Етнофолі́зм (від дав.-гр. ἔθνος — «плем'я», «етнос» + φαῦλος — «поганий», «нікчемний»), також експреси́вний етно́нім — екзоетнонім з негативною конотацією. Належить до пейоративної лексики, спрямованої на вираження неприхильного ставлення однієї етнічної групи чи країни до іншої та до її мовців.[1]

Термін вперше використав американський психолог Абрагам Робак 1944 року.[1]

Список етнофолізмів

ред.

Список наводиться в алфавітному порядку.

  • Банабак — зневажливе позначення вірмен або інших вихідців з Кавказу українцями.
  • Боші (фр. Boches — від поширеного нім. та голл. прізвища Bosch, «Бош») — зневажлива назва німців в деяких країнах Західної Європи, насамперед у Франції
  • Бульбаші — іронічно-зневажливе прізвисько білорусів. Походить від біл. бульба («картопля»).
  • Бусурман — прізвисько людей іншої віри (тобто, до нехристиян; переважно до мусульман).[2]
  • Гой — у наш час слово «гой» в багатьох мовах позначає неєврея.
  • Ганс (від нім. Hans — скорочення від поширеного в Німеччині імені Йоганнес, Йоган — німецької форми біблійного імені Йоханан, Іван), зменшена форма Гансик — після Першої та Другої світової війни використовують у Росії, а також Україні для зневажливого позначення німців, як етносу.
  • Ґірі — в Іспанії зневажливе позначення іноземних туристів з північної та центральної Європи, особливо британців.
  • Ґрінґо (англ. gringo від ісп. griego — «грек») — в іспано- та португаломовних країнах Латинської Америки зневажлива назва іноземців європеоїдів, зокрема американців.
  • Джеррі — зневажлива назва німців переважно британцями та американцями під час Другої світової війни.
  • Джон Булль — прізвисько типового англійця.
  • Довгоносі — так китайці називали білих (європейців або американців).
  • Жиди — етнонім на позначення євреїв[3] у лексиці багатьох народів, зокрема, і в українців. В деяких мовах нейтральний, в інших з негативною конотацією. В Україні, внаслідок тривалого впливу норм російської мови вживання цього етноніма здобуло негативне забарвлення і в сучасній українській мові вважається застарілим[4][5]. Попри це, у деяких регіонах (які тривалий час перебували в складі Польщі, Австро-Угорської імперії), а також в літературних джерелах збереглося необразливе, традиційне використання цього етноніма для означення євреїв[6]. В російській же мові цей етнонім використовували[коли?] і використовують лише з негативною конотацією.
 
Десять заповідей молодим дівчатам. Заповідь седьма: Ніколи не кохай кацапа (Василь Гулак, 1918).
  • Кацапи (збірн. кацапня) — зневажливе прізвисько росіян, яке вживають переважно українці, а також поляки й білоруси.
  • Кайк (англ. Kike) — зневажливе прізвисько євреїв, переважно східноєвропейських.
  • Кокні (англ. cockney) — зневажливо-глузливе прізвисько уродженця Лондона з середніх і нижчих верств населення.
  • Кугути — екзонім, зневажливо-глузлива назва жителів українського села (походить від «когут» — півень).
  • Лаймі — переважно північноамериканське прізвисько британців.
  • Латінос (англ. latinos < ісп. latinos — множина від latino) — назва латиноамериканців або американців США південноамериканського походження білим населенням США європейського походження.
  • Жабоїди (від англ. frogeaters) — прізвисько французів. Були названі так англійцями під час наполеонівських війн.
  • Ляхи (походження неясне) — зневажливе прізвисько для позначення поляків у східних слов'ян.
  • Макаронники (фр. macaronis) — обсценна або іронічно-глузлива назва італійців в англійському, німецькому та французькому мовних просторах.
  • Микола — назва українців у росіян, яка ґрунтується на популярному українському імені Микола.
  • Москалі — екзонім росіян, уживаний серед українців, білорусів та поляків.
  • Моффі (від нім. Muffig — затхлий, запліснявілий) — зневажлива назва німцями голландців.
  • Ніґер (англ. nigger) — зневажливе позначення негрів у США. В наш час також слово негр (англ. Negro) в англомовних країнах вважається расистським та образливим, тому заміняється нейтральними Afro-American, Black American чи просто black.
  • Поляк (англ. polak) — зневажлива назва людей недалекого розуму в США. Походить від самоназви поляків.
  • Пшеки — зневажливе прізвисько для позначення поляків. Вживається переважно в Росії. Звуконаслідувальне. Пов'язане з великою кількістю у польській мові звукосполучень із приголосними [р], вибухові + [ш], [ж], які досить рідко трапляються в інших мовах.
  • Піндоси (рос. пиндос, пиндосы; похідний топонім — «Піндостан») — зневажливе прізвисько греків у Причорномор'ї та Приазов'ї, а пізніше - американців в Росії. Використовують переважно росіяни в російських соціальних мережах.
  • Почо (англ. Pocho / pocha, незмінюване) — (Південний захід США, Мексика) прикметник: Позначення для людини мексиканського походження, яка частково або повністю асимілювалася в американській культурі[7].
  • Рю́сся (фін. ryssä) — зневажливе фінське прізвисько росіян[8].
  • Тибла (ест. tibla, вважається похідним від російської лайки) — зневажливе прізвисько росіян або російськомовних неестонців у розмовній естонській мові.
  • Фріци (від поширеного прізвища Fritz, Фріц чи імені — зменшувальної форми від Фрідріх) в Німеччині) — використовують у російськомовному просторі для зневажливого позначення німців, як етносу. Як прізвисько почало використовувати за часів Першої світової війни. В Німеччині використовують теж, але скоріш з в з жартівливою або панібратською конотацією (наприклад: «Старий Фріц» — прусський король Фрідріх Великий).
  • Хачі (рос. Хачи) — зневажливе позначення вірмен і вихідців з Кавказу росіянами.
  • Хохли (рос. хохлы) — екзонім, російська зневажлива назва українців.
  • Чурка — зневажлива назва уродженців Азії і Європи (переважно Середньої Азії і Південної Європи) або Кавказу.
  • Чучмек — зневажлива назва чукч.
  • Чухонець (рос. чухонец, збірн. чухна) — глузливе прізвисько представників фіно-угорських народів росіянами.
  • Янкі (англ. yankee, в українській мові незмінюване) — назва жителів Нової Англії; пізніше, у ширшому сенсі, — жартівлива самоназва жителів США в цілому. Запозичене з нідерландської мови.

Див. також

ред.

Примітки

ред.
  1. а б Ткачівська, Марія. Етнофолізми як перекладацька проблема. Відкриті архіви підрозділів ПНУ. Процитовано 21 липня 2023.
  2. Бусурман // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
  3. Яременко Василь і Сліпушко Оксана // «Новий тлумачний словник української мови» (т. 1-4), вид. «Аконіт», м. Київ, 2000 р. Т. 2 (Ж-О) С. 26 — ISBN 966-7173-02-X
  4. Жиди // Великий тлумачний словник сучасної української мови / Голов. ред. В. Т. Бусел, редактори-лексикографи: В. Т. Бусел, М. Д. Василега-Дерибас, О. В. Дмитрієв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко. — К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. — с. 367
  5. Жиди чи євреї? Текст галицького мовознавця та історика 1996 року. Історична правда. Архів оригіналу за 3 січня 2014. Процитовано 22 березня 2014.
  6. Книш З. Євреї чи жиди?. Архів оригіналу за 17 жовтня 2013. Процитовано 22 березня 2014.
  7. Ibid. p. 773.
  8. «Негативное отношение к русскоязычному меньшинству проявляется, например, в частом использовании слова „рюсся“» [Архівовано 4 березень 2016 у Wayback Machine.] (рос.)