Вікіпедія:Перейменування статей/Мігель Гідальго → Мігель Ідальго
У листопаді 2019 Користувач:Ivasykus перейменував цю статтю на підставі, що у СУМ гідальго. Але це власне ім'я і поширене саме Мігель Ідальго--Submajstro (обговорення) 08:10, 7 березня 2020 (UTC)
Разом він перейменував географічні назви пов'язані з цією особою, зокрема Гідальго (штат), хоча на сайті посольства України в Мексиці тільки Ідальго. Та й пошук дає тільки штат Ідальго. Також перейменував на Гідальго округи та міста в США, названі на честь Мігеля Ідальго. Крім того перейменував фільм Гідальго (фільм), хоча в Україні він демонструвався під назвою Ідальго--Submajstro (обговорення) 08:21, 7 березня 2020 (UTC)
За в іспанській початкове "h" не читається --『Fosufofiraito』 Обг. 08:18, 7 березня 2020 (UTC)
За--V Ryabish (обговорення) 09:41, 7 березня 2020 (UTC)
- Там ще низку статей він перейменував: Гідальго (штат), Договір Гвадалупе-Гідальго, Мігель Гідальго. Та сама мотивація. Після підведення підсумку їх варто перейменувати аналогічно, без додаткового обговорення.
- Але ще є низка географічних об'єктів США: Гідальго (округ, Техас), Гідальго (округ, Нью-Мексико), Гідальго (Іллінойс) тощо. Перші два знаходяться на півдні, на території, яка колись належала Мексиці. Тут варто розібратись, як їх називати - за іспанським чи англійським правописом. Недавно ніби була відповідна дискусія, але я не слідкував за нею, то ж і не знаю результатів. --V Ryabish (обговорення) 09:50, 7 березня 2020 (UTC)
- Виявляється, цей користувач поперейменовував також французькі імена на Мішель Гідальго і Анн Гідальго (останню статтю вже перейменували назад). Я не знавець французької мови, але ніби «h» на початку слова не читається: François Hollande. Тут теж треба розібратись --V Ryabish (обговорення) 09:56, 7 березня 2020 (UTC)
- @V Ryabish: У французькій мові початкове H за жодних умов не може читатися, і у французькій мові просто немає звуків, що відповідали б українським Г чи Х. Прізвище Hidalgo у французькій мові не може читатися інакше як Ідальго́, і вже щонайменш наголосом воно відділилося від іспанського оригіналу. Тож слідом за Анн перейменовую і Мішеля як очевидну помилку — NickK (обг.) 11:06, 7 березня 2020 (UTC)
- В іспанській мові така сама ситуація - у власне іспанських словах початкове «h» теж не читається--V Ryabish (обговорення) 11:12, 7 березня 2020 (UTC)
- @V Ryabish: У французькій мові початкове H за жодних умов не може читатися, і у французькій мові просто немає звуків, що відповідали б українським Г чи Х. Прізвище Hidalgo у французькій мові не може читатися інакше як Ідальго́, і вже щонайменш наголосом воно відділилося від іспанського оригіналу. Тож слідом за Анн перейменовую і Мішеля як очевидну помилку — NickK (обг.) 11:06, 7 березня 2020 (UTC)
- Очевидно, Проти. Всі власні назви походять від тієї самої загальної назви. В СУМ зафіксовано тільки варіант «гідальго». Нема чого обговорювати. --ivasykus (обговорення) 10:35, 7 березня 2020 (UTC)
- По-перше, слід розрізняти власні та загальні назви. Класичний приклад - «дизель» та Дізель.
- По-друге, є й інші словники. СУМ-20 дає два варіанти, причому першим йде саме «ідальго». Також варіант «Ідальго» подають «великий тлумачний...» та «Великий орфографічний...» словники.--V Ryabish (обговорення) 11:05, 7 березня 2020 (UTC)
- @Ivasykus: Насправді це не так. СУМ-20 уже подає основним варіантом «ідальго»: ІДА́ЛЬГО, рідше ГІДА́ЛЬГО. Так само УЛІФ за новим правописом: «ідальго» без приміток, а «гідальго» з позначкою [заст.] та поясненням (ідальго). Тому в сучасній мові основним варіантом є саме «ідальго» — NickK (обг.) 11:06, 7 березня 2020 (UTC)
- без різниці як пишется загальна назва.... Є чіткі системи транслітерації власних назв. Ними керуються при складанні карт. Правопис також розділяє загальні назви і власні. І справді нема чого обговорювати. Все логічно в широкому загалі. П.С.: а перейменування фільму локалізованого в Україні без надання ВП:АД на інші назву це вже ВП:ОД. Та й навіть найпростіше нуль АД, в той час коли Ідальго є в журналі «Всесвіт». Не забудьте перейменувати й Гідальго (значення). І заглядайте в СУМ-20, скільки ж раз писати про це...--『Fosufofiraito』 Обг. 02:27, 10 березня 2020 (UTC)
- @Ivasykus: Насправді це не так. СУМ-20 уже подає основним варіантом «ідальго»: ІДА́ЛЬГО, рідше ГІДА́ЛЬГО. Так само УЛІФ за новим правописом: «ідальго» без приміток, а «гідальго» з позначкою [заст.] та поясненням (ідальго). Тому в сучасній мові основним варіантом є саме «ідальго» — NickK (обг.) 11:06, 7 березня 2020 (UTC)
- За hidalgo = [iˈðalɣo] = іда́льго.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:39, 9 березня 2020 (UTC)
- Не хочу сперечатися щодо перекладу загальної назви. Прошу поглянути як виглядає прізвище національного героя Мексики в українських джерелах (різних часів, різних напрямків):
- Ідальго (Ідальго-і-Костілья; Hidalgo у Costilla) Мігель (так в обох виданнях УРЕ).
- «Народне повстання в Мексиці під керівництвом М. Ідальго і Х. Морелоса»:
- А. П. Іржавська, Т. В. Терещенко. Актуальні аспекти історії країн Латинської Америки (XVII – початок ХХІ ст.) // ЧНУ імені Богдана Хмельницького : навчально-методичний посібник. — Черкаси, 2015.
- «Мігель Ідальго-і-Костілья – священник, національний герой Мексики»:
- Сєчіна C.І. ЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ КОНЦЕПТУ ІДЕНТИЧНІСТЬ У МЕКСИКАНСЬКОМУ НАЦІОНАЛЬНОМУ ВАРІАНТІ ІСПАНСЬКОЇ МОВИ // ЗАПИСКИ З РОМАНО-ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ. — 2017. — Вип. 2 (39). — DOI:10.18524/2307-4604.2017.2(39).118620.
- «У Мексиці революційний рух розпочався у 1810 р. з селянського повстання, очоленого католицьким священиком Мігелем Грегоріо Антоніо Ігнасіо Ідальго-і-Костілья»:
- Леонтій Войтович, Віктор Голубко, ілюстрації Е. Гугалова. Розділ 26. Війни за незалежність американських колоній // Від професійних найманих армій до масових (мобілізаційних) армій (початок ХVІ ст. – початок ХХ ст.). — Litres. — 2019. — С. 683. — ISBN 9785041605049.
- Для варіанту «Гідальго» мені не вдалося знайти нічого подібного. --Olvin (обговорення) 19:51, 10 березня 2020 (UTC)
Підсумок
ред.За результатами обговорення перейменовано відповідно до консенсусних аргументів усіх користувачів, що взяли участь в обговоренні. По-перше, правопис загальних назв не може поширюватися (впливати) на правопис власних назв. Це нонсенс. Для написання загальних і власних слів є свої чіткі правописні правила і треба їм слідувати. По-друге, навіть якщо на мить припустити, що правописання загальної назви може вплинути на власну через те, що всі власні походять із загальної, то нерадянські новіші АД, зокрема словники НАН України чітко зазначають, що ця загальна назва пишеться через і, а рідше - через г [1], а словникова стаття гідальго перенаправляє на словникову статтю ідальго, яка є основною. Саме написання без г цієї загальної назви засвідчено багатотисячною перевагою порівняно з г (насправді таких джерел дуже мало). По-третє, в іспанській мові ніколи не читалося h. І здавна українські джерела передають іспанські власні назви, де початкове h без г (за рідкими поодинокими випадками). По-четверте, статті у Вікіпедії ґрунтуються виключно на АД, а не на умовиводах чи припущеннях користувачів. В АД — Мігель Ідальго, що засвідчено посиланнями. Мігель Гідальго не існує. Тому перейменовано і цю статтю, а також інші зазначені в обговоренні статті, перейменування до яких здійснив користувач на підставі посилання на СУМ про загальну назву. --Flavius (обговорення) 07:37, 14 квітня 2020 (UTC)