Система Концевича — набір правил транскрибування слів корейської мови кирилицею. Розроблена російським сходознавцем Левом Концевичем на основі ранішої транскрипції О. О. Холодовича 1950-х років. Основна система запису корейських слів мовами, що використовують кирилицю: російською, українською[1] і білоруською[2].

Кирилізація
Хангиль 콘체비치 체계
Стара л. k'onch'ebich'i ch'egye
Нова л. konchebichi chegye
Англ. Kontsevich system
Діє в Північна Корея Північна Корея
Південна Корея Південна Корея
Росія Росія
Україна Україна
Білорусь Білорусь
Казахстан Казахстан

Таблиці

ред.

Голосні

ред.
Прості голосні
а о o у и і е е ве ві
Складені голосні (дифтонги)
я йо йо ю йя є ва ве во ве ий
  • Дифтонги ㅖ та ㅢ передаються як е та і, якщо стоять в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ, ㅇ та ㄹ.
  • Дифтонги ㅕ та ㅛ передаються українською як ьо, якщо стоять після приголосного, за винятком приголосного ㅇ.

Приголосні

ред.
Приголосні
к кк кх т тт тх п пп пх ч чч чх с сс х н м н р/ль
  • Приголосні ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ та ㄹ передаються як г, д, б, дж та р якщо вони стоять в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ, ㅇ та ㄹ.
  • Приголосні ㅅ, ㅈ, ㅊ, ㅌ та ㅆ передаються як т, якщо вони стоять в кінці складу або слова.
  • Приголосні ㅋ та ㅍ передаються як т та п, якщо вони стоять в кінці складу або слова.
  • Приголосний ㅇ передається як нъ (н') якщо стоїть наприкінці складу і передує голосному.
  • Приголосний ㅇ не читається на початку слова і перед голосним на початку складу.

На межі складів

ред.
2 склад →
1 склад ↓ к н т р м б с ч чх кх т п х
к г кк нн кт нн нм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх
н н нг/нк нн/лл нд/нт лл/нн нм нб/нп нс/нсс ндж/нч нчх нкх нтх нпх нх
т д тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх
ль р льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх
м м мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх
п б пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх
н н нг/нк нн/лл нд/нт лл/нн нм нб/нп нс/нсс ндж/нч нчх нкх нтх нпх нх

Див. також

ред.

Примітки

ред.
  1. Рубель В. А. Історія середньовічного Сходу: Курс лекцій: Навч. посібник. — Київ: Либідь, 1997.
  2. Н. В. Івашчанка. Іерагліфічныя пропісы для вывучальных карэйская мова. Усход-Захад. Навучальны дапаможнік. — 2004.; Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь [Архівовано 2008-11-21 у Wayback Machine.]

Посилання

ред.
  • Щегель, О. М. Практична транскрипція корейських імен українською мовою: порівняння, проблеми і пропозиції. Мовознавство: науково-теоретичний журнал Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України та Українського мовно-інформаційного фонду НАН України (укр.). Процитовано 7 січня 2025.
  • (рос.) Таблиці системи Концевича.
  • (рос.) Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
  • (рос.) Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имён собственных
  • (рос.) Рачков Г. Е. О проблемах русской транскрипции корейского языка