Вікіпедія:Перейменування статей/Три білборди під Еббінґом, Міссурі → Три білборди за межами Еббінґа, Міссурі

Три_білборди_під_Еббінґом,_МіссуріТри білборди за межами Еббінґа, Міссурі ред.

Назва фільму «Три білборди за межами Еббінга, Міссурі» фігурує у джерелах, зокрема й на сайті та на сторінці Facebook Фестивалю американського кіно «Незалежність» (Три білборди за межами Еббінґа, Міссурі, Facebook), що можна вважати офіційним перекладом назви, наближеним до оригінальної. Ця ж назва є і в інших українських джерелах, як от: В Києві пройде Фестиваль американського кіно «Незалежність» - Детектор медіа., В Києві покажуть “Три білборди за межами Еббінґа, Міссурі” - МедиаБизнес та ін. А оскільки в офіційний український прокат фільм не виходить (поки що), озвучення ж «Гуртом» під назвою «Три білборди під Еббінґом, Міссурі» для торента «Толока», як і саморобний (аматорський) постер, не можуть бути пріоритетними перед назвою, під якою фільм офіційно представляється в Україні тим же фестивалем «Незалежність».--LeonNef ~обг 07:23, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Ну й чого ж ви пропонуєте "Еббінга" а не "Еббінґа", адже в наведених вами джерелах через проривне ґ? Mykola Swarnyk (обговорення) 07:29, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Та можна й «Еббінґа», але, знаючи, яке у багатьох ставлення до застосування «ґ», спростив.--LeonNef ~обг 07:35, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Дякую. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:46, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Тут мені гугль підкинув ще варіант: Три білборди на кордоні Еббінга, Міссурі. Варіантів багато.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:35, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Так, є й таке, але це скоріше калька з російською і невідомо де вони побачили в оригінальній назві «границу». Іноді переклад оригінальних назв російською (як і багато чого іншого) логіці не піддається--LeonNef ~обг 11:26, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Я б усе таки прибрав Ґ - такий вжиток є та відповідає ВП:МОВА та правописові. Щодо під/за межами/на кордоні -   Утримуюсь. Під найкраща адаптація, але справедливо зазначено, що ця назва "фанатська" і не вживається ЗМІ.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:41, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Таким же фанатським є і той постер, що зараз на сторінці статті, яким не варто вводити в оману користувачів Вікіпедії, видаючи його за український.--LeonNef ~обг 11:02, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Щодо «під», то це досить вільна адаптація, коли англ. outside — «поза», «за», «за межею», «ззовні», але аж ніяк не «під». Трохи різне значення--LeonNef ~обг 11:19, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
За контекстом там борди на підступах до міста. Тому "під". Мешканець цього міста міг би сказати "білборди поза містом", але для глядача "ззовні" природніше "під".--ЮеАртеміс (обговорення) 14:24, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Якщо відштовхуватися від цього, то треба дивитися не з точки зору глядача, а з точки зору місця, де відбувається дія фільму, бо в цьому суть назви. Тоді виходить, що за контекстом логічним є «за межами»/«поза» (місця, де відбуваються події). Але все це лише наші з Вами мовні експерименти. Мова ж іде про те, на чому має базуватися назва - на джерелах, чи на припущеннях, як мало би бути? --LeonNef ~обг 15:21, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Щодо «під»/«за межами», то згоден з UeArtemis - «під» - найкраща адаптація, адже правильний переклад завжди спирається на контекст, і тут він саме такий. Щодо Еббінга/Еббінґа, то навіть на фестивальних анонсах і в медіа вживають «Еббінґ», а не «Еббінг». Щодо назви в цілому, то, на мою думку, озвучення пріоритетніше за субтитри. --ivasykus (обговорення) 12:50, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

У медіа та анонсах вживають «Три білборди за межами Еббінґа, Міссурі» а не ту назву, що зараз. А неофіційне озвучення не є АД.--LeonNef ~обг 13:32, 8 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
@Ivasykus:, @LeonNef:, @UeArtemis: Для таких випадків вже давно було створено мною Довідка:Рекомендації щодо іменування статей про іншомовні твори мистецтва. Пункт 1.2.1 підходить для даного випадку.--Piznajko (обговорення) 05:00, 11 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Це добре, але у Ваших рекомендаціях не все враховано. Якщо керуватися виключно ними, то щодо випадку з назвою цього фільму існують розбіжності: на kino-teatr.ua назва фільму подається взагалі, як «Три білборди на кордоні Еббінга, Міссурі», на «Толоці» - нинішня назва. На офіційному ж сайті фестивалю «Незалежність» — та назва, яку я пропоную, бо фестивальні покази — це офіційні заходи, і ми не можемо цим нехтувати, віддаючи перевагу торенту лише через те, що він український, а фактично не має ніяких прав ні на сам фільм, ні на його назву.--LeonNef ~обг 06:59, 11 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Фестивальне кіно демонструється без прокатної ліцензії, здається. Тоді за цим правилом доцільно використати назву фанатського перекладу. Тож   Проти перейменування.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:03, 12 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
без прокатної ліцензії її не змогли б показувати в кінотеатрах, і ще й брати за це гроші --くろねこ Обг. 09:25, 12 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Відкрив законодавство [1]: Не потребують державної реєстрації та видачі прокатного посвідчення ... фільми, що демонструються на міжнародних кінофестивалях. Не знаю, чи є таким згаданий. --ЮеАртеміс (обговорення) 12:01, 12 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
Цей фестиваль є демонстраційним, яких в Україні щорічно офіційно проводиться чимало без посвідчень, але згідно якось документу/дозволу, не піратським же чином. Цей же започаткований Посольством США в Україні і віддавати перевагу фанатській назві перед офіційної фестивальною, якось нелогічно.--LeonNef ~обг 17:11, 12 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

  За фактично офіційна назва, а на торентах багато чого пишуть, особливо неправильного --くろねこ Обг. 07:12, 11 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

  •   Коментар ЛОл, з'явився Blu Ray на якому є також і український дубляж та українські субтитри. Так там взагалі переклали двояко: в укр дубляжі "Три білборди в Еббінґу, Міссурі", а в укр субтитрах як "Три бiлборди за межами Еббiнґа, штат Мiccурi". У них там що, сім п'ятниць на тиждень? Вже б обрали один переклад тай по всьому...--Piznajko (обговорення) 20:14, 16 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

  За За переклад «Три білборди за межами Еббінґа, Міссурі» бо слово outside - це за межамаи. «Під» це більше синонім слова near - біля, в англійській назві near немає. Плюс це офіційна назва на фестивалі американського кіно «Незалежність» Підтримую тут LeonNef(а).--Neptune777 (обговорення) 02:20, 22 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Ну так це ваша особиста думка, я ж дотримуюсь протилежної. Свої думки на цю тему вже виклав вище. --Neptune777 (обговорення) 15:44, 22 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

Державне агентство України з питань кіно видало державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму Три білборди за межами Еббінг, штат Міссурі [dergkino.gov.ua/media/text/derg_posv_16_03_18.doc]. --Користувач:Flavius1 16:32, 22 березня 2018 (UTC)

Треба просить у UFD/Держкіно скан самого посвідчення, бо у Word файлі Держкіно dergkino.gov.ua/media/text/derg_posv_16_03_18.doc є явні одруківки, тобіш Три білборди за межами Еббінг, штат Міссурі не може бути правильною назвою, чисто з точки зору української граматики і неправильному відміннюванні підметів у тому реченні/назві.--Piznajko (обговорення) 01:01, 2 квітня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Оскільки копію сертифіката-посвідчення Держкіно можна чекати хоч вічність, варіантів на назву сторінки дійсно забагато і з кожним днем більшає (і під, і на кордоні, і за межами тощо), а джерела в свою чергу так само засвідчують різне написання (і обрати якийсь один дається вкрай складно, бо на всі варіанти є джерела і їх багато і на кожне таке є авторитетне), то найкращим варіантом буде поки-що перейменувати статтю відповідно до офіційного варіанту Держкіно (Три білборди за межами Еббінг, штат Міссурі), але в той же час ігноруючи неправильне написання (вочевидь у Word файлі Держкіно це явний одрук, в тому числі й неправильне відмінювання) відповідно до ВП:МОВА. Отож, за правильним написанням перейменовано на Три білборди за межами Еббінга, Міссурі, а обговорення закривається допоки не буде представлено вікі-спільноті реальну копію сертифіката Держкіно. --Flavius1 (обговорення) 10:00, 22 серпня 2018 (UTC)[відповісти]