Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)


Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15

Скорочення
ВП:МК

Цей розділ у кнайпі Української Вікіпедії створений для обговорення правописних питань та надання мовної консультації.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Вікіпедія:Список найтиповіших мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку  OOjs UI icon signature-ltr.svg  над віконцем редагування).

Авторське право +
Адміністрування +
Допомога +
Мовна консультація +
Патрулювання +
Політики +
Пропозиції +
Різне +
Технічні питання +

Вилучення років у статтяхРедагувати

Можливо це вже десь обговорювали. Але з мовознавчої точки зору, чи є вагомі підстави вилучати слова "року" в тексті як, наприклад, у статті Євген Савойський? --白猫しろ ねこОбг. 12:17, 19 лютого 2022 (UTC)

Обговорень не зустрічав, видалення року не підтримую - словосполучення виглядають незавершеними, завжди додаю року в тексті статей, якщо бачу його відсутність. --Юрко (обговорення) 12:49, 19 лютого 2022 (UTC)
@AlexKozur: Немає підстав прибирати слово "року", треба повідкидати такі зміни. Траплялися навпаки пропозиції додавати це слово. І в традиційних енциклопедіях зазвичай скорочували "р." заради економії місця, але не опускали.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:02, 1 березня 2022 (UTC)
Двома словами — текст статті має бути написаний літературною українською мовою.
ПС. AlexKozur, наступного разу пінгуйте в обговоренні користувача, чиї дії ви обговорюєте. В даному випадку, Vittalio. --VoidWanderer (обговорення) 14:16, 21 квітня 2022 (UTC)
Все вірно, треба дотримуватися норм літературної мови. І зберігати чистоту мови, на засмічувати її зайвим. І де очевидно, що мова йде про дати, то не писати безглузді рік, році, роки, р., рр., бо й так зрозуміло, про що мова. --Vittalio (обговорення) 14:26, 21 квітня 2022 (UTC)
Рекомендую почитати також це: ВП:НЕЧУЮ. --VoidWanderer (обговорення) 14:28, 21 квітня 2022 (UTC)
§106 чинного правопису: "Порядкові числівники на письмі передаємо переважно словами: пéрше бéрезня, шóстий пóверх. Якщо порядковий числівник передано цифрою, то після неї кінцеву частину порядкового слова пишемо з дефісом, напр.: 5-й пóверх, на 36-му кіломéтрі, після 7-ї годúни (але у позначеннях дат, сторінок видання, а також після римських цифр закінчення не пишемо: 1 січня 2000 року, 120 сторінка, I тисячоліття, XXI століття)." Це для прикладу, щодо норм мови.--Leon II (обговорення) 18:46, 21 квітня 2022 (UTC)
Отака корекція - це збереження чистоти мови, чи її засмічування?--Leon II (обговорення) 18:57, 21 квітня 2022 (UTC)

Осколок і уламокРедагувати

З огляду на кілька сумнівних перейменувань останніми днями (осколковий снаряд і подібні) визнав доречним дати певні роз'яснення щодо ужитку слів осколок і уламок. Перше означає «відбитий, відколений шматок чого-небудь твердого», зокрема «дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюється під час вибуху», друге — «відбитий, відламаний шматок чого-небудь або частина чогось розбитого, поламаного, зруйнованого». Снаряд може бути тільки «осколковий»! Див. гасло осколковий у ВТССУМ. --В.Галушко (обговорення) 12:24, 24 березня 2022 (UTC)

Пояснив що аж не пояснив, одне й те ж по суті. — Це написав, але не підписав користувач Cuon Alpinus (обговореннявнесок) 19:07, 5 квітня 2022.
@Cuon Alpinus: дякую за коментар, але не забувайте підписуватися. У словниках не вказується, що то синоніми, а визначення розходяться в деталях. Отже, то близькі за значенням, але не тотожні слова. --В.Галушко (обговорення) 10:48, 6 квітня 2022 (UTC)

Странные данныеРедагувати

Осколково-фугасний снарядРедагувати

Осколково-фугасний чи уламково-фугасний снаряд? --PBKIHX (обговорення) 12:07, 19 квітня 2022 (UTC)

Для військової термінології словники використовують лише осколок. --yakudza 16:01, 19 квітня 2022 (UTC)

Вступив на спеціальністьРедагувати

Вітаю дописувачів Кнайпи.

Хотів проконсультуватися щодо стилістичного питання. Чи правильно побудована фраза типу:

Вступив до Інституту [Н] на спеціальність «[..]».

Мені вона виглядає неприродною, і в оригіналі я подав її так:

Вступив до Інституту [Н] і навчався за спеціальністю «[..]».

Контекст: Обговорення:Чмут Тарас Миколайович. Пінгую також учасника обговорення @MMH:. --VoidWanderer (обговорення) 14:11, 19 квітня 2022 (UTC)

Навчався в Інституті за спеціальністю... - коротко і зрозуміло --白猫しろ ねこОбг. 15:22, 19 квітня 2022 (UTC)
  • "Вступив у/до" інституту звучить природно, а ось навчаються "за спеціальністю". Якщо хочеться "на", то вступив "на факультет" (якогось) інституту — Alex Khimich 22:51, 19 квітня 2022 (UTC)
Я притримуюся тієї ж думки. За обома пунктами. --VoidWanderer (обговорення) 09:31, 21 квітня 2022 (UTC)
@VoidWanderer: Як на мене, правильніше і логічніше "навчатися на спеціальності, вступати на спеціальність". Тут це слово означає частину факультету. Ще є потік. Потік - це кілька груп різних позначень, які мають спільні лекції, а "спеціальність" - це можуть бути групи однакового позначення різних років. А от "за спеціальністю" можна працювати. І як на мене, з погляду синтаксису краще писати економно "вступив до... на...", ніж ускладнювати його "вступив до... навчався...", бо якщо вступив, то й так зрозуміло, що навчався.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 10:12, 25 квітня 2022 (UTC)

Лапки в англомовних власних назвахРедагувати

  попереднє обговорення Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 14#Лапки й назви латинкою--白猫しろ ねこОбг. 19:27, 5 травня 2022 (UTC)

Переклад з церковної англійськоїРедагувати

Допоможіть, будь ласка, з перекладом цитати звідси. --Igor Yalovecky (обговорення) 12:39, 13 травня 2022 (UTC)

@Igor Yalovecky іспанський оригінал "Tú, tierra de Castilla, muy desgraciada y maldita eres al sufrir que un tan noble reino como eres, sea gobernado por quienes no te tienen amor." я би переклав так "Ти, земле Кастилії, є дуже нещасною і проклята терпіти, що таким благородним королівством, як ти, керують ті, хто не любить тебе." --Sofacook (обговорення) 12:44, 13 травня 2022 (UTC)

Njáll ÞorgeirssonРедагувати

Перейменував би без редиректу, проте, на жаль, я не мастак у транслітерації норвезьких імен. Хто підкаже україномовну назву статті? @ReneDeUa: може, Ви? Адже ж Ви — автор даної статті, чи не так? --Рассилон 19:43, 16 травня 2022 (UTC)

Nuestra Señora de las Fuentes, Militärversuchsamt і скоріше за все Reichspost туди ж. --塩基Base 11:43, 17 травня 2022 (UTC)
Спробував перекласти. Вибачте, гадав точніше передати назву мовою оригіналу, оскільки саме так буде доцільно, принаймні на мою скромну думку, а не скочуватись до перекладів "Фаргус". --ReneDeUa (обговорення) 13:38, 17 травня 2022 (UTC)
Я здійснював переклад з англійської, норвезькою геть не володію. Не знаю сам як ліпше зробити. Власне, там і в статті зазначається норвезьке ім'я, яке мені не під силу ані прочитати, ані перекласти. --ReneDeUa (обговорення) 13:39, 17 травня 2022 (UTC)
Писати Наталці Іваничук на фейсбук. BataGoran (обговорення) 21:02, 19 травня 2022 (UTC)
@ReneDeUa та Рассилон: там же є транскрипція. Має бути Ньял Торгейрссон («Ньял Торґейрссон» для ґ-фанатів). У сучасній ісландській ім'я вимовляється ніби «Ньяутл», а по батькові «Тортєйрссон» («Торцєйрссон»?), але чи доречно передавати по-сучасному, не знаю. --В.Галушко (обговорення) 13:33, 22 травня 2022 (UTC)
А з Þorgeir gollnir Ófeigsson, як бути? @В.Галушко --ReneDeUa (обговорення) 13:39, 22 травня 2022 (UTC)
@ReneDeUa: Торгейр голльнір Офейгссон («Оуфейгссон», «Оуфейґссон»? Можливо, дифтонг непотрібний). --В.Галушко (обговорення) 13:59, 22 травня 2022 (UTC)
Даруйте.. а можна ще "Brennu-Njáls saga".... @В.Галушко--ReneDeUa (обговорення) 14:01, 22 травня 2022 (UTC)
@ReneDeUa: «Сага про Ньяла» (точніше «Сага про Ньяла і його підпал», «Сага про Ньяла і вогненну помсту»). --В.Галушко (обговорення) 10:46, 23 травня 2022 (UTC)