Вікіпедія:Перейменування статей/Йиидре → Єидре

Сумніваюся, що букво- і звукосполучення й+и в українській мові взагалі можливе. Україномовні джерела тут навряд чи існують, тож слід керуватися правописом, а в цьому випадку найближчою до оригінальної вимови є літера «є» на початку слова. Пропоную нею й скористатись.--Piramidion 16:36, 24 лютого 2020 (UTC)[відповісти]

Я бачу, що затверджені міністерством правила суперечать затвердженому міністерством же правопису. Як на мене, то це робить те джерело неавторитетним. Хоча можна було б обговорити його десь окремо й додати до ВП:ІС пункт про переклад естонських географічних назв. Натомість ЕСУ вже виглядає більш вагомим джерелом. А «правопис мовчить» більш виглядає ознакою того, що таке звукосполучення в українській мові відсутнє. «й+и» вимовляється так само як «й+е», для чого є відповідна літера — «є» (це загальне твердження, без стосунку до передачі власних назв із конкретної мови). --Piramidion 17:55, 24 лютого 2020 (UTC)[відповісти]
Є та Ї (ЙИ) уподібнюються лише ненаголошені: Ки́їва [кийива] ~ Ки́єва. Тут же довжина голосної робить її виразною.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:57, 27 лютого 2020 (UTC)[відповісти]
Транслітерації Швайки можна на смітник. Закон про мову забрав це питання із їх компетенції.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:20, 25 лютого 2020 (UTC)[відповісти]
Мені не залежить на якомусь конкретному варіанті, а лише на тому, щоб прибрати буквосполучення й+и, якого в українській мові немає, і я не дуже розумію, чому користувачі висловлюються на користь збереження саме такого варіанту написання, який очевидно суперечить правопису. Я розумію, що є офіційний документ, який регулює написання таких власних назв, але вже не один такий документ наша спільнота вирішила відкинути через очевидну невідповідність правопису, а тут ця невідповідність ще більш очевидна.--Piramidion 11:06, 27 лютого 2020 (UTC)[відповісти]
  • Я трошки поясню свою точку зору, бо не всі її розуміють, а я раніше не знав, як її краще проілюструвати. Чому в українській мові немає буквосполучення «шч»? Тому, що є літера «щ». Чому в українській мові немає буквосполучень «ье», «ьа», «ьу»? Тому, що є відповідна літера або буквосполучення — «є», «я», «ю», або «ьє», «ья», «ью» (ну й тут ще додається «ьї» на позначення й+і, як у слові «Болоньї»). Чому я стверджую, що буквосполучення й+а, й+е, й+у, й+і суперечать українському правопису? Тому, що в правописі прописано, що звуки, які відповідають цим буквосполученням, записуються літерами «я», «є», «ю», «ї», відповідно. Випадок й+и мені видається дещо особливим, і теоретично міг би записуватись двояко залежно від ситуації — або через «ї», або через «є» (звук «и» буває наближеним або до «і», або до «е», звідси моя пропозиція), але я не знаю, яка реальна практика, однак, як я тепер бачу, виписки з попередніх обговорень дозволяють говорити про перевагу варіанта з «ї» (див., наприклад, тут, § 117). Затверджені міністерством правила цього не враховують, і пропонують просту транслітерацію без врахування особливостей орфоепії української мови, і в цьому — найбільша проблема того джерела. --Piramidion 14:37, 27 лютого 2020 (UTC)[відповісти]
    Про орфографічну тотожність йи та йі я писав отут: Вікіпедія:Перейменування статей/Тюркські назви з -ЙЫ- → -Ї-. Себто пишемо Україна, а кажемо Украйина.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:14, 4 березня 2020 (UTC)[відповісти]
  •   Проти, точно не Єидре, це інший звук. Схиляюся до залишення поточного написання для того, щоб показати подовженість И: Їидре скоріше читається як Йіидре, а не Йиидре, тож Йиидре виглядає найкращим способом відтворити оригінальні написання та вимову — NickK (обг.) 00:42, 28 лютого 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Відповідно до настанови ВП:ІГО у разі відсутності географічної назви у словниках та енциклопедіях обирається та назва, яка найбільше відповідає українському правопису і/або правилам передачі. Правопис не містить жодного пояснення з приводу як передавати голосний, яким на письмі відповідає буква õ, взагалі щось стосовно естонських назв, в той час як правила передачі, затверджені у 2014 році для географічних естонських найменувань, які законні і загальноприйняті для українськї мови, пояснюють. Тобто це єдине джерело на пояснення. І у ньому зазначено приклад Jõõpre – Йиипре.

Відповідно до ВП:МОВА у разі відсутності слів у словнику, ми пишемо їх за аналогією до близьких, представлених у словнику. Очевидно близьким може бути Їхві, де схожі буквосполучення hvi → õdre, яке УЛІФ фіксує (проте зазначу, що у друкованому виданні немає цього слова взагалі, як і всіх географічних назв Естонії). Але спиратися на УЛІФ, який тут же подає Võrtsjärv як Виртеярв - це було би дещо нерозумно. Єдине у чому УЛІФ одностайний - так це у тому, що õ = и у всіх естонських геоназвах, які він зазначає.

Не перейменовано на Єидре, оскільки УЛІФ та правила передачі одноголосні в тому, що не може бути Jõ, як Є. Залишено поточний варіант поки-що відповідно до попереднього підсумку стосовно Йихві.

Вочевидь до цих обговорень ще повернемося з часом, наприклад, коли з'являться українські джерела, або вийдуть нові оновлені правила передачі естонських географічних назв, або навіть орфографічний словник, який реально зафіксує правильний варіант передачі міст з Jõõ. -Flavius (обговорення) 11:03, 30 травня 2020 (UTC)[відповісти]