 | Ця сторінка є офіційним правилом української Вікіпедії. Її зміст узгоджено дописувачами й ухвалено як стандарт, якого мають дотримуватись усі користувачі.
Увага: перш ніж редагувати цю сторінку, будь ласка, переконайтесь, що ваші зміни відображають консенсус. Якщо ви не певні щодо ваших дій, обговоріть їх заздалегідь на сторінці обговорення. |
|
Ця сторінка призначена для користувачів, які створюють статті про топоніми, і висвітлює основні поради, як слід називати статті з цієї тематики. Метою правил є спрощення процесу іменування статей про топоніми шляхом надання таким статтям узгодженого й уніфікованого вигляду й уникнення неоднозначностей. Зазвичай, коли ви іменуєте статті, слід надавати перевагу тій назві, яка буде легко зрозумілою більшості українськомовних читачів і не матиме неоднозначних тлумачень.
Основні терміни, прописані в правилах
ред.
- Авторитетні джерела — див. Вікіпедія:Авторитетні джерела
- Офіційна назва топоніма — назва топоніма, яка записана в офіційних документах тієї країни, де розташований топонім, і використовується як обов'язкова назва в усіх державних документах. Офіційною назвою топоніма може також вважатись перекладена назва іншою мовою.
- Уточнювальні слова — див. Вікіпедія:Іменування статей/Уточнення.
- Усталена назва — поширена в народі назва топоніма, яка широко вживається в побуті і може не відповідати офіційній назві.
1. Загальні положення
ред.
1.1. Топоніми записуємо відповідно до правопису географічних назв[1] і Закону Україну «Про географічні назви»[2], також повинно узгоджуватись із авторитетними джерелами (словниками, енциклопедіями тощо).
1.2. Статтю слід називати за офіційною назвою топоніма, записаною в нормативних документах. Назва мусить містити головне слово, за яким топонім будуть шукати.
- Черкаська область, а не Черкащина, бо перша є офіційною назвою.
1.3. Омонімічні назви слід уточнювати за допомогою уточнювальних слів[3], які подаються в дужках або як невід'ємна частина назви[4]:
- уточнення в дужках подаються, коли офіційні назви українською мовою передаються однаково і не існує слов'янського еквівалента у випадках розрізнення: Санта-Фе (Аргентина), Санта-Фе (провінція);
- уточнення є невід'ємною частиною назви, коли головне слово виступає прикметником і не вживається без загальної назви[1] (Бенгальська затока).
1.4. У випадках з іншомовними назвами, які не мають слов'янського еквівалента, слід застосовувати лише головне слово офіційної назви задля досягнення найкоротшої назви[5], або ж за наявності омонімів, слід використовувати слова-уточнювачі.
- Техас, а не штат Техас
- Мендоса (провінція), а не провінція Мендоса
- Намюр (провінція), а не провінція Намюр
1.5. У разі декількох омонімів, один з яких є населеним пунктом, а інші — географічними об'єктами, на яких або в яких він розташований, назву населеного пункту слід писати без уточнення лише в тому випадку, коли він має велике історичне чи адміністративне значення. При цьому інші географічні об'єкти іменуються з уточнювальним словом[3]. За наявності декількох населених пунктів з однаковою назвою пріоритет має населений пункт, який має велике історичне чи адміністративне значення[6].
- Місто Мурсія та Мурсія (провінція)
- місто Валенсія та Валенсія (область) і Валенсія (провінція)
- місто Абакан та Абакан (річка), на якій воно розташовано
- місто Стерлінг та Стерлінг (область), в якій воно розташовано
- місто Можга та село Можга (село)
1.6. Якщо існує декілька омонімів і ні в кого немає переваги за історичним чи адміністративним значенням, то всі вони повинні подаватись із використанням слів-уточнювачів[7].
- Мозель (річка) та Мозель (департамент)
- Уаза (річка) та Уаза (департамент)
1.7. Для іменування статей про топоніми, назви яких в іншомовних варіантах містять прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв, ці прикметники перекладаються[1]. Правило не застосовується щодо назв топонімів, у яких прикметникова частина передається в неперекладеному вигляді як частина складного слова:
- Великий каньйон
- Південноморавський край
- Поморське воєводство
- Північний Ейршир
- Літл-Рок
- Гранд-Прері
- Великий Гранд-Кі (англ. Big Grand Cay)
- Малий Гранд-Кі (англ. Little Grand Cay)
1.8. Для іменування топонімів, які розташовані на кордоні двох держав і мають різні назви з кожного боку, слід вживати більш усталену або більш поширену назву.
Ойконіми — топоніми, що стосуються населених пунктів.
4.1. При назві населених пунктів перевага надається вищим за статусом, тобто найвищий статус мають міста, нижчу сходинку посідають містечка (або селища міського типу чи інші, які в окремих країнах прирівнюються до міста), селища та сільські поселення (у різних країнах мають різні назви).
- Боярка та Боярка (Лисянський район)
4.2. У випадку існування декількох омонімів, один з яких є вищим за статусом (наприклад, місто), то цей населений пункт може іменуватися без уточнення. Усі інші населені пункти матимуть уточнення[3]:
- якщо такий населений пункт один — за допомогою слів, що відображатимуть статус топоніма (смт, село, хутір тощо);
- якщо таких населених пунктів кілька — за приналежністю до окремих адміністративних одиниць.
4.3. У разі існування кількох населених пунктів однакового статусу (незалежно від його рівня) слід зазначати уточнення адміністративних одиниць, в межах яких вони розташовані. Для уточнення однойменних топонімів в межах однієї адміністративної одиниці слід використовувати одиницю нижчого порядку.
4.4. Для сільських поселень, що розташовані на території України, Росії та Білорусі, для уточнення розташування населеного пункту слід зазначати район. У випадках кількох населених пунктів з однаковою назвою в межах одного району (хоча це і протирічить Законам України[10]) слід уточнювати за адміністративними одиницями третього порядку (сільські ради, сільські поселення тощо). Це правило застосовується в разі, якщо в країні є більше одного населеного пункту з однаковими назвами. Якщо в країні один такий населений пункт, то застосовуються норми п.4.5.
- Ягул (Кізнерський район) та Ягул (Глазовський район)
- Шевченкове (Котлярівська сільська рада) та Шевченкове (Димарська сільська рада)
При існуванні декількох однойменних сіл в різних районах, але які перебувають в складі лише однойменних сільських рад, у назві кожного села слід уточнювати і сільську раду і район.
- Шевченкове (Шевченківська сільська рада, Жовтневий район)
- Шевченкове (Шевченківська сільська рада, Сахновщинський район)
4.5. Для населених пунктів інших країн уточненням виступає адміністративна одиниця першого порядку, а за відсутності омонімів, можна подавати як уточнення саму країну.
- Одеса (Техас) та Одеса (Делавер)
- Александрія (Румунія) та Александрія (Шотландія)
- Павлово (Україна) та Павлово (Казахстан)
4.6. Якщо існує декілька населених пунктів з однаковою назвою, але один з них є історично відомим та адміністративно вищим, то цей населений пункт буде іменуватись без уточнюючих слів, а всі інші слід уточнювати за адміністративними одиницями країни[3]. Це стосується і тих випадків, коли населений пункт має однакову назву з адміністративними одиницями. Якщо ж декілька населених пунктів мають однакове адміністративне чи історичне значення і не можливо визначити їхню значимість, такі населені пункти подаються із словами-уточнювачами.
- Йорк та Йорк (Онтаріо)
- Нью-Йорк та Нью-Йорк (штат)
- Кордова (Іспанія) та Кордова (Аргентина)
4.7. Якщо існує декілька населених пунктів з однаковою назвою, але з різним статусом, і вони не мають історичного чи адміністративного значення, або всі вони розташовані в межах однієї адміністративної одиниці (що унеможливлює уточнення шляхом вказання адміністративної одиниці), то їх слід подавати з уточнювальними словами, що будуть вказувати на їхній статус.
- Кізнер (селище) та Кізнер (село)