Обговорення:Сектор Гази
Цю статтю перейменовано з Сектор Газа за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Сектор Газа → Смуга Гази) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Цю статтю пропонували перейменувати на Сектор Ґаза. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Сектор Гази → Сектор Ґаза) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Ґаз_и_
ред.Мені здається, правильніше казати "Сектор Ґази". Сектор Ґаза — неправильний переклад з англійської. В англійській немає відмінків, тому так вийшло. Можливо той, хто першим переклав не знав, що назва походить від міста, думав, це якась умовна власна назва. Але назва сектору походить від назви міста Ґаза, отже це щось на зразок Ґазької області — і її назва має відмінюватися в українській мові так само як і назви багатьох інших територій, прив’язаних до назви міста, яке вона оточує. Так природніше. І байдуже, що неправильна назва уже вкорінилася, ніколи не пізно виправлятися, тим більше виправлення не таке значне, щоб повністю спантеличити тих, хто знав стару назву. --Шульга 09:30, 6 лютого 2009 (UTC)
- А як його називають ЗМІ? Якщо вони його називають Сектор Ґази, то так і треба нам назвати.--vityok 09:35, 6 лютого 2009 (UTC)
- Нє, ЗМІ — точно не критерій. Тим більше, якісь з них більш грамотні, інші менш. Треба виходити з офіційної назви сектора, бажано якою-небудь мовою, в якій є відмінки. Якщо з англійського Gaza Strip не можна однозначно визначити, є там відмінок чи немає, то скажімо французьке Bande de Gaza чітко вказує на потребу родового відмінку при перекладі. Якби назва була справді "Сектор Ґаза" французькою це було б Bande Gaza (без «de»). --Шульга 09:51, 6 лютого 2009 (UTC)
До речі, як довго у Вікіпедії вважається за потрібне чекати на зауваження, перед тим як самому брати і виправляти статтю, якщо явних і обґрунтованих заперечень немає? (якщо правила немає, то яка практика) --Шульга 12:50, 6 лютого 2009 (UTC)
- вважаю зауваження доцільним, хоч назва стане дещо незвична для вуха. В принципі виправляти можна одразу, але в таких випадках, щодо яких в багатьох є своє бачення, коректніше винести пере'менування на обговорення. Я одразу додам ще свою пропозицію: сектор треба поміняти на смуга. Щоб не тягти, виношу обидва питання на голосування--Deineka 17:24, 6 лютого 2009 (UTC)
Я думаю, остаточну крапку має поставити людина, яка знає арабську, палестинську (чи яку там у них), іврит. Я не знаю, чи є у цих мовах відмінки, але сподіваюся, що є, і це нам безпомилково підкаже правильний варіант. --Шульга 08:32, 7 лютого 2009 (UTC)
Офіційне роз’яснення
ред.На мій запит до Інституту української мови НАН отримано роз’яснення, яке підтверджує, що «у складі згаданого топоніма слово "сектор" повинне поєднуватися із назвою міста у формі родового відмінка... Отже, в українській мові правильно вживати Сектор Гази». --Shulha 07:39, 13 березня 2009 (UTC)
- зер гуд. Шкода тільки, що нема відповіді про доцільність в топонімі слова Смуга--Deineka 08:12, 13 березня 2009 (UTC)
- Так, мені, в принципі теж цікаво, але вирішив не урізноманітнювати запит. Що ж — це може бути предметом другого запиту :) --Shulha 08:22, 13 березня 2009 (UTC)
- А як довго вони відповідали? Ось тут іще була дискусія щодо слова Вікімедіа/Вікімедія. Може надішлете їм запит із цього приводу?--Анатолій (обг.) 13:02, 13 березня 2009 (UTC)
- Точно не скажу, але близько тижня-двох. Мабуть я опишу всі свої дії і, можливо, є сенс десь окремо викласти це пояснення як інструкцію для усіх охочих писати подібні запити.
- Знайшов в інтернеті координати Інституту мовознавства, там же знайшов Інституту української мови. Уточнив в Інституті мовознавства, що запит краще надіслати до Інституту укр.мови, хоча до них теж можна було б.
- Передзвонив до Інституту укр.мови, пояснив проблему, спитав, на чиє ім’я писати запит. Вони сказали, що на ім’я директора інституту — він передасть кому слід.
- Просили, якщо надсилатиму запит поштою, вкласти зворотній конверт з маркою, але я надіслав запит факсом, а вони відповіли поштою (власним коштом :) ), хоч я і писав, що можна відповісти факсом чи навіть електронною поштою.
- У своєму запиті я попросив роз’яснення, навівши свої аргументи. Зазначив зворотню поштову адресу. Паспортні дані, здається, не наводив, хоча Закон про звернення громадян це, знов таки здається, вимагає.
- У листі я жодним чином не зазначав свою належність до якої-небудь організації. Писав просто як сторонній громадянин з вулиці. Хоча припускаю, що на факсі було зазначено організацію відправника — Центр Разумкова. Можливо, це якось посприяло, але не впевнений.
неповна інформація
ред.Професор з лінгвістики не є фахівцем з географії. Потрібно було пояснити, що мова йде не про сектор міста Газа (сектор Гази), а про географічний об'єкт під назвою Сектор Газа. По-французьки острів Корсика буде fr:île de Corse, то що ж, острів Корсики? — Юрій Дзядик (о•в) 10:32, 11 вересня, 15:15, 24 вересня 2015 (UTC).
@Shulha: Питання з неповною інформацією мало однозначну відповідь: в українській мові сектор міста Газа називається сектор Гази.
Для назви Сектор Газа діє досить тонке правило української мови, те саме, що й для
- острів Корсика
- калька з французької île de Corse буде 'острів Корсики'
Чи є якісь заперечення?
— Юрій Дзядик (о•в) 15:15, 24 вересня 2015 (UTC).
- Перепрошую, але ми виходимо з припущення, що д.філол.н. не повна дурепа, яка не знає, що таке географія. Будь-яка освічена людина знає, що Сектор Газ(а|и) — це адміністративна одиниця, а не частина міста — NickK (обг.) 15:28, 24 вересня 2015 (UTC)
Ми ж не читали лист Євгена Вячеславовича. Зрозуміло, що він був написаний з дуже великим бажанням отримати відповідь Сектор Гази. Тому підсвідомо замовчувалися факти, які заважали цьому висновку (це робить практично кожен із людей, хто не є бодисатвою, чи не досяг хакікату[en] на шляху суфія; приклад). Аналізуючи відповідь, це видно, як ясний день.
Шановний Євгене Вячеславовичу!
На Ваш лист-запит про заміну топоніма Сектор Газа на Сектор Гази надаємо таку відповідь:
Справді, слово сектор зі значенням “частина певної площі; ділянка, район” в українській мові передбачає залежний іменник у формі родового відмінка, пор.: сектор стадіону, сектор міста. У складі згаданого топоніма слово Сектор також повинне поєднуватися із назвою міста у формі родового відмінка. Оскільки вихідна форма цього міста – Газа, то в родовому відмінку маємо Гази (див.: Український орфографічний словник. – К., 2007. – с. 160).
Отже, в українській мові правильно вживати Сектор Гази.
Відповідь підготувала д.філол.н. професор К.Г.Городенська.
Заступник директора з наукової роботи Інституту української мови НАН України І.С.Гнатюк
— Юрій Дзядик (о•в) 17:54, 24 вересня 2015 (UTC).
висновок: перейменування
ред.Контраргументів кілька днів немає. Отже, маю право перейменовувати. Але якщо хтось ще має сумніви, поставлю на ВП:ПС.
— Юрій Дзядик (о•в) 15:37, 26 вересня 2015 (UTC).
- Розумна думка. Ставте.--Анатолій (обг.) 15:50, 26 вересня 2015 (UTC)
- Поставлю на ПС, як хтось має сумніви. Інакше просто перейменую. Хтось повинен взяти відповідальність, висловивши сумнів у тому, що мені здається безсумнівним. — Юрій Дзядик (о•в) 16:56, 26 вересня 2015 (UTC).
- Ви таки виходите з припущення, що професор Городенська дурепа та думає, що Сектор Гази (з великої літери!) є назвою частини міста. У той же час «район Києва», «дільниця Варшави» як адміністративні одиниці пишуться з малої, і доктор філологічних наук просто не може цього не знати — це правило вживання великої літери вчать чи не в 5 класі. Звісно, контраргументів на таке нема: аргумент «ти дурень» важко спростувати. Але це надзвичайно слабкий аргумент для того. Оскільки попереднє перейменування було через ВП:ПС (Вікіпедія:Перейменування статей/Сектор Газа → Смуга Гази), для його скасування напряму потрібні дуже серйозні аргументи, тож перейменування без обговорення буде грубим порушенням рішення спільноти. Ви маєте право виставити на ВП:ПС, навівши нові аргументи, які не були висвітлені на Вікіпедія:Перейменування статей/Сектор Газа → Смуга Гази — NickK (обг.) 13:05, 28 вересня 2015 (UTC)
- Дякую за Вікіпедія:Перейменування статей/Сектор Газа → Смуга Гази. Згоден. — Юрій Дзядик (о•в) 19:53, 28 вересня 2015 (UTC).
інтервікі
ред.Перепрошую за пізнє долучення до розмови. Мене свого часу зацікавило це питання тому, що я звернув увагу, що усіма слов'янськими мовами, крім тих які не мають відмінків, ця назва вживається в родовому, а не називному. Російська мова -- єдиний виняток. Я запідозрив, що ми користуємося неправильною калькою. Ну то й уточнив. --Shulha (обговорення) 12:05, 1 жовтня 2015 (UTC)
@Shulha:
У шаблоні {{Слов'янські розділи Вікіпедії}} є 20 розділів. Розглянемо ще 2 балтійські мови.
- Gaza, Газа — 6
біл. Сектар Газа, біл. тарашк. Сэктар Газа, болг. Ивица Газа, в.-луж. Pasma Gaza, мак. Појас Газа, рос. Сектор Газа
- Болгарська мова#Особливості: втрата відміни іменників та прикметників
- Македонська мова#Особливості: На відміну від інших слов'янських мов, македонська разом з болгарською і торлацькою втратили відмінки
- Gaze, Газе — 4
босн. Pojas Gaze, хорв. Pojas Gaze, сербохорв. Pojas Gaze, серб. Појас Газе
- Gazy, Ґазы, Гази — 5
чеськ. Pásmo Gazy, пол. Strefa Gazy, словац. Pásmo Gazy, русин. Пасмо Ґазы — без сумніву, калька з [] Помилка: {{Lang-xx}}: немає тексту (допомога) та [] Помилка: {{Lang-xx}}: немає тексту (допомога), укр. Сектор Гази
- Gazos, Gazas — 2
лит. Gazos Ruožas, латис. Gazas josla
- ? — 5
[] Помилка: {{Lang-xx}}: немає тексту (допомога), староцерк.-слов. [] Помилка: {{Lang}}: немає тексту (допомога), [] Помилка: {{Lang-xx}}: немає тексту (допомога), [] Помилка: {{Lang-xx}}: немає тексту (допомога), [] Помилка: {{Lang-xx}}: немає тексту (допомога)
Gaza, Газа — 6, Gaze, Газе — 4, Gazy, Ґазы, Гази — 5, Gazos, Gazas — 2, ? — 5
— Юрій Дзядик (о•в) 18:05, 3 січня 2016 (UTC).
- дякую, я це і мав на увазі -- у купі слов'янських мов Сектор Гази вживається у родовому відмінку. А якщо взяти французьку, іспанську, і здається німецьку -- там теж залежна форма іменника. Тому я і вважаю, що "Сектор Газа" це наслідок невдалого перекладу з англійської, в якій Gaza Strip може одночасно означати і називний, і родовий "відмінки". У російську потрапила форма в називному відмінку. З російської потрапила в українську і {аж дві :) як ви точно порахували} білоруські, (якщо вважажти їх різними мовами). Словом, родовий відмінок, на мою думку, більш виправданий у цьому випадку, не залежно від того, що там у російській. --Shulha (обговорення) 10:27, 5 січня 2016 (UTC)
Ще один аргумент за родовий відмінок. У Інституті кібернетики існували сектор математичної кібернетики, сектор технічної кібернетики тощо. Отже, <сектор> + <назва у родовому відмінку> (не частина чогось). — Юрій Дзядик (о•в) 18:27, 3 січня 2016 (UTC).
Ого як тут багато обговорення. В Україні треба якусь організацію яка б розв'язувала такі питання правопису офіційним киданням монетки. Але стаття має більші недоліки ніж цей. Наприклад останнє речення: "В інтерв'ю ізраїльській армійській радіостанції «Галею Цахал» міністр підкреслив, що у випадку, якщо ХАМАС не припинить обстрілювати територію Ізраїлю й незаконно постачати сектор Газа зброєю, справа може дійти до «повністю військового розв'язання» питання.". І зразу виникає питання: а що було далі? --Буник (обговорення) 08:47, 15 грудня 2017 (UTC)
Обмеження швидкості
ред.- відсутнє на іншомовних сторінках (англійська, польська) - схоже є калькою з москальської сторінки - величина вказана у нестандартних одиницях «метри на секунду» - не містить цінності оскільки не описує всі вживані ліміти швидкості, а лише один неназваний, скоріш за все для дороги поза населеними пунктами --UR6LAD (обговорення) 12:44, 7 жовтня 2023 (UTC)