження. Оскільки UeArtemis відкрив обговорення на сторінці перейменування, то тепер має бути обговорення там. --95.91.179.75 06:33, 31 липня 2020 (UTC)
- @UeArtemis: дякую за наведені джерела. Перше, на жаль, схожий на машинний переклад, останнє надто обсяжне, шуканого не знайшов. Виходячи з даних ВТССУМ та СУМ-20, є «друкувальний», «друківний» нема. Слово «друківний» є в Російсько-українському політехнічному словнику, але там ним перекладаєтся рос. печа́тающийся. Очевидно, нікого, окрім нас, це питання не цікавить. Якщо Ви не проти, перейменовую. --В.Галушко (обговорення) 20:25, 30 липня 2020 (UTC)
- Схоже, спершу схибив. У статті, здається, мова про вивід, а ввід данних.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:29, 31 липня 2020 (UTC)
Міністерство жидівських справ
Перейменування Міністерство жидівських справ є досить сумнівним. Дивною уявляється навіть не сама зміна назви, а аргументація в описі редагування: «Згідно з АД; див. також Російсько-український академічний словник 1924–33рр. Кримського та Єфремова: Считаем нужным резко подчеркнуть, что в украинском слове „жид“ (как и в польском żyd) абсолютно нет ни тени пренебрежения, заключающегося в русском слове „жид“)». Відтоді українська мова змінилася, тому посилання на стилістику, наведену в цих словниках, навряд чи можна вважати доречною. Пропоную чи перейменувати назад, чи переписати преамбулу. --В.Галушко (обговорення) 18:10, 28 липня 2020 (UTC)
- Вельми сумнівне перейменування. І геть неприйнятна його аргументація. --Olvin (обговорення) 18:24, 28 липня 2020 (UTC)
Це власна назва міністерства. І не варто сюди підтягувати російські шаблони людиноненависництва. --Юрко (обговорення) 18:43, 28 липня 2020 (UTC)
- Це не власна назва, в діловодстві УНР євреїв тоді називали євреями. То пізніше еміграція перейменували їх на жидів, а в УНР то були євреї. Це міністерство запровадив Закон «Про національно-персональну автономію», ось текст (і першодрук, щоб розвіяти сумніви), яка чітко вказує про єврейську націю. ЦДАВО України теж навряд чи бреше, подаючи десятки документів з прикметником Єврейський у назві. Тож перейменування хибне — NickK (обг.) 19:09, 28 липня 2020 (UTC)
Іванець-киванець
У статті Іванець-киванець було наведено кілька синонімів, але мусив вилучити майже всі, бо вони не підтверджувалися словниками. Будь-які доповнення з посиланнями на АД вітаються. З повагою --В.Галушко (обговорення) 15:40, 5 серпня 2020 (UTC)
Кормянський район
Написання Кормянський район викликає сумнів. З одного боку, варіант без апострофа широко представлений у Ґуґл-пошуку, а з іншого — не узгоджується з принципами українського правопису. З повагою --В.Галушко (обговорення) 20:41, 8 серпня 2020 (UTC)
- Чого ж не узгоджується?
- §7 нового правопису "Апостроф не пишемо, коли перед буквою на позначення губного звука є інша буква (крім р), що належить до кореня(основи): ... духмяний ... тьмяний"
- §6 старого правопису: "Апостроф не пишеться, коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня: ... тьмяний"
- Хоча виникає питання, чого не Корманський район (схоже, так склалось історично, але все ж). В Україні теж є населений пункт Корма з "Корманським навчально-виховним комплексом"--95.91.179.75 05:39, 10 серпня 2020 (UTC)
- Через "крім Р". Ну, і суфікс -ян-. -ан- буває лише в іншомовних неслов'янських словах і після шиплячих (через їхню колишню м'якість і подальше ствердіння).--ЮеАртеміс (обговорення) 13:12, 11 серпня 2020 (UTC)
- Дійсно, що це зі мною, там же "р". Тоді як мінімум з апострофом. Стосовно -ан- не згоден, ми маємо таке ж в українській мові для нашої Корми.--2003:F4:BF03:2933:21DD:97B1:F24F:AE14 03:24, 12 серпня 2020 (UTC)
- ЮеАртеміс, ви не могли б не виправляти свої коментарі після моєї відповіді на них (лінк)? Воно змінює зміст досить значно. Особливо на наступний день!--95.91.179.75 10:27, 12 серпня 2020 (UTC)
- Дійсно, що це зі мною, там же "р". Тоді як мінімум з апострофом. Стосовно -ан- не згоден, ми маємо таке ж в українській мові для нашої Корми.--2003:F4:BF03:2933:21DD:97B1:F24F:AE14 03:24, 12 серпня 2020 (UTC)
- Через "крім Р". Ну, і суфікс -ян-. -ан- буває лише в іншомовних неслов'янських словах і після шиплячих (через їхню колишню м'якість і подальше ствердіння).--ЮеАртеміс (обговорення) 13:12, 11 серпня 2020 (UTC)
Назва фільму
Звернув увагу на дивну назву статті Тупик / Глухий кут. Слід розібратися, чи є це насправді назвою фільму, чи просто назва двома мовами. Наперед вдячний --В.Галушко (обговорення) 01:02, 13 серпня 2020 (UTC)
- За посиланням фільм. В україномовних титрах "Тупик".--ЮеАртеміс (обговорення) 08:11, 13 серпня 2020 (UTC)
- До речі,ТУПИ́К, а, чол. 2. перен., рідко. Безвихідне становище; безвихідь. Тільки пролетарська, соціалістична революція може вивести людство з тупика, створеного імперіалізмом та імперіалістичними війнами (Ленін, 32, 1972, 138); Його життєвий шлях теж був уткнувся в тупик (Василь Кучер, Голод, 1961, 433).--ЮеАртеміс (обговорення) 08:13, 13 серпня 2020 (UTC)
Гальмівна система
Необхідно перевірити доречність терміна Гальмівна система. У словниках гальмівний — «той, що стосується гальмування», а «той, що стосується гальм» — гальмовий. Можна казати про гальмівну силу, але система, скоріше за все, має бути гальмовою. --В.Галушко (обговорення) 17:24, 17 серпня 2020 (UTC)
- ДСТУ 2919-94 Автотранспортні засоби. Гальмівні системи. Терміни та визначення. --Flavius (обговорення) 10:50, 20 серпня 2020 (UTC)
- [11]. Flavius (обговорення) 10:58, 20 серпня 2020 (UTC)
- @Flavius1: дякую за роз'яснення. Але слід це пояснити і в статті, щоб у читачів не виникало зайвих питань. --В.Галушко (обговорення) 10:49, 23 серпня 2020 (UTC)
Ян Пратасович
Доброго дня.
У рамках Тематичного тижня Великого князівства Литовського і Руського я створив статтю Ян Пратасович. Саме така назва була у списку статей для створення.
Як джерело я використовував статтю «Пратасовіч Ян/ Вялікає Княства Літоўскае. Энцыклапедыя ў двух тамах/Мінск, «Беларуская энцыклапедыя імя Петра Броўкі», 2007. ISBN 978-985-11-0393-1» білоруською мовою. Джерел українською мовою не маю.
І от виникли у мене сумніви стосовно правильності назви. Наскільки мені відомо, у білоруській мові редукція голосних передається на письмі. Але для української мови це не характерно. Також для порівняння, польською це ім'я передається як «Jan Protasowicz»
Крім того, у статті в енциклопедії сказано «З роду Пратасовічаў». Про цей рід в енциклопедії є окрема стаття «Пратасовічы (Пратасевічы)», і серед списку представників роду вказана особа, про яку є стаття в українській вікіпедії, а саме, Іона Протасевич.
Тобто, мені здається, що стаття мала би називатись «Ян Протасович», але я цю думку не можу 100-відсотково аргументувати. Тому прошу допомоги у спільноти.
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 11:42, 18 серпня 2020 (UTC)
- Абсолютно згоден, бачив це в переліку до створення. Протасович, від імени Протас.--Юрко (обговорення) 11:55, 18 серпня 2020 (UTC)
Чеські назви
У росіян є статті-таблиці з передачею з різних мов російською. В нас таких таблиць немає, але є ВП:МОВА з посиланням на Правопис, в якому також прописано передачу іншомовних літер. Але передачу з чеської, зокрема букви ř, не вказано. У росіян написано, що вона передається як рж після дзвінкого приголосного, а як рш – після глухого. Як людина, яка нещодавно почала вчити чеську мову, я так розумію, що це дуже близько до правди (ř вимовляється як рш, навіть в один звук, після глухого приголосного та наприкінці слова і як рж – в інших випадках). Отже, є в Чехії таке місто Třebíč. Формально, передача українською має бути Тршебіч, так от стаття так і називається – Тршебич, тут усе нормально, ніхто ніколи не скаржився. А ще в Чехії є такий хокеїст Daniel Přibyl. Здавалося б, до нього застосовується таке саме правило, але ні – стаття в нас називається Даніел Пржибил, а варіант Даніел Пршибил є лише перенаправлення. Єдина примітка там англійською і вона апріорі не може писати, як він буде українською, Гугл якщо написати в лапках в різних відмінках його ім'я та прізвище нічого не дає. Що робити? --Володимир Ганджук 12:08, 22 серпня 2020 (UTC)
- Див. ІНСТРУКЦІЯ з передачі українською мовою географічних назв і термінів Чехії. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. Там той самий принцип: після глухих -рш-.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:10, 23 серпня 2020 (UTC)
- Треба просто ставити на перейменування того Пржибила, бо там взяли за аналогією з Іржи (Єржи), але написання Пшибил є навіть традиційним в українській мові.--Юрко (обговорення) 08:58, 23 серпня 2020 (UTC)
- Це ж не польська.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:47, 24 серпня 2020 (UTC)
Англійські жіночі імена Мод та Міртл
Ім'я Мод (англ. Maud) у багатьох випадках перекладається як Мод. Мод Уельська, Люсі Мод Монтгомері наприклад. Але буквосполучення au передаємо через ау: Клаус (Claus) ні Клос.
Ім'я Міртл (англ. Myrtle) перекладається по різному, як Міртл, Миртл, Мертл Міртл Бачелдер, Миртл (Міннесота), Мертл-Біч (Південна Кароліна) наприклад. Англійський звук [ə:], якому відповідає англійське буквосполучення yr відтворюється здебільшого українським буквосполученням ер Яке тут правило? Підкажіть, будь ласка. --Dingmatu (обговорення) 16:00, 27 серпня 2020 (UTC)
- @Dingmatu: Ім'я французького походження, а там au читається як українське О — NickK (обг.) 16:20, 27 серпня 2020 (UTC)
- @NickK: Дякую. Не розумію чому я вважав його англійським. У пошуку всі британки та американки були, не розібрався. --Dingmatu (обговорення) 16:30, 27 серпня 2020 (UTC)
- Бо був популярний англійський вірш Maud, через що ім'я стало поширеним в Англії — NickK (обг.) 19:22, 27 серпня 2020 (UTC)
- Very interesting! Thank You! Dingmatu (обговорення) 20:15, 27 серпня 2020 (UTC)
- За старими правилами, здається, таки Міртл. За новими, схоже, що таки -ер-.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:35, 4 вересня 2020 (UTC)
"За участю" - "за участі"?
Вітаю! Щодо цього виправлення знайшов таке: "...хотілося б зрозуміти, коли вживати за участі, а коли - за участю. Це паралельні синонімічні конструкції, і їх можна використовувати обидві.". З повагою --lxlalexlxl (обговорення) 05:28, 27 серпня 2020 (UTC)
- @Lxlalexlxl: слово участь у
знахідному(перепрошую, родовому) відмінку - участі (наприклад, тут), я виходив саме з цього, бо авторитетного й однозначного тлумачення застосування конструкції «за участі» чи «за участю» не знайшов. --Mcoffsky (обговорення) 13:50, 27 серпня 2020 (UTC)- Привіт. Випадково побачив у списку спостереження.
«Участі» в знахідному — це якщо множина. В однині знахідний відмінок — «участь».(уже неактуально) Я думаю, що тут насправді треба вибирати між родовим та орудним відмінками однини: «за моєї участі» (родовий) чи «за моєю участю» (орудний)? Цей ресурс стверджує, що конструкція «за участі» є неправильною: «Концерт, що пройшов за участю відомих артистів, мав великий успіх.» Пор: «Концерт, що пройшов за участі відомих артистів, мав великий успіх.» Мені здається, що це логічно, бо в усіх інших подібних конструкціях ми теж використовуємо орудний відмінок («мій вечір минув за читанням книг», а не «мій вечір минув за читання книг», «він застав його за роботою», а не «за роботи» тощо). Натомість Городенська стверджує, що конструкції на кшталт «за сприяння, за втручання, за реагування, за участі» є правильними, якщо виражають умову та, наскільки я зрозумів, мова при цьому йде про майбутнє див.: «За участі всіх вишів України студентська олімпіада буде успішною ← Студентська олімпіада буде успішною, якщо в ній візьмуть участь усі виші України.» Тобто за цією логікою конструкції «за участю» та «за участі» не є синонімічними та не можуть бути взаємозамінними, оскільки мають різне семантичне значення. (Дуже цікаве питання підняли, до речі)--Piramidion 15:26, 27 серпня 2020 (UTC)- @Piramidion: може, є сенс перенести до мовної кнайпи? --Mcoffsky (обговорення) 15:34, 27 серпня 2020 (UTC)
- Можливо. Ще продемонструю конкретно на цьому прикладі, як я розумію твердження Городенської:
- «За участі Ільхама Алієва відбудеться церемонія закладання фундаменту Палацу водних видів спорту» (церемонія відбудеться, лише якщо Ільхам Алієв візьме в ній участь)
- «За участю Ільхама Алієва відбудеться церемонія закладання фундаменту Палацу водних видів спорту» (церемонія відбудеться незалежно від того, буде там Ільхам Алієв чи ні, але його участь передбачається)
- Пор. також такий приклад: «за швидкого написання статей ми невдовзі наздоженемо португальців» (тобто приклад такої ж конструкції з родовим відмінком, яка висловлює саме умову досягнення певного результату)--Piramidion 15:43, 27 серпня 2020 (UTC)
- Пономаренко каже що вони синонімічні [12] о.о--『Gouseru』 Обг. 00:52, 28 серпня 2020 (UTC)
- Я це бачив, але судячи з коментаря Городенської, це не так.--Piramidion 10:00, 28 серпня 2020 (UTC)
- Пономаренко каже що вони синонімічні [12] о.о--『Gouseru』 Обг. 00:52, 28 серпня 2020 (UTC)
- Можливо. Ще продемонструю конкретно на цьому прикладі, як я розумію твердження Городенської:
- @Piramidion: може, є сенс перенести до мовної кнайпи? --Mcoffsky (обговорення) 15:34, 27 серпня 2020 (UTC)
- Привіт. Випадково побачив у списку спостереження.
Бєлоусово
У Російській Вікіпедії є сторінка неоднозначностей Белоусовка. В Українській є Білоусовка, але пов'язувати її інтервікі з відповідною російською статтею, очевидно, не можна. Питання: чи допустимо передавати рос. Белоусовка як «Білоусовка» чи краще створити окрему сторінку неоднозначності Бєлоусовка? --В.Галушко (обговорення) 14:31, 12 вересня 2020 (UTC)
- Навпаки, очевидно, що їх слід пов'язувати. Наведені в нашому дизамбігу (Білоусовка) Білоусовка (Успенський район) та Білоусовка (селище) - ті ж самі, що й у російському дизамбігу ru:Белоусовка (ru:Белоусовка (Восточно-Казахстанская область) та ru:Белоусовка (Павлодарская область)), та й інші статті там - у нас Білоусівки, в ру-вікі - Белоусовки. NB: за чинним правописом "...в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Бíла, оз. Бíле, Вíтка, Ліснá, Негорíле, Піщáне, мис Сíрий та ін. Це стосується й польського ia: Бíла, Підля́ська, Білостóк тощо".--Leon II (обговорення) 17:27, 12 вересня 2020 (UTC)
- @Leon II: дякую за роз'яснення. Але як бути з Білоусове та Бєлоусово? --В.Галушко (обговорення) 18:16, 12 вересня 2020 (UTC)
- За вищезгаданим правилом + "...слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через - ово, -єво та -іно (-їно), після шиплячих — -ино зі збереженням закінчення -о (на відміну від аналогічних українських назв на -е): Внýково, Гáброво, Кóсово, Орє́хово-Зýєво, Сарáєво; Бородінó, Мáр’їно, Пýшкіно; Єгóршино, Рóщино." - має бути ru:Белоусово = Білоусово, а не Бєлоусово. В ру-вікі наші Білоусове все одно рос. Белоусово, тож я б запропонував зробити загальну сторінку неоднозначності і для н.п. Білоусове і для н.п. Білоусово.--Leon II (обговорення) 18:44, 12 вересня 2020 (UTC)
- @Вальдимар: Ви не проти запропонованого перейменування Бєлоусово? --В.Галушко (обговорення) 18:51, 12 вересня 2020 (UTC)
- Мовчання — знак згоди. Перейменовуємо. --В.Галушко (обговорення) 18:01, 13 вересня 2020 (UTC)
- Вже.--Leon II (обговорення) 18:14, 13 вересня 2020 (UTC)
- Пов'язати Білоусовка з Белоусовка, звичайно, можна, але же траплялися випадки розділення інтервікі на Вікіданих користувачем Микола Василечко. Доведеться питати в нього дозволення, якщо він буде проти, пов'язання краще уникати. --В.Галушко (обговорення) 19:16, 13 вересня 2020 (UTC)
- Вже.--Leon II (обговорення) 18:14, 13 вересня 2020 (UTC)
- Мовчання — знак згоди. Перейменовуємо. --В.Галушко (обговорення) 18:01, 13 вересня 2020 (UTC)
- @Leon II: Перепрошую, але це не так. § 149.1.3) у випадках, коли російському е відповідає в аналогічних українських основах і, вимагає писати Є, а не І, і наводить прикладами Бєлово, Бєлорєцьк (а не Білове, Білоріцьк). І пишеться лише тоді, коли було б ідентичне написання (а українськими відповідниками є Білоусівка, Білоусове). Відповідно, рос. Белоусовка має передаватися як Бєлоусовка, а рос. Белоусово має передаватися як Бєлоусово — NickK (обг.) 22:03, 27 вересня 2020 (UTC)
- Тоді виходить, що ті абзаци в § 149.1.3 правопису неузгоджені та суперечливі. Бо Белово = Бєлово, але Серый = Сірий, а Белое = Біле.--Leon II (обговорення) 09:11, 28 вересня 2020 (UTC)
- Узгоджені, бо Сірий та Біле - повна окрема назва, на відміну від Бєлово.--Юрко (обговорення) 09:37, 28 вересня 2020 (UTC)
- Негорелое/Негоріле? Білосток?--Leon II (обговорення) 10:28, 28 вересня 2020 (UTC)
- Є ж усталені назви - Білосток. Негоріле - окреме слово-назва. --Юрко (обговорення) 11:59, 28 вересня 2020 (UTC)
- Мені все одно здається, що Бєлово і Негоріле з однієї категорії, але сперечатись не стану)--Leon II (обговорення) 12:48, 28 вересня 2020 (UTC)
- Це якби Негоріле було Негорелово.--Юрко (обговорення) 13:27, 28 вересня 2020 (UTC)
- @В.Галушко: Ви не проти повернення до попереднього варіанту? — NickK (обг.) 17:36, 28 вересня 2020 (UTC)
- @NickK: мені однаково, але треба питати дозволення в адміністратора Вальдимар. Якщо він буде проти, для уникнення воєн перейменувань від перейменування краще утриматися. --В.Галушко (обговорення) 18:15, 28 вересня 2020 (UTC)
- Є пишеться лише тоді, коли ота літера е є старослов'янською літерою ѣ. В інших випадках я пишу і. Окрім того я противник взагалі Бє-, рє- тощо. Я керуюсь "Географічні назви інших країн передаємо в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції", де практика вказує на нормальну транскрипцію, а не бє-, рє- тощо. --Вальдимар 09:40, 29 вересня 2020 (UTC)
- @Вальдимар: Справедливості заради, у випадку Бєлоусовка / Бєлоусово саме ять, бо wikt:бѣлый, тобто має бути саме Бє- — NickK (обг.) 20:26, 29 вересня 2020 (UTC)
- Є пишеться лише тоді, коли ота літера е є старослов'янською літерою ѣ. В інших випадках я пишу і. Окрім того я противник взагалі Бє-, рє- тощо. Я керуюсь "Географічні назви інших країн передаємо в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції", де практика вказує на нормальну транскрипцію, а не бє-, рє- тощо. --Вальдимар 09:40, 29 вересня 2020 (UTC)
- @NickK: мені однаково, але треба питати дозволення в адміністратора Вальдимар. Якщо він буде проти, для уникнення воєн перейменувань від перейменування краще утриматися. --В.Галушко (обговорення) 18:15, 28 вересня 2020 (UTC)
- @В.Галушко: Ви не проти повернення до попереднього варіанту? — NickK (обг.) 17:36, 28 вересня 2020 (UTC)
- Це якби Негоріле було Негорелово.--Юрко (обговорення) 13:27, 28 вересня 2020 (UTC)
- Мені все одно здається, що Бєлово і Негоріле з однієї категорії, але сперечатись не стану)--Leon II (обговорення) 12:48, 28 вересня 2020 (UTC)
- Є ж усталені назви - Білосток. Негоріле - окреме слово-назва. --Юрко (обговорення) 11:59, 28 вересня 2020 (UTC)
- Негорелое/Негоріле? Білосток?--Leon II (обговорення) 10:28, 28 вересня 2020 (UTC)
- Узгоджені, бо Сірий та Біле - повна окрема назва, на відміну від Бєлово.--Юрко (обговорення) 09:37, 28 вересня 2020 (UTC)
- Тоді виходить, що ті абзаци в § 149.1.3 правопису неузгоджені та суперечливі. Бо Белово = Бєлово, але Серый = Сірий, а Белое = Біле.--Leon II (обговорення) 09:11, 28 вересня 2020 (UTC)
- @Вальдимар: Ви не проти запропонованого перейменування Бєлоусово? --В.Галушко (обговорення) 18:51, 12 вересня 2020 (UTC)
- За вищезгаданим правилом + "...слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через - ово, -єво та -іно (-їно), після шиплячих — -ино зі збереженням закінчення -о (на відміну від аналогічних українських назв на -е): Внýково, Гáброво, Кóсово, Орє́хово-Зýєво, Сарáєво; Бородінó, Мáр’їно, Пýшкіно; Єгóршино, Рóщино." - має бути ru:Белоусово = Білоусово, а не Бєлоусово. В ру-вікі наші Білоусове все одно рос. Белоусово, тож я б запропонував зробити загальну сторінку неоднозначності і для н.п. Білоусове і для н.п. Білоусово.--Leon II (обговорення) 18:44, 12 вересня 2020 (UTC)
- @Leon II: дякую за роз'яснення. Але як бути з Білоусове та Бєлоусово? --В.Галушко (обговорення) 18:16, 12 вересня 2020 (UTC)
Через перейменування у 2016 році користувачем Klm у Вікіцитатах зараз дублікати q:Джон Лок та q:Джон Локк.--Сергій Липко (обговорення) 13:30, 22 вересня 2020 (UTC)
- За новим правописом точно Джон Лок. За старим ck могло передаватися й КК — NickK (обг.) 15:34, 22 вересня 2020 (UTC)
- От тільки у старому правописі ця тема взагалі не згадувалась, там хіба що про збереження подвоєння було, але тут не подвоєння. Той же Джек був Джеком, а не Джекком.--88.134.14.212 13:48, 23 вересня 2020 (UTC)
- NickK А це лише наприкінці чи подвоєння всюди не зберігається? Хоча правопис ще офіційно не прийнято... І можна посилання?--Yasnodark (обговорення) 15:11, 23 вересня 2020 (UTC)
- @Yasnodark: § 128.4: англійське ck завжди лише одне К, але всі справжні подвоєння залишаються подвоєннями — NickK (обг.) 15:22, 23 вересня 2020 (UTC)
- Дякую--Yasnodark (обговорення) 15:31, 23 вересня 2020 (UTC)
Якщо стара редакція дозволяла за традицією -кк- в окремих прізвищах, то у новій редакції однозначно: к одноразове.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:12, 25 вересня 2020 (UTC)
Греплінг чи ГреППлінг? (англ. Grappling)
Шановні мовознавці, допоможіть будь ласка визначитися з правописом у статті що наразі Греплінг. --Iskatelb (обговорення) 20:16, 8 жовтня 2020 (UTC)
- Слово загальне і мало б писатись з однією "п". Також у новинах одних обласних рад вживається досить часто "греплінг". Але є наказ Міністерства молоді та спорту "Про затвердження Правил спортивних змагань з грепплінгу", також зміни до інших наказів як цей, та цей. Є постанова КМУ з "грепплінгом". Тому інші обласні ради вживають "грепплінг". Отже є паритет за вжитком адміністрацій, але за грепплінг КМУ. Поки не змінять -- офіційно "грепплінг".--88.134.14.212 05:12, 16 жовтня 2020 (UTC)
- Дякую за допомогу, 88.134.14.212! Додав надані посилання та перейменував статтю. --Iskatelb (обговорення) 20:42, 24 жовтня 2020 (UTC)
Луїза Ґлюк чи Луїза Глюк?
Луїза Ґлюк (англ. Louise Glück, нім. вимова: [ɡlʏk]; 22 квітня, 1943, Нью-Йорк, США) — американська поетеса та есеїстка.--Сергій Липко (обговорення) 10:36, 10 жовтня 2020 (UTC)
- За новим «кривописом», на жаль, припустимі обидва варіанти. Тому треба дивитись і аналізувати АД --V Ryabish (обговорення) 20:22, 10 жовтня 2020 (UTC)
Ручай/Струмок
Зустрів статті з таким найменуванням: Дунай (ручай), Кулаков (ручай)
В словниках 1950-1980х знайшов, що слово використовується в літературі. Але чи припустимо використовувати художні вирази у іменуванні статей, коли є загально вживане: струмок? --Artem Lashmanov (обговорення) 10:59, 16 жовтня 2020 (UTC)
- Ніби прямої заборони й немає, але є рекомендації Необхідно брати до уваги всю парадигму вживань слова, склад мови, загальнонауковий вжиток. Частота вживання відповідних термінів або словосполучень в інших галузях знань може бути іншою.. До того ж, треба брати під увагу уніфікацію. Нмд, перейменувати.--Юрко (обговорення) 11:44, 16 жовтня 2020 (UTC)
Стосовно передачі південнослов'янських географічних назв.
Доброго дня.
Виникла в мене з користувачем Dƶoxar одна дискусія стосовно передачі південнослов'янських географічних назв, а саме Загреб та Боснія і Герцеговина.
Справа у тому, що користувач Dƶoxar у низці статей замінює їх на варіанти «Заґреб» та «Боснія і Герцеґовина».
Мої аргументи: Правопис, вживання на сайтах МЗС, інші джерела тощо.
Аргументи опонента: посилання на приклади вживання запропонованого ним варіанту. Частина посилань, які він навів, не можуть бути АД (наприклад, різні спортивні сайти, або навіть посилання на Управління статистики, де є низка інших явно неправильних назв - посилання є на СО), частина наведені помилково. Але все одно частина посилань напевно можуть бути АД.
Моя пропозиція - у основних статтях (Загреб та Боснія і Герцеговина) в преамбулі вказати всі можливі варіанти вживання з посиланнями на АД (чого зараз немає). А у тексті статей, а також у пов'язаних статтях вживати усталені варіанти, які відповідають Правопису. Такий підхід широко застосовується у Вікіпедії.
Позиція мого опонента - у низці статей, які він створює чи редагує - вживати саме варіанти «Заґреб» та «Боснія і Герцеґовина».
Ми здійснили по декілька відкатів, але я не хочу створювати конфлікт, тому прошу поради у спільноти.
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 10:24, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Поправка: Я ніколи не виправляю правопис таких слів, оскільки обидва варіанти прийнятні. Натомість користувач V Ryabish бігає за мною і виправляє Г на Ґ, провокуючи війни редагувань та ігноруючи те, що це фактично паралельні форми.--Dƶoxar (обговорення) 18:12, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Я навів приклади використання форм із Ґ на офіційних сайтах держорганів, у науковій та навчальній літературі (навмисно уникаючи журналістських та інших текстів, оскільки для опонента це не аргумент). Очевидно, що форми з Г домінують, але форми з Ґ є паралельними і не є помилкою, як намагається довести користувач V Ryabish.
- В української вікіпедії є море реальних проблем і викликів, натомість це — війна з вітряками, при чому не перша. Давно відомо, що є користувачі з алергією на Ґ та користувачі, які ставляться до Ґ прихильно. Цей поділ триває вже років сто, ще з часу правописної конфереції 1926.
- Тим не менше, запроваджувати якісь штучні правила, що суперечать логіці мови — це безглузда агресивна практика (це те саме, що заборонити якийсь синонім). Реальність української мови така, що існують ці паралельні форми, а українська вікіпедія за своєю природою інклюзивна і це сприяє її розвитку.--Dƶoxar (обговорення) 18:25, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Це не паралельні форми. Одна з них усталена і відповідає Правопису (хай і недосконалому), друга йому суперечить. Звичайно, автор будь-якого твору чи праці має право писати своїм стилем. Але у Вікіпедії слід дотримуватись стандартів. --V Ryabish (обговорення) 19:18, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Перелік і рівень джерел (я маю на увазі публікації від Академії Наук), що використовують форму з Ґ яскраво доводить, що це фактично паралельні форми і правопису не суперечать. Змиріться.--Dƶoxar (обговорення) 20:22, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Ви розумієте, що кількість АД відповідного рівня, де вживаються «Загреб» чи «Боснія і Герцеговина», суттєво переважає?
- І давайте вести дискусію в якомусь одному місці. Краще на СО. А тут ппчекаємо, поки інші користувачі висловляться --V Ryabish (обговорення) 21:00, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Переважає - не означає, що це правильно. --Юрко (обговорення) 08:15, 27 жовтня 2020 (UTC)
- Чому неправильно? Я ж навів посилання на Правопис на СО --V Ryabish (обговорення) 09:18, 27 жовтня 2020 (UTC)
- А чому правильно? Мова не розвивалась природнім шляхом, перебувала під гнітом мови окупанта. Ще б трохи, й різниці з мовою московською б не було. Тому й з джерелами так. --Юрко (обговорення) 09:45, 27 жовтня 2020 (UTC)
- Правильність - це відповідність Правопису, словникам тощо. І у Вікіпедії маємо писати саме так. А не так, як я, Ви чи інші користувачі вважають за правильне. Бо так ми далеко зайдемо.
- Так, науковці мають право висувати альтернативні погляди і викладати їх у своїх статтях. І я пропоную відобразити цей факт в основних статтях. Але у пов'язаних статтях використовувати усталений варіант. Якщо альтернативні точки зору приживуться, то використовуватимемо їх як основні. Якщо ні - то ні.
- Про гніт окупантів - це можна сказати про багато мов. Наприклад, англійські лінгвісти порахували, що в оксфордському чи кембриджському словниках десь 65% слів не те що не англійських, а навіть не з германських мов. І велика частка запозичена саме з мови окупантів (старофранцузької). Але це їм не заважає, пуризм у них якось не дуже (хоча поодинокі спроби є ), а англійською мовою говорить весь світ. --V Ryabish (обговорення) 10:43, 27 жовтня 2020 (UTC)
- То в чому ж невідповідність правописови?--Юрко (обговорення) 11:00, 27 жовтня 2020 (UTC)
- В тому, що він вказує писати в географічних назвах саме Г, а не Ґ. Параграфи я навів на СО --V Ryabish (обговорення) 11:05, 27 жовтня 2020 (UTC)
- То в чому ж невідповідність правописови?--Юрко (обговорення) 11:00, 27 жовтня 2020 (UTC)
- А чому правильно? Мова не розвивалась природнім шляхом, перебувала під гнітом мови окупанта. Ще б трохи, й різниці з мовою московською б не було. Тому й з джерелами так. --Юрко (обговорення) 09:45, 27 жовтня 2020 (UTC)
- Чому неправильно? Я ж навів посилання на Правопис на СО --V Ryabish (обговорення) 09:18, 27 жовтня 2020 (UTC)
- Переважає - не означає, що це правильно. --Юрко (обговорення) 08:15, 27 жовтня 2020 (UTC)
- Перелік і рівень джерел (я маю на увазі публікації від Академії Наук), що використовують форму з Ґ яскраво доводить, що це фактично паралельні форми і правопису не суперечать. Змиріться.--Dƶoxar (обговорення) 20:22, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Це не паралельні форми. Одна з них усталена і відповідає Правопису (хай і недосконалому), друга йому суперечить. Звичайно, автор будь-якого твору чи праці має право писати своїм стилем. Але у Вікіпедії слід дотримуватись стандартів. --V Ryabish (обговорення) 19:18, 21 жовтня 2020 (UTC)
- Категорично проти ґекання в слов'янських словах. Особливо, коли спорідненість з українською лексикою очевидна.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:39, 26 жовтня 2020 (UTC)
- Я й пропоную в основних статтях вказати всі варіанти, які вживаються в АД (хай навіть вони суперечать правопису). Як це зроблено, для прикладу, в статті Белград. А у пов'язаних статтях вказувати лише нормативні назви.Але користувач «Dƶoxar» категорично проти цього варіанту. --V Ryabish (обговорення) 20:50, 26 жовтня 2020 (UTC)
- Так, у власних назвах слов'янського походження, особливо тих, які мають спільнослов'янський корінь, це не паралельні форми. Здорова логіка підказує, що єдино правильною формою є написання з тією буквою, яка і в загальній назві, від якої походить відповідна власна. Тобто якщо «Загреб» за однією з версій походить від дієслова «загрібати» чи «гребти», то пишемо ту саму букву, яка і в цих українських дієсловах. Так роблять і ті слов'яни, де теж є такий самий звук [г], як і в українській мові: скажімо, чехи і словаки пишуть назву цього міста через h, а не g, як в оригіналі. Хоча в мовах з латинською абеткою заведено передавати написання іншомовного міста, як в оригіналі, але слов'янських назв це не стосується.--Словолюб (обговорення) 11:04, 27 жовтня 2020 (UTC)
- І як це сформулювати в консенсус чи що, щоб переконати користувача Dƶoxar ? --V Ryabish (обговорення) 22:54, 30 жовтня 2020 (UTC)
- Я радий, що двоє користувачів вікіпедії знайшли консенсус, але маса наукових та інших джерел продовжує використовувати ці форми паралельно. Напишіть свої побажання в НАН України, а не марнуйте час на переконування третього користувача.--Dƶoxar (обговорення) 08:20, 31 жовтня 2020 (UTC)
- Маса - це дуже сміливо вказано. Насправді, набагато більша, реально маса публікацій, де вживаються нормативні назви «Загреб» та «Боснія і Герцеговина»--V Ryabish (обговорення) 09:55, 31 жовтня 2020 (UTC)
- Я радий, що двоє користувачів вікіпедії знайшли консенсус, але маса наукових та інших джерел продовжує використовувати ці форми паралельно. Напишіть свої побажання в НАН України, а не марнуйте час на переконування третього користувача.--Dƶoxar (обговорення) 08:20, 31 жовтня 2020 (UTC)
- І як це сформулювати в консенсус чи що, щоб переконати користувача Dƶoxar ? --V Ryabish (обговорення) 22:54, 30 жовтня 2020 (UTC)
- Так, у власних назвах слов'янського походження, особливо тих, які мають спільнослов'янський корінь, це не паралельні форми. Здорова логіка підказує, що єдино правильною формою є написання з тією буквою, яка і в загальній назві, від якої походить відповідна власна. Тобто якщо «Загреб» за однією з версій походить від дієслова «загрібати» чи «гребти», то пишемо ту саму букву, яка і в цих українських дієсловах. Так роблять і ті слов'яни, де теж є такий самий звук [г], як і в українській мові: скажімо, чехи і словаки пишуть назву цього міста через h, а не g, як в оригіналі. Хоча в мовах з латинською абеткою заведено передавати написання іншомовного міста, як в оригіналі, але слов'янських назв це не стосується.--Словолюб (обговорення) 11:04, 27 жовтня 2020 (UTC)
- Я й пропоную в основних статтях вказати всі варіанти, які вживаються в АД (хай навіть вони суперечать правопису). Як це зроблено, для прикладу, в статті Белград. А у пов'язаних статтях вказувати лише нормативні назви.Але користувач «Dƶoxar» категорично проти цього варіанту. --V Ryabish (обговорення) 20:50, 26 жовтня 2020 (UTC)
Перейменування статті Нарцис (міфологія)
Хочу звернути увагу, що я створив номінацію до перейменування Нарцис (міфологія) → Нарцісс. Питання складне, я привів три різних варіянти які вживаються в АД, потрібно якось вирішити як назвати статтю, бо Нарцисом цього юнака україномовні АД, майже, не називають. --КЛІК (обговорення) 20:47, 21 жовтня 2020 (UTC)
Бернардіна Еварісто або ж Бернардін Іверісто (англ. Bernardine Evaristo) — англійська письменниця.
Стосовно передачі імен історичних персонажів.
Доброго дня.
Зіткнувся з таким питанням. Писав статтю про італійський броненосець «Емануеле Філіберто», який названий на честь італійського полководця 16-го століття, Герцога Савойського. Його ім'я італійською мовою «Emanuele Filiberto». про нього є стаття в українській вікіпедії Еммануїл Філіберт. Тут ім'я передане в адаптованому варіанті.
З одного боку ми часто передаємо імена історичних діячів в адаптованому варіанті.
З іншого боку, в самій статті україномовних АД немає. Крім того, нинішній герцог Савойський теж носить ім'я «Emanuele Filiberto», і його ім'я пишуть як «Емануеле Філіберто» ([31], [32] тощо, хоча ясно, що не всі ці статті можуть бути АД). Крім того, ще низка герцогів Савойських носила це ім'я. Статей про них у нас поки що немає, але цілком можуть з'явитись. Можливо навіть я напишу статтю про військовика початку 20-го століття.
Тобто, суть питання - як правильно передати ім'я діяча 16-го століття - так, як воно звучить (Емануеле Філіберто), ви в адаптованому варіанті (Еммануїл Філіберт) ?
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 19:00, 11 листопада 2020 (UTC)
- @V Ryabish: При передачі з інших мов похідна назва може відрізнятися від основної. Людину записуємо Гай Юлій Цезар, але корабель називався «Джуліо Чезаре». --В.Галушко (обговорення) 19:54, 17 листопада 2020 (UTC)
- Я це розумію, тому й запитав тут. Звичайно, кожен випадок треба розглядати окремо. Наприклад, той, що Ви навели - там одна назва перекладена з латинської мови, інша з італійської. Ще є низка випадків, коли імена адаптуються (Папи римські та інші ієрархи, значна кількість античних і середньовічних правителів тощо). Але мене мене цікавить оцей конкретний випадок, оскільки в статті немає україномовних джерел. Ну але наскільки я розумію, їх треба шукати. Коли доберусь до того, то пошукаю.
- З повагою, --V Ryabish (обговорення) 21:18, 17 листопада 2020 (UTC)
- Традиційно середньовічних монархів українською адаптують. Це саме середньовічний монарх, тому адаптація Еммануїл Філіберт загалом не дивна, і на око на це трохи джерел буде — NickK (обг.) 14:33, 29 листопада 2020 (UTC)
Зап'ястний тунель
Створено статтю під назвою Зап'ястний тунель, але частіше вживається прикметник «зап'ястковий» (від «зап'ясток»). У чотиримовному словнику назви не знайшов, у Ґуґлі трапляються обидва варіанти. Який обрати? --В.Галушко (обговорення) 19:50, 17 листопада 2020 (UTC)
Правопис §122. Звуки [g], [h]
Прохання розтлумачити його пункти. Наприклад, перший пункт говорить: Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г. А третій: У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ. Але четвертий пункт робить ще заплутаніше: Звук [h] переважно передаємо буквою г. За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов [h], і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х.
Через різне трактування цього правила у користувачів постійні суперечки. Чи можна вибудувати чітку схему, коли варто використовувати Г чи Ґ чи Х? Щоб користувачі могли її використовувати в тих випадках, коли, наприклад, АД ще не існує. --Salween (обговорення) 07:30, 20 листопада 2020 (UTC)
- якщо навіть новий правопис, над яким працювали не один місяць, не дає чіткого визначення, і вилучає Ґренландію, то як ми звичайні користувачі, без кваліфікації чи із суб'єктивною думкою, можемо правильно розтлумачити цей пункт правопису? Нам залишається лише шукати джерела як це каже ВП:МОВА--『Gouseru』 Обг. 07:42, 20 листопада 2020 (UTC)
- Ми не завжди будемо знаходити джерела. Крім того, можливо мовознавці вже обговорювали цю проблему. Можливо бачили якісь філологічні праці, де це питання обговорювалось тощо. Навіть у кожного з тих людей, які працювали над цим правописом була суб'єктивна думка, це не має значення. А нам потрібно спробувати побороти нашу локальну проблему. --Salween (обговорення) 08:01, 20 листопада 2020 (UTC)
- Якраз мав на днях бажання підняти це питання. Правопис фактично ставить на один і той же рівень використання г і ґ для передачі іншомовного звуку /g/. Джерела переважно на боці г, і це логічно, оскільки до минулого року використання ґ було порушенням правопису, але у разі якщо на певне слово не має джерел (АД маю на увазі) — тоді як? Вважаю, що для цього варто розпочати обговорення.--Andriy.v (обговорення) 08:09, 20 листопада 2020 (UTC)
- Тут проблема в тому, що Правопис (і старий, і новий) не дає вказівок для передачі «g» і «h» залежно навіть не від мови, а хоча б мовної сім'ї. Він орієнтується переважно на англійську і латинську мови.
- Що я маю на увазі. Наприклад, та ж «h»
- в германських мовах: з німецької передається як «г», з англійської як «г» / «х» (за моїми суб'єктивними враженнями, у співвідношенні 70/30 ). За інші мови не скажу
- у західнослов'янських завжди передається як «г»
- у південнослов'янських завжди передається як «х»
- в романських мовах (якщо не у складі диграфу), то переважно не передається взагалі
- А ще ми відносно масово передаємо назви із тюркських та фіно-угорських мов.
- Далі, те, що новий Правопис дозволяє у власних іменах людей передавати «g» і як «г», і як «ґ» - фактично нівелює значення «ґ» як самостійної букви і зводить її лише до графічного варіанту «г». Не кажучи вже про незручності, наприклад, у пошуку.
- Тут треба було або рішуче запровадити передачу «g» як «ґ», де є відповідне звучання в мові-оригіналі (але це повністю суперечить фонетиці української мови), або залишити лише варіант «g» -> «г».
- Тому, на мою думку, варто би було розробити правила передачі цих звуків хоча би з груп мов. Але не знаю, чи ми це подужаємо, якщо навіть «академіки» не спромоглися
- З повагою, --V Ryabish (обговорення) 10:43, 20 листопада 2020 (UTC)
- "Наприклад, та ж «h» в германських мовах: з німецької передається як «г»". Сумнівне твердження. Можна для прикладу взяти Haus/Häuser: --Leon II (обговорення) 12:24, 20 листопада 2020 (UTC)
- Стосовно німецької я сперечатись не буду, оскільки зовсім її не знаю, і орієнтуюсь на передачу в АД--V Ryabish (обговорення) 13:34, 20 листопада 2020 (UTC)
- Там звук між українськими Х та Г і чим далі на південь, ти більше буде Г, як у тій же Баварії, Австрії та Швейцарії.--2003:F4:BF24:2674:B97D:5857:9D94:43EA 09:29, 21 листопада 2020 (UTC)
- "Наприклад, та ж «h» в германських мовах: з німецької передається як «г»". Сумнівне твердження. Можна для прикладу взяти Haus/Häuser: --Leon II (обговорення) 12:24, 20 листопада 2020 (UTC)
- 2005 рік, системи передачі географічних назв українською для іспанської, німецької, англійської, італійської і т.д. Існують, але ми їх використовувати у Вікіпедії не будемо. Є й філологічні праці з мовознавства, переважно з англійської. Гуглакадеція відкрита. Є статті в журналі Мовознавство. Але кому це все потрібно, якщо правопис вийшов 2019 року?)--『Gouseru』 Обг. 14:35, 20 листопада 2020 (UTC)
- Якраз мав на днях бажання підняти це питання. Правопис фактично ставить на один і той же рівень використання г і ґ для передачі іншомовного звуку /g/. Джерела переважно на боці г, і це логічно, оскільки до минулого року використання ґ було порушенням правопису, але у разі якщо на певне слово не має джерел (АД маю на увазі) — тоді як? Вважаю, що для цього варто розпочати обговорення.--Andriy.v (обговорення) 08:09, 20 листопада 2020 (UTC)
- Ми не завжди будемо знаходити джерела. Крім того, можливо мовознавці вже обговорювали цю проблему. Можливо бачили якісь філологічні праці, де це питання обговорювалось тощо. Навіть у кожного з тих людей, які працювали над цим правописом була суб'єктивна думка, це не має значення. А нам потрібно спробувати побороти нашу локальну проблему. --Salween (обговорення) 08:01, 20 листопада 2020 (UTC)
- Звісно ж, «G» - це «Ґ». Рано чи пізно дійдете до цього. --Юрко (обговорення) 13:58, 20 листопада 2020 (UTC)
- Сподіваюсь, не за нашого життя така дурня настане :) --V Ryabish (обговорення) 19:10, 20 листопада 2020 (UTC)
- Особлива думка Питання неврегульоване.
- 1. Наприклад, з німецької на українську: h = г (Гітлер, Генріх), g = г (Герінг, Гебельс), але Хайль Гітлер! або Зіг хайль, де h = х. Або ще один приклад: Гессен. Пишемо через Г, але етимологічно там х (бо назва землі походить від племені хаттів). Тобто, я хочу сказати, що універсального правила немає. Є аргументи-приклади, що h = г, і є аргументи, що h = х.
- 2. Існує традиція передавати німецьке h як г, і, водночас, g = г — все однією літерою. Втім, традиції мінливі, а «норми» змінюються щоразу з приходом нових дослідників, поколінь, або (найчастіше в українському випадку) — начальства ))).
- 3. Якщо ж ви, на додаток, усвідомите, що у різних мовах /h/ позначає різні звуки і може передаватися по-різному (скажімо Hessen → Гессен, але Hiroshima → Хірошіма), то ілюзії універсального врегулювання універсальним правилом зникають взагалі! )))). --✠ (обговорення) 05:56, 21 листопада 2020 (UTC)
Тут чогось в одну купу скидають звук та літеру. Звісно, укладачі правопису замість чіткої вказівки, що звуки за МФА або якогось іншого джерела, недоробили. Хоча було б проста логіка. Але ж приклади Hiroshima → Хірошіма -- це взагалі не розуміння питання. Місто японською [çiɾoɕima], де там звук [h]?--2003:F4:BF24:2674:B97D:5857:9D94:43EA 09:29, 21 листопада 2020 (UTC)
- Пояснюю )))
- 1. Якщо вам не подобається Хірошіма, бо там [ç] (як в німецькому ich), то зверніться до Хекінан — там [h]. Але і Хірошіму, і Хекінан запишуть однаково — через початкове х, бо в японській звуки [ç] і [h] — це варіанти фонеми /h/, яку на письмі передають українською х. Так зрозуміло?
- 2. У німецькій ті самі звуки — [ç] (ch → ich) і [h] (h → Hund), але їх записують українською по-різному: перший — х, другий — г. Є ще й [х] (ch → Mädchen). Чи є вони варіантами /h/, або окремими фонемами — питання не вирішене.
- 3. Що я хотів сказати? У різних мовах /h/ може позначати різні звуки і записуватися по-різному. Тому вигадувати якийсь універсальний метод транскрибування не варто: що німцеві добре — то японцю смерть))) . --✠ (обговорення) 05:45, 22 листопада 2020 (UTC)
- 1. На Хекінан або Гекінан взагалі немає авторитетних джерел українською, а Вікіпедія не є аргументом. Ви ж розумієте, що МФА -- це не японська? І що "в японській звуки [ç] і [h] — це варіанти фонеми /h/", суперечать самій ідеї міжнародного фонетичного алфавіту. Звук [ç] -- це десь між Х та Ш, що вимовляються одночасно. Це особливо помітно у Саксонії, де від зсувається в залежності від позиції. На півдні він майже завжди Х, а у Північній-Рейн Вестфалії Х майже ніколи не чутно, що помітно по тому, як іноземці вимовляють цей звук (бо так вчать, а звуку немає в їх мовах).
- 2. Та сама тема "Чи є вони варіантами /h/, або окремими фонемами — питання не вирішене." -- ким не вирішено? Німці їх називають Ach-Laut (ch після a, o, u, au [x] або [χ]) та Ich-Laut (інші випадки та у "-chen") (статті у Дуден Achlaut та Ichlaut, статті у Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache Achlaut Ichlaut). Mädchen [ˈmɛːtçən] -- той самий звук, що й в ich [ʔɪç].
- 3. "У різних мовах /h/ може позначати різні звуки і записуватися по-різному." -- літера може, але не звук. Ви не розрізняєте 2 окремі сутності, є звук [h] та літера h, є звук [g], а є літера g. І якщо перше за вимовою завжди однакове, то друге -- ні. Чи ви думаєте, що x читається як ікс ((у слові [ˈxɑ.t̪ɑ] - хата))? Так це не так, ось тут список: Список символів Міжнародного фонетичного алфавіту.--217.239.165.186 06:57, 23 листопада 2020 (UTC)
- Я не знаю, що кому суперечить. Я знаю, що в японській мові [ç] і [h] — це варіанти фонеми /h/. Більше того — [ɸ] також розглядається, зазвичай, як алофон цієї фонеми /h/, хоча інколи виділяється у окрему фонему /f/ )) Ну а в німецькій все інакше... Я до того, що вигадані вами «універсальні» правила не є такими вже універсальними. Треба розуміти специфіку кожної мови і бути обережним. Інакше ви зробите українській мові ведмежу послугу — як оті членкині з науковицями, позашлюбні діти «правила дев'ятки» ))) --✠ (обговорення) 04:19, 25 листопада 2020 (UTC)
- Чого це раптом "вигадані" мною? Я ж навіть надав посилання на Список символів Міжнародного фонетичного алфавіту, що укладений Міжнародною фонетичною асоціацією. Є навіть стаття японця Окада для асоціації, де написано, що звук [h] зміщується до [ç] та [ɸ] перед [і] та [u] відповідно. Тобто всі наведені вами випадки тут описані. І хоча стаття 1999 року, вони випускають до неї також перегляди та аудіо-файли. Хоча може вони не розуміють специфіки кожної мови, вони ж всього 130 років існують.--217.239.165.186 06:52, 25 листопада 2020 (UTC)
- У японській [h] нікуди не «зміщується». Фонема /h/ перед /i, u/ вимовляється як [ç] і [ɸ] ))) Ніхто і не приписує вам авторства IPA. Я про те, що неможна /h/ з різних мов автоматично записувати нашим г. У німецькій — одне, у японській — інше. Щодо того як передавати [h] — єдиної думки немає. Одні пишуть — г, інші — х. Комусь фонетичний підхід ближче за фонематичний. Світла в кінці тунелю немає і найближчий час не передбачається (особливо на тлі занепадаючої української освіти, свідченням чого є чинний правопис)) ))) --✠ (обговорення) 10:40, 25 листопада 2020 (UTC)
- У японській [h] нікуди не «зміщується». Фонема /h/ перед /i, u/ вимовляється як [ç] і [ɸ] ))) -- В оригіналі "tends", тобто не просто вимовляється, а наближається, стає схожим на ті звуки.
- Я про те, що неможна /h/ з різних мов автоматично записувати нашим г. -- оскільки тут явне нерозуміння -- мова іде про звук, який однаково формується у будь-якій мові, не про весь ряд фрикативних дзвінких звуків та глухих. Для звуків [ç] і [x] -- це літера "х", [ɣ] та [ɦ] -- г, і так далі. Ці звуки за означенням МФА є однаковими, тож ніякого "У німецькій — одне, у японській — інше" немає, бо в цьому сенс всієї таблиці приголосних звуків МФА -- вона складена за формуванням звуку, який що у японській, що у німецькій буде, наприклад, [ç]. Вільні місця -- звуки, які людина може вимовити, але які ще у жодній мові не знайдені, зафарбовані -- які фізично людині не вимовити (сама таблиця тут Шаблон:Приголосні або в оригіналі File:IPA_chart_2020.pdf)--217.239.165.186 12:26, 25 листопада 2020 (UTC)
- Чим далі в ліс, тим більше дрова, тому додам коротко на останок. Я не теоретик; я — практик ))) У IPA є звук [ɕ] (Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний), який присутній в польській, китайській, японській і корейській мовах. Хочете — вірте, хочете — ні, але у всіх цих мовах він звучить по-різному! Більше того, в одній і тій самі мові вимова звуку [ɕ] може змінюватися під впливом сусідніх звуків (особливо це помітно у китайській). Будете мати нагоду говорити з поляками, японцями чи китайцями, перевірте: дайте їм приклади з інших мов із цим звуком і скажіть, що цей звук із їхньої мови! Побачите як вони дивуватимуться ))). Бажаю успіхів! --✠ (обговорення) 13:34, 25 листопада 2020 (UTC)
- Статтю для МФА про цей звук у польській написав Віктор Яссем. Про звук у японській писав викладач японської в університеті Бордо доктор лінгвістики Лорен Лабрун та професор Тімоті Ванс, про китайську Джеррі Норман. Для корейської - професор Хун Бок Лі (стаття просто з біографією, не по темі). І це лише окремі приклади. Мені ця інформація здається вірною. Вони всі помилялись? Чи навпаки?--217.239.165.186 07:03, 26 листопада 2020 (UTC)
- Чим далі в ліс, тим більше дрова, тому додам коротко на останок. Я не теоретик; я — практик ))) У IPA є звук [ɕ] (Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний), який присутній в польській, китайській, японській і корейській мовах. Хочете — вірте, хочете — ні, але у всіх цих мовах він звучить по-різному! Більше того, в одній і тій самі мові вимова звуку [ɕ] може змінюватися під впливом сусідніх звуків (особливо це помітно у китайській). Будете мати нагоду говорити з поляками, японцями чи китайцями, перевірте: дайте їм приклади з інших мов із цим звуком і скажіть, що цей звук із їхньої мови! Побачите як вони дивуватимуться ))). Бажаю успіхів! --✠ (обговорення) 13:34, 25 листопада 2020 (UTC)
- У японській [h] нікуди не «зміщується». Фонема /h/ перед /i, u/ вимовляється як [ç] і [ɸ] ))) Ніхто і не приписує вам авторства IPA. Я про те, що неможна /h/ з різних мов автоматично записувати нашим г. У німецькій — одне, у японській — інше. Щодо того як передавати [h] — єдиної думки немає. Одні пишуть — г, інші — х. Комусь фонетичний підхід ближче за фонематичний. Світла в кінці тунелю немає і найближчий час не передбачається (особливо на тлі занепадаючої української освіти, свідченням чого є чинний правопис)) ))) --✠ (обговорення) 10:40, 25 листопада 2020 (UTC)
- Чого це раптом "вигадані" мною? Я ж навіть надав посилання на Список символів Міжнародного фонетичного алфавіту, що укладений Міжнародною фонетичною асоціацією. Є навіть стаття японця Окада для асоціації, де написано, що звук [h] зміщується до [ç] та [ɸ] перед [і] та [u] відповідно. Тобто всі наведені вами випадки тут описані. І хоча стаття 1999 року, вони випускають до неї також перегляди та аудіо-файли. Хоча може вони не розуміють специфіки кожної мови, вони ж всього 130 років існують.--217.239.165.186 06:52, 25 листопада 2020 (UTC)
- Я не знаю, що кому суперечить. Я знаю, що в японській мові [ç] і [h] — це варіанти фонеми /h/. Більше того — [ɸ] також розглядається, зазвичай, як алофон цієї фонеми /h/, хоча інколи виділяється у окрему фонему /f/ )) Ну а в німецькій все інакше... Я до того, що вигадані вами «універсальні» правила не є такими вже універсальними. Треба розуміти специфіку кожної мови і бути обережним. Інакше ви зробите українській мові ведмежу послугу — як оті членкині з науковицями, позашлюбні діти «правила дев'ятки» ))) --✠ (обговорення) 04:19, 25 листопада 2020 (UTC)
- На жаль, правопис був затверджений із дуже великою кількістю внутрішніх неузгодженостей і можливих варіативностей. В принципі, вікіпедистам не звикати до такого, досвід подолання з орієнтуванням на аналіз вжитку в АД вироблено великий і значною мірою успішний. Єдине, що варто пригадати призабуту сторінку Вікіпедія:Конвенції найменування і фіксувати всі домовленості на ній, щоб потім кожного разу не пояснювати новачкам, а просто давати лінк на цю сторінку. --yakudza 14:20, 21 листопада 2020 (UTC)
@AlexKozur, Andriy.v, V Ryabish, Юрко Градовський, 𐌰𐌹𐍂𐌼𐌹𐌽𐌰𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 та Yakudza: Дякую всім, хто долучився до обговорення. Нещодавно помітив, що деякі користувачі у нідерландських антропонімах використовують Ґ для літери g. Чи варто у ВП:МОВА додати, що звука [g] в нідерландський мові немає? Тому, завжди потрібно використовувати саме Г або Х. Можливо сюди: Вікіпедія:Конвенції найменування? --Salween (обговорення) 09:13, 24 листопада 2020 (UTC)
- Питань більше не маю. Все з'ясував.--Salween (обговорення) 20:02, 24 листопада 2020 (UTC)
Tongyeong
Як правильно перекласти назву цього корейського міста? (fr:Tongyeong) --Roman333 (обговорення) 18:51, 9 листопада 2020 (UTC)
- @Roman333: правильно казати «транскрибувати» або просто передати «українською». У статтях Хангиль та Система Концевича викладено основи системи, яку можна використати для транскрибування оригінальної назви. Має бути «Тхон'ьон», повністю «Тхон'ьон (сі)». --В.Галушко (обговорення) 20:10, 17 листопада 2020 (UTC)
- @В.Галушко та Roman333: Тхонйон же має бути. Буквосполучення «н'ь» в українській мові неможливе, це навіть прочитати не вийде. У статтях бачу кілька прикладів на Тхонйон — NickK (обг.) 14:52, 13 грудня 2020 (UTC)
- Дякую. --Roman333 (обговорення) 14:55, 13 грудня 2020 (UTC)
- Чому не ньйо??? Асиміляція за м'якістю. Чи там стик морфем?--ЮеАртеміс (обговорення) 21:01, 22 грудня 2020 (UTC)
- @UeArtemis:. Так, стик морфем. 통 = Тхон, 영 = Йон — NickK (обг.) 21:43, 22 грудня 2020 (UTC)
- @В.Галушко та Roman333: Тхонйон же має бути. Буквосполучення «н'ь» в українській мові неможливе, це навіть прочитати не вийде. У статтях бачу кілька прикладів на Тхонйон — NickK (обг.) 14:52, 13 грудня 2020 (UTC)
Передача прізвища носієм
Є одне питання. Якщо можливі варіанти прочитання прізвища і людина у інтерв'ю називає чи пише вимову свого прізвища, чи є це АД? Причиною мого так би мовити звернення є Обговорення:Лорен_Шмідт-Гіссріх. На думку ЮеАртеміса факт того, що людина 2 рази назвала своє прізвище, як Гіссрік не заслуговує місця у статті (можливою причиною є обговорення на перейменування). Посилання на вимову з відповідними цитатами: Відповідь у твіттері: Hiss-rick! на питання Is it pronounced Hissrish as in “I wish I was rich” or Hissrick as in “No one really want’s to be Rick”? , Інтерв'ю на Reddit: It's Hiss-rick, with a hard sound at the end..--217.239.165.186 16:55, 1 грудня 2020 (UTC)
- Це (дописи й інтерв'ю), звісно, АД (надійне першоджерело), але його треба формулювати по-иншому, ніж "вимовляється Hiss-rick", бо його теж можна переносити на МФА по-різному. Який саме варіянт використовувати залежить, чи існує якась українська традиція передачі прізвища (при чому, мабуть, американського). Якщо ні, тоді я за закінчення "к". --AS 19:28, 1 грудня 2020 (UTC)
- Єдиним відомим носієм є саме Гіссрік, тож в новинах тільки вона і зустрічається. Більшість джерел, окрім пари новин, надають з "х" в кінці (бо прізвище німецького походження). Але сама продюсер чітко назвала своє прізвище лише в листопаді 2019 (це ще шукати треба).--217.239.165.186 12:06, 2 грудня 2020 (UTC)
- Це чути тут --AS 12:22, 2 грудня 2020 (UTC)
- Мова йшла у перейменуванні більше про кінцеве К, тому у якості джерел саме друкований текст, оскільки прочитати Rick з англійської якось інакше просто неможливо. Хоча у цьому випадку різниця Ч-Х-К (всі варіанти з обговорення) можна і почути, але є завжди аргумент, що вуха не АД.--217.239.165.186 15:46, 2 грудня 2020 (UTC)
- Це чути тут --AS 12:22, 2 грудня 2020 (UTC)
- Єдиним відомим носієм є саме Гіссрік, тож в новинах тільки вона і зустрічається. Більшість джерел, окрім пари новин, надають з "х" в кінці (бо прізвище німецького походження). Але сама продюсер чітко назвала своє прізвище лише в листопаді 2019 (це ще шукати треба).--217.239.165.186 12:06, 2 грудня 2020 (UTC)
- Взагалі-то вона не єдиний носій. Наприклад, є продюсер Michael Hissrich.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:59, 22 грудня 2020 (UTC)
- Я писав про "відомого носія", бо єдиний носій прізвища -- то якийсь абсурд. Продюсери в чистому вигляді у масі -- маловідомі люди (крім акторів). Я нікого одразу, крім Вейнстіна та Брукгеймера, і не згадаю. І могли б написати, що ви про чоловіка Лорен пишете, який і в новинах часто до неї згадується.--2003:F4:BF23:6B66:AD0A:3182:6D73:F630 18:37, 24 грудня 2020 (UTC)
Назви австрійських урядових часописів у Галичині
Вітаю, помітив що у нас існує низка статей про львівські урядові часописи часів Австрійської імперії. Приклад Вѣстникъ рѧду краєвого длѧ области адмїнїстрацїйнои Намѣстництва въ Львовѣ; у цій статті є і посилання на інші. Назви всіх цих статей про часописи наведені старою церковнословянською орфографією з ятями і т. п. Чи правильно це? Я вважаю що їх варто перейменувати на сучасну українську мову. --August (обговорення) 14:30, 6 грудня 2020 (UTC)
- @Augustus-ua: питання складне. З одного боку, ми наводимо назви творів XVIII—XIX у сучасній орфографії, хоча самі автори нею не користувалися. З назвами видань ніби так само. З іншого боку, як перекласти деякі слова, наприклад, «Дневникъ оуставъ» та їм подібні? Чи не буде це ОД? --В.Галушко (обговорення) 02:52, 1 січня 2021 (UTC)
Адаптація?
Як ліпше подати Schillerstrasse? вул. Шиллера чи Шиллерштрассе? Дякую. --Fessor (обговорення) 15:06, 10 грудня 2020 (UTC)
- За §154 Пункт 3 Частина 4, де згадані "-ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд" (чого штрасе викинули, не знаю, бо формулювання там через одне місце, для прикладів "святого" (сан-/санкт-/сен-) написано про подібні, а тут -- ні) має бути Шиллер-штрасе через дефіс. Також у §50 Пункт 5 є "У́нтер-ден-Лі́нден-штра́́се (штрасе — вулиця)", що в оригіналі просто "Unter den Linden". Як на мене краще було разом написати, але правопис вимагає дефіс. Наприклад, у тому ж §154 Пункт 3 Частина 4 є Бóкна-фіóрд (Boknafjorden, хоча тут може взяли англомовне джерело з Bokna Fjord). Окремий варіант з "вул." не підходить, бо слово складене, якби було щось типу Straße des 18. Oktober, то там явно "Вул. 18 Жовтня".--217.239.165.186 07:31, 11 грудня 2020 (UTC)
- якщо це не про шоу, то Schillerstraße як вул. Шиллера є більш логічною записом так же як вул. Шевченка (нім. Schewtschenkostraße). Тому не дуже зрозуміло, чому ми не перекладаємо ці іменники на наш лад як це роблять ті ж німці чи англійці. --『Gouseru』 Обг. 08:55, 11 грудня 2020 (UTC)
- Це буде у навігаційному шаблоні: просто хочу знати, як передати назву вулиці. --Fessor (обговорення) 09:39, 11 грудня 2020 (UTC)
- Користувач:AlexKozur, a це вже питання до укладачів правопису. Це ж не щось нове, це копія пункту зі старого правопису-1993 з розширенням прикладом на всі мови: "географічні назви (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- і под., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд" пишуться через дефіс.--2003:F4:BF24:2637:194B:C601:5E5D:2A7 15:21, 13 грудня 2020 (UTC)
- Правопис також не пояснює чи буде помилкою перекладати їх, тож я вважаю, що це більш залежить від автора статті. Лінгвісти й перекладачі з цього питання теж не мають однозначної відповіді. Тож обидва ці слова не є помилковими.--『Gouseru』 Обг. 16:03, 13 грудня 2020 (UTC)
- Правопис і не має пояснювати, "чому", він пояснює "як". Я ще не бачив правопису з переліком неправильних варіантів, але бачив правописи з наведенням лише правильних варіантів. І оскільки за 27 років правило не змінилось, то й в енциклопедії варіантів немає. --2003:F4:BF24:2637:194B:C601:5E5D:2A7 16:16, 13 грудня 2020 (UTC)
- Правопис також не пояснює чи буде помилкою перекладати їх, тож я вважаю, що це більш залежить від автора статті. Лінгвісти й перекладачі з цього питання теж не мають однозначної відповіді. Тож обидва ці слова не є помилковими.--『Gouseru』 Обг. 16:03, 13 грудня 2020 (UTC)
- якщо це не про шоу, то Schillerstraße як вул. Шиллера є більш логічною записом так же як вул. Шевченка (нім. Schewtschenkostraße). Тому не дуже зрозуміло, чому ми не перекладаємо ці іменники на наш лад як це роблять ті ж німці чи англійці. --『Gouseru』 Обг. 08:55, 11 грудня 2020 (UTC)
- Для архіву -- рішення автора ігнорувати правопис та писати вул. Шиллера. P.S. Хоча там весь переклад у найкращих традиціях ХІХ сторіччя: чогось Ноє-штрасе стало "нова вулиця", а от Ной-Шмеллвіц не "Новий Шмелвіц", слово -плац не перекладаємо в Боннаскенплац, але перекладаємо в пл. Гельзенкірхенська. --217.81.155.163 21:03, 25 грудня 2020 (UTC)
Це окремо
Як українською перекласти Stadthalle?
Tallinner Stadthalle в нас є, але це має бути не лише спортивна арена. І не тільки концертна зала. І не зовсім виставковий центр. Чи хто знає якийсь спільний термін? Дякую. --Fessor (обговорення) 17:32, 11 грудня 2020 (UTC)
- "Культурно-розважальний спортивний комплекс" , або просто спортивно-розважальний комплекс чи спортивний комплекс, як Олімпійський (спортивний комплекс, Москва). Тут можно просто Ліннахалль --yakudza 17:47, 11 грудня 2020 (UTC)
- То я приклад знайшов, щоб німецькою було «Stadthalle», а в нас — щоб була стаття (бо складно із відповідниками). Власне Таллінн не чіпатиму, хай там автор думає, чи воно правильно. Мене цікавить Котбус, але в dewiki чималенький список таких споруд, то, може, хто в курсі. --Fessor (обговорення) 18:40, 11 грудня 2020 (UTC)
- Англійською споруди подібного класу перекладають як арена або indoor arena. Stadthalle - різновид таких арен, мабуть можна перекласти як "міська арена". --yakudza 22:19, 11 грудня 2020 (UTC)
- Перекласти одним словом німецьке Stadthalle не вийде. У Любеку це кінотеатр, у Майнці проводились культурні заходи, а сучасна будівля у Тросдорфі -- багатоцільового призначення, в основному виставки та семінари (хоча і театральні вистави бувають), а в Ганновері зараз чистий виставковий центр, хоча був навіть урядовою будівлею якийсь час. Тобто ніби як "культурно-виставковий центр" але ж не в кожному бувають регулярні виставки або культурні заходи. Тому для кожної будівлі потрібно шукати відповідник незалежно від інших.--2003:F4:BF24:2637:194B:C601:5E5D:2A7 15:40, 13 грудня 2020 (UTC)
- То я приклад знайшов, щоб німецькою було «Stadthalle», а в нас — щоб була стаття (бо складно із відповідниками). Власне Таллінн не чіпатиму, хай там автор думає, чи воно правильно. Мене цікавить Котбус, але в dewiki чималенький список таких споруд, то, може, хто в курсі. --Fessor (обговорення) 18:40, 11 грудня 2020 (UTC)
Відумерла спадщина
Дуже сумнівне перейменування Відумерла спадщина. Користувач Dgho змінив назву з «Виморочне майно», хоча поточна назва, на відміну від ранішої, не засвідчена жодним джерелом і являє собою продукт ОД (за аналогією з Відумерщина). Якщо протягом найближчого часу не буде надано АД на поточну назву, доведеться перейменовувати назад. З повагою --В.Галушко (обговорення) 08:57, 15 грудня 2020 (UTC)
- Все дуже просто: так у законодавстві, а також усій юридичній, навчальній літературі, судовій практиці, діловому мовленні. Слово "виморочне" вважається русизмом.--Dgho (обговорення) 09:02, 15 грудня 2020 (UTC)
- @Dgho: треба додати посилання в преамбулі, щоб більше в жодного не виникало зайвих питань. --В.Галушко (обговорення) 09:30, 15 грудня 2020 (UTC)
Плзень (Пльзень)
Який варіант назви цього західночеського міста (чеськ. Plzeň) має використуватися в усіх статтях української Вікіпедії? Наразі стаття називається Плзень, але категорія та низка статей про міські пам'ятки та адміністративний устрій використовують Пльзень. Особисто я не бачу підстав додавати м'який знак після л (крім того, що так передається російською). Також цікавить відмінювання назви: Плзеня/Пльзеня чи Плзня/Пльзня? Прошу аргументовано висловитися на користь одного (Плзень) чи іншого (Пльзень) варіанту для подальшого внесення у ВП:Конвенції найменування. -- Gzhegozh обг. 13:27, 16 грудня 2020 (UTC)
- Це ж важковимовно без м'якості. УРЕ, УСЕ і ВУЕ використовують форму з Ь.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:52, 22 грудня 2020 (UTC)
- @UeArtemis:
Насправді я не можу зрозуміти, як м'яке л полегшує вимовність порівняно з твердим л.(я викинув м'який знак зі слова Львів і переконався, що насправді це має глузд, Лвів не звучить). -- Gzhegozh обг. 22:24, 22 грудня 2020 (UTC)
- @UeArtemis:
- Відмінювання, звісно, Пльзеня. Бо, по-перше, в укр. для ж.р. характерна наявність І в -інь (тому не Пльзені), до-друге, інакше скупчення приголосних, по-третє, чеські і польські випадні ми не "випадаємо".--ЮеАртеміс (обговорення) 20:55, 22 грудня 2020 (UTC)
- Дуже слушна аргументація, дякую! -- Gzhegozh обг. 22:24, 22 грудня 2020 (UTC)