Тест 1 ред.

Safran Book
Сходознавче видавництво «Сафран»
Держава   Україна
Засновник Світлана Призинчук
Засновано 2018
Мова друку українська

Сходознавче видавництво «Сафран» (Safran Book) — українське видавництво, що спеціалізується на літературі Азії, головно китайській.

Історія ред.

Джерела ред.

[1] [2] [3] [4]

Тест 2 ред.

Пропозиції та зауваження до нової редакції проєкту українського правопису від Правописного семінару ім. Олекси Горбача. Український Католицький Університет. 30 вересня 2018. Принагідно зазначимо, що із жовтня семінар відновить свою роботу – уже заплановано обговорення щодо таких мов: італійської (виступить Мар’яна Прокопович), іспанської (виступить Галина Грабовська), китайської (виступить Наталія Цісар) та англійської (виступить Василь Старко)

Моя китайська практична транскрипція ред.

Використовує «мавпяче» правило для передачі [y], зберігає кількість складів, послідовно передає приголосні без придиху через дзвінкі, застосовує Г для вирішення правописних колізій з м'якістю, твердістю та йотацією.

Кінцевий звук
i u n ŋ
Медіаль МФА [ɹ̩], [ɻ̩] [ɤ] [a] [ei] [ai] [ou] [au] [ən] [an] [ʊŋ] [əŋ] [aŋ]
Піньїнь -i e a ei ai ou ao en an -ong eng ang
Палладієвиця -ы; -и э а эй ай оу ао энь ань -ун эн ан
Моя -и; -і е а ей ай ов ав ень ань -ун ен ан
i МФА [i] [ie] [ia] [iou] [iau] [in] [iɛn] [iʊŋ] [iŋ] [iaŋ]
Піньїнь yi; -i ye; -ie ya; -ia you; -iu yao; -iao yin; -in yan; -ian yong; -iong ying; -ing yang; -iang
Палладієвиця и е я ю яо инь янь юн ин ян
Моя ї; -і є я йов; -ьов яв їнь; -інь янь юн їн; -ін ян
u МФА [u] [uo] [ua] [uei] [uai] [uən] [uan] [uəŋ] [uaŋ]
Піньїнь wu; -u wo; -uo/-o wa; -ua wei; -ui wai; -uai wen; -un wan; -uan weng wang; -uang
Палладієвиця у во; -о ва; -уа вэй; -уй, -уэй вай; -уай вэнь; унь вань; -уань вэн ван; -уан
Моя ву; -у во; -о ва вей вай вень вань вен ван
y МФА [y] [ye] [yn] [yɛn]
Піньїнь yu; -ü yue; -üe yun; -ün yuan; -üan
Палладієвиця юй юэ юнь юань
Моя ю юе; -вє юнь юань; -вянь
МФА Піньїнь Палладієвиця Моя
[ts] z цз дз
[tsʰ] c ц ц
[ʈʂ] zh чж дж
[ʈʂʰ] ch ч ч
[tɕ] j цзь дзь
[tɕʰ] q ць ць
[k] g г ґ
[kʰ] k к к
Піньїнь Палладієвиця Моя
Ōuyáng Jìngwú Оуян Цзинъу Ов'ян Дзінву
Qián Xuésēn Цянь Сюэсэнь Цянь Свєсень
Li Juan Ли Цзюань Лі Дзвянь
Cháng'é Чанъэ Чанге
Yan'an Яньань Яньгань

WarCraft: Останній Страж ред.

Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Елвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір'я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт та невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.

Там мов шмат вийняли з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх грузлими горами. Жодне зі стародавніх елвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір'я залишалося пусткою, вкритою бур'янами та виткими лозами. Посеред круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності.

На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалені залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.

Колись це місце звалося Каражан. Колись це була домівка останнього з таємничих, потаємних Стражів Тірисфалю. Колись це була жива місцина, нині ж вона просто покинута та загублена в часі.

Імена Саги ред.

(Місцями застаріло)

Оригінал Рос. оф. переклад Мій укр. переклад Примітки
Geralt z Rivii Геральт из Ривии Геральт з Ривії Правило дев'ятки застосовується до назв країн. Виправляти на Жеральта не ризикну.
Vesemir Весемир Весемир Наближаємо до звичайних слов'янських імен.
Eskel Эскель Е́скель Чоловіче давньоскандинавське ім'я, що значить "божественний котел".
Lambert Ламберт Ла́мберт Альтернатива: Ламбе́р.
Coën Койон Ко́ен Ірландське прізвище.
Jaskier Лютик Яскір Він же жовтець. Тут чергування і/о.
Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de Lettenhove Юлиан Альфред Панкрац виконт де Леттенхоф Юліан-Альфред Панкрац віконт де Леттенгове Подвійні імена за правилами пишуться через дефіс.
Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой Еміль-Режис Роеллек Терзієв-Годфруа Згадок про Rohellec'ів в кирилічних джерелах не знайшов. Це французьке прізвище з неусталеним написанням.
Cahir Mawr Dyffryn aep Ceallach Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах Ка́їр Мавр Дифрин еп Келлах Це старша мова, яка є просто суржиком з різних кельтських. Тут можна застосувати різні підходи.
Milva / Maria Barring Мильва / Мария Барринг Мільва / Марія Баррінг
Angoulême Ангулема Ангулема Місто у Франції.
Giselher Гиселер Гізельгер Германське ім'я.
Iskra Искра Іскра
Kayleigh Кайлей Кейлі Одна з орфографічних форм англійського імені.
Reef Рееф Ріф Риф.
Asse Ассе Ассе Чи Ас, чи ще якось.
Cirilla Fiona Elen Riannon Цирилла Фиона Элен Рианнон Цирілла-Фіона-Елен Ріаннон
Emhyr var Emreis Эмгыр вар Эмрейс Е́мир вар Е́мреш
Jeż / Duny Йож / Дани Яре́й / Дані
Falka Фалька Фалька Соколиця. Це очевидно.
Calanthe Калантэ Кала́нта Латинська назва квітки.
Yennefer z Vengerbergu Йеннифэр из Венгерберга Єннифір з Венжерберга Корнуольське ім'я Jennifer. Одна з форм імені Гвіневера.
Triss Merigold Трисс Меригольд Трісс Мерігольд
Rience Риенс Рієнс Він же Урієн. Це з Артурівських легенд.
Vilgefortz z Roggeveen Вильгефорц из Роггевеена Вільгефорц з Роггевена Нідерландське прізвище.
Filippa Eilhart Филиппа Эйльхарт Філіппа Ейльгарт Eilhart von Oberg - автор роману "Tristrant".
Tissaia de Vries Тиссая де Врие Тіссая де Вріс -с не відпадає. Відома фамілія.
Assire var Anahid Ассирэ вар Анагыд Ассіре вар Анаїд Цікаве ім'я: асірійка + перська богиня. Це ще і вірменське ім'я до того ж! І усе це стилізовано під Старшу мову.
Isengrim Faoiltiarna Исенгрим Фаоильтиарна Ізенгрім Фельтьярна Традиційна передача через З.
Francesca Findabair Францеска Финдабаир Франческа Фінневер Традиційна передача через Ч. Findabair читається як [ˈfʲɪn̪əuɾʲ] - фіинаурь, але в межах української орфографії таке не запишеш.
Elirena Элирена Елірена
Toruviel Торувьель Торувієль
Sigismund Dijkstra Сигизмунд Дийкстра Сигізмунд Дейкстра
Zoltan Chivay Золтан Хивай Золтан Чивай Chivay - місто у Перу.

Кирилізація китайської мови ред.

Нижче наведено таблицю китайських складів, у якій порівняні основні системи кирилізації китайської мови. Також для полегшення орієнтування у таблицю додана латинкова система піньїнь.

Таблиця ред.

Системи транскрипції китайської мови
Піньїнь Російська традиційна
(Система Палладія)
Українські системи Болгарська Сербська
Академічна Кірносової-Цісар[1]
A — А
a а а а а а
ai ай ай ай ай ай
an ань ань ань ан ан
ang ан ан ан ан анг
ao ао ао ао ао ао
B — Б
ba ба ба ба ба ба
bai бай бай бай бай бај
ban бань бань бань бан бан
bang бан бан бан бан банг
bao бао бао бао бао бао
bei бэй бей бей бей беј
ben бэнь бень бень бън бан
beng бэн бен бен бън бенг
bi би бі бі би би
bian бянь бянь б'янь биен бјен
biao бяо бяо б'яо бяо бјао
bie бе бє б'є бие бје
bin бинь бінь бінь бин бин
bing бин бін бін бин бинг
bo бо бо бо бо бо
bu бу бу бу бу бу
C — Ц
ca ца ца ца ца ца
cai цай цай цай цай цај
can цань цань цань цан цан
cang цан цан цан цан цанг
cao цао цао цао цао цао
ce цэ це це цъ це
cen цэнь цень цень цън цен
ceng цэн цен цен цън ценг
ci цы ци ци цъ ци
cong цун цун цон цун цунг
cou цоу цоу цов цоу цоу
cu цу цу цу цу цу
cuan цуань цуань цвань цуан цуан
cui цуй цуй цвей цуей цуеј
cun цунь цунь цвень цун цуен
cuo цо цо цво цуо цуо
CH — Ч
cha ча ча ча ча ча
chai чай чай чай чай чај
chan чань чань чань чан чан
chang чан чан чан чан чанг
chao чао чао чао чао чао
che чэ че че чъ че
chen чэнь чень чень чън чен
cheng чэн чен чен чън ченг
chi чи чи чи чъ чи
chong чун чун чон чун чунг
chou чоу чоу чов чоу чоу
chu чу чу чу чу чу
chua чуа чуа чва чуа чуа
chuai чуай чуай чвай чуай чуај
chuan чуань чуань чвань чуан чуан
chuang чуан чуан чван чуан чуанг
chui чуй чуй чвей чуей чуеј
chun чунь чунь чвень чун чуен
chuo чо чо чво чуо чуо
D — Д
da да да да да да
dai дай дай дай дай дај
dan дань дань дань дан дан
dang дан дан дан дан данг
dao дао дао дао дао дао
de дэ де де дъ де
dei дэй дей дей дей деј
den дэнь день день дън ден
deng дэн ден ден дън денг
di ди ді ді ди ди
dia дя дя дя дя дја
dian дянь дянь дянь диен дјен
diang дян дян дян дян дјанг
diao дяо дяо дяо дяо дјао
die де дє дє дие дје
ding дин дін дін дин динг
diu дю дю дьов диу дју
dong дун дун дон дун дунг
dou доу доу дов доу доу
du ду ду ду ду ду
duan дуань дуань двань дуан дуан
dui дуй дуй двей дуей дуеј
dun дунь дунь двень дун дуен
duo до до дво дуо дуо
E — Э / Е / Ъ
e э е е ъ е
ei эй ей ей ей еј
en энь ень ень ън ен
eng эн ен ен ън енг
er эр ер ер ър ер
F — Ф
fa фа фа фа фа фа
fan фань фань фань фан фан
fang фан фан фан фан фанг
fei фэй фей фей фей феј
fen фэнь (фынь) фень фень фън фен
feng фэн (фын) фен фен фън фенг
fo фо фо фо фо фо
fou фоу фоу фов фоу фоу
fu фу фу фу фу фу
G — Г / Ґ
ga га ґа ґа га га
gai гай ґай ґай гай гај
gan гань ґань ґань ган ган
gang ган ґан ґан ган ганг
gao гао ґао ґао гао гао
ge гэ ґе ґе гъ ге
gei гэй ґей ґей гей геј
gen гэнь ґень ґень гън ген
geng гэн ґен ґен гън генг
gong гун ґун ґон гун гунг
gou гоу ґоу ґов гоу гоу
gu гу ґу ґу гу гу
gua гуа ґуа ґва гуа гуа
guai гуай ґуай ґвай гуай гуај
guan гуань ґуань ґвань гуан гуан
guang гуан ґуан ґван гуан гуанг
gui гуй ґуй ґвей гуей гуеј
gun гунь ґунь ґвень гун гуен
guo го ґо ґво гуо гуо
H — Х
ha ха ха ха ха ха
hai хай хай хай хай хај
han хань хань хань хан хан
hang хан хан хан хан ханг
hao хао хао хао хао хао
he хэ хе хе хъ хе
hei хэй хей хей хъй хеј
hen хэнь хень хень хън хен
heng хэн хен хен хън хенг
hm хм хм гм хм хм
hng хн хн гм хн хнг
hong хун хун хон хун хунг
hou хоу хоу хов хоу хоу
hu ху ху ху ху ху
hua хуа хуа хва хуа хуа
huai хуай хуай хвай хуай хуај
huan хуань хуань хвань хуан хуан
huang хуан хуан хван хуан хуанг
hui хуэй (хой) хуей хвей хуей хуеј
hun хунь хунь хвень хун хуен
huo хо хо хво хуо хуо
J — ЦЗЬ / ДЗЬ / Ђ
ji цзи цзі дзі дзи ђи
jia цзя цзя дзя дзя ђа
jian цзянь цзянь дзянь дзиен ђен
jiang цзян цзян дзян дзян ђанг
jiao цзяо цзяо дзяо дзяо ђао
jie цзе цзє дзє дзие ђе
jin цзинь цзінь дзінь дзин ђин
jing цзин цзін дзін дзин ђинг
jiong цзюн цзюн дзьон дзиун ђунг
jiu цзю цзю дзьов дзиу ђу
ju цзюй цзюй дзю дзю ђу
juan цзюань цзюань дзюань дзюен ђуен
jue цзюэ цзюе дзюе дзюе ђуе
jun цзюнь цзюнь дзюнь дзюн ђуен
K — К
ka ка ка ка ка ка
kai кай кай кай кай кај
kan кань кань кань кан кан
kang кан кан кан кан канг
kao као као као као као
ke кэ ке ке къ ке
kei кэй кей кей кей кеј
ken кэнь кень кень кън кен
keng кэн кен кен кън кенг
kong кун кун кон кун кунг
kou коу коу ков коу коу
ku ку ку ку ку ку
kua куа куа ква куа куа
kuai куай куай квай куай куај
kuan куань куань квань куан куан
kuang куан куан кван куан куанг
kui куй куй квей куей куеј
kun кунь кунь квень кун куен
kuo ко ко кво куо куо
L — Л / Љ
la ла ла ла ла ла
lai лай лай лай лай лај
lan лань лань лань лан лан
lang лан лан лан лан ланг
lao лао лао лао лао лао
le лэ ле ле лъ ле
lei лэй лей лей лей леј
leng лэн лен лен лън ленг
li ли лі лі ли ли
lia ля ля ля ля ља
lian лянь лянь лянь лиен љен
liang лян лян лян лян љанг
liao ляо ляо ляо ляо љао
lie ле лє лє лие ље
lin линь лінь лінь лин лин
ling лин лін лін лин линг
liu лю лю льов лиу љу
lo ло ло ло ло ло
long лун лун лон лун лунг
lou лоу лоу лов лоу лоу
lu лу лу лу лу лу
luan луань луань лвань луан луан
lun лунь лунь лвень лун луен
luo ло ло лво луо луо
люй люй лю лю лу
lüe люэ люе люе люе луе
lün люнь люнь люнь люн луен
M — М
m м м м м м
ma ма ма ма ма ма
mai май май май май мај
man мань мань мань ман ман
mang ман ман ман ман манг
mao мао мао мао мао мао
me мэ ме ме мъ ме
mei мэй мей мей мей меј
men мэнь (мынь) мень мень мън мен
meng мэн (мын) мен мен мън менг
mi ми мі мі ми ми
mian мянь мянь м'янь миен мјен
miao мяо мяо м'яо мяо мјао
mie ме мє м'є мие мје
min минь мінь мінь мин мин
ming мин мін мін мин минг
miu мю мю мйов миу мју
mm мм мм мм мм мм
mo мо мо мо мо мо
mou моу моу мов моу моу
mu му му му му му
N — Н / Њ
n н н н н н
na на на на на на
nai най най най най нај
nan нань нань нань нан нан
nang нан нан нан нан нанг
nao нао нао нао нао нао
ne нэ не не нъ не
nei нэй ней ней ней неј
nen нэнь нень нень нън нен
neng нэн нен нен нън ненг
ng нг нг н н нг
ni ни ні ні ни ни
nia ня ня ня ня ња
nian нянь нянь нянь ниен њен
niang нян нян нян нян њанг
niao няо няо няо няо њао
nie не нє нє ние ње
nin нинь нінь нінь нин нин
ning нин нін нін нин нинг
niu ню ню ньов ниу њу
nong нун нун нон нун нунг
nou ноу ноу нов ноу ноу
nu ну ну ну ну ну
nun нунь нунь нвень нун нуен
nuan наунь наунь нвань нуан нуан
nuo но но нво нуо нуо
нюй нюй ню ню ну
nüe нюэ нюе нюе нюе нуе
O — О
o о о о о о
ou оу оу ов оу оу
P — П
pa па па па па па
pai пай пай пай пай пај
pan пань пань пань пан пан
pang пан пан пан пан панг
pao пао пао пао пао пао
pei пэй пей пей пай пеј
pen пэнь пень пень пън пен
peng пэн пен пен пън пенг
pi пи пі пі пи пи
pian пянь пянь п'янь пиен пјен
piao пяо пяо п'яо пяо пјао
pie пе пє п'є пие пје
pin пинь пінь пінь пин пин
ping пин пін пін пин пинг
po по по по по по
pou поу поу пов поу поу
pu пу пу пу пу пу
Q — ЦЬ / Ћ
qi ци ці ці ци ћи
qia ця ця ця ця ћа
qian цянь цянь цянь циен ћен
qiang цян цян цян цян ћанг
qiao цяо цяо цяо цяо ћао
qie це цє цє цие ће
qin цинь цінь цінь цин ћин
qing цин цін цін цин ћинг
qiong цюн цюн цьон циун ћунг
qiu цю цю цьов циу ћу
qu цюй цюй цю цю ћу
quan цюань цюань цюань цюен ћуен
que цюэ цюе цюе цюе ћуе
qun цюнь цюнь цюнь цюн ћуен
R — Ж
ran жань жань жань жан жан
rang жан жан жан жан жанг
rao жао жао жао жао жао
re жэ же же жъ же
ren жэнь жень жень жън жен
reng жэн жен жен жън женг
ri жи жи жи жъ жи
rong жун жун жон жун жунг
rou жоу жоу жов жоу жоу
ru жу жу жу жу жу
ruan жуань жуань жвань жуан жуан
rui жуй жуй жвей жуей жуеј
run жунь жунь жвень жун жуен
ruo жо жо жво жуо жуо
S — С
sa са са са са са
sai сай сай сай сай сај
san сань сань сань сан сан
sang сан сан сан сан санг
sao сао сао сао сао сао
se сэ се се съ се
sei сэй сей сей сей сеј
sen сэнь сень сень сън сен
seng сэн сен сен сън сенг
si сы си си съ си
song сун сун сон сун сунг
sou соу соу сов соу соу
su су су су су су
suan суань суань свань суан суан
sui суй суй свей суей суеј
sun сунь сунь свень сун суен
suo со со сво суо суо
SH — Ш
sha ша ша ша ша ша
shai шай шай шай шай шај
shan шань шань шань шан шан
shang шан шан шан шан шанг
shao шао шао шао шао шао
she шэ ше ше шъ ше
shei шэй шей шей шей шеј
shen шэнь шень шень шън шен
sheng шэн шен шен шън шенг
shi ши ши ши шъ ши
shou шоу шоу шов шоу шоу
shu шу шу шу шу шу
shua шуа шуа шва шуа шуа
shuai шуай шуай швай шуай шуај
shuan шуань шуань швань шуан шуан
shuang шуан шуан шван шуан шуанг
shui шуй шуй швей шуей шуеј
shun шунь шунь швень шун шуен
shuo шо шо шво шуо шуо
T — Т
ta та та та та та
tai тай тай тай тай тај
tan тань тань тань тан тан
tang тан тан тан тан танг
tao тао тао тао тао тао
te тэ те те тъ те
teng тэн тен тен тън тенг
ti ти ті ті ти ти
tian тянь тянь тянь тиен тјен
tiao тяо тяо тяо тяо тјао
tie те тє тє тие тје
ting тин тін тін тин тинг
tong тун тун тон тун тунг
tou тоу тоу тов тоу тоу
tu ту ту ту ту ту
tuan туань туань твань туан туан
tui туй туй твей туей туеј
tun тунь тунь твень тун туен
tuo то то тво туо туо
W — В / У
wa ва ва ва уа ва
wai вай вай вай уай вај
wan вань вань вань уан ван
wang ван ван ван уан ванг
wei вэй вей вей уей веј
wen вэнь вень вень уън вен
weng вэн вен вен уън венг
wo во во во уо во
wu у у ву у ву
X — СЬ
xi си сі сі си си
xia ся ся ся ся сја
xian сянь сянь сянь сиен сјен
xiang сян сян сян сян сјанг
xiao сяо сяо сяо сяо сјао
xie сe сє сє сие сје
xin синь сінь сінь син син
xing син сін сін син синг
xiong сюн сюн сьон сиун сјунг
xiu сю сю сьов сиу сју
xu сюй сюй сю сю сју
xuan сюань сюань сюань сюен сјуен
xue сюэ сюе сюе сюе сјуе
xun сюнь сюнь сюнь сюн сјуен
Y — Й / Ј (Е, Є, И, Ї, Ю, Я)
ya я я я я ја
yan янь янь янь йен јен
yang ян ян ян ян јанг
yao яо яо яо яо јао
ye е є є йе је
yi и ї ї и ји
yin инь їнь їнь ин јин
ying ин їн їн ин јинг
yo йо (ё) йо йо йо јо
yong юн юн йон юн јунг
you ю ю йов йоу јоу
yu юй юй ю ю ју
yuan юань юань юань юен јуен
yue юэ юе юе юе јуе
yun юнь юнь юнь юн јуен
Z — ЦЗ / ДЗ / Ц
za цза цза дза дза ца
zai цзай цзай дзай дзай цај
zan цзань цзань дзань дзан цан
zang цзан цзан дзан дзан цанг
zao цзао цзао дзао дзао цао
ze цзэ цзе дзе дзъ це
zei цзэй цзей дзей дзей цеј
zen цзэнь цзень дзень дзън цен
zeng цзэн цзен дзен дзън ценг
zi цзы цзи дзи дзъ ци
zong цзун цзун дзон дзун цунг
zou цзоу цзоу дзов дзоу цоу
zu цзу цзу дзу дзу цу
zuan цзуань цзуань дзвань дзуан цуан
zui цзуй цзуй дзвей дзуей цуеј
zun цзунь цзунь дзвень дзун цуен
zuo цзо цзо дзво дзуо цуо
ZH — ЧЖ / ДЖ / Џ
zha чжа чжа джа джа џа
zhai чжай чжай джай джай џај
zhan чжань чжань джань джан џан
zhang чжан чжан джан джан џанг
zhao чжао чжао джао джао џао
zhe чжэ чже дже джъ џе
zhei чжэй чжей джей джей џеј
zhen чжэнь чжень джень джън џен
zheng чжэн чжен джен джън џенг
zhi чжи чжи джи джъ џи
zhong чжун чжун джон джун џунг
zhou чжоу чжоу джов джоу џоу
zhu чжу чжу джу джу џу
zhua чжуа чжуа джва джуа џуа
zhuai чжуай чжуай джвай джуай џуај
zhuan чжуань чжуань джвань джуан џуан
zhuang чжуан чжуан джван джуан џуанг
zhui чжуй чжуй джвей джуей џуеј
zhun чжунь чжунь джвень джун џуен
zhuo чжо чжо джво джуо џуо

Особливості систем ред.

Російська ред.

Докладніше: Система Палладія

Традиційна російська транскрипція бере свій початок від наробок архімандрита Іакінфа (в миру Микити Бічуріна), котрий з 1807 по 1821 рік очолював Духовну місію в Пекіні, а в 1828 році отримав доручення укласти граматику китайської для Училища китайської мови в Кяхті. Згодом систему доопрацював архімандрит Палладій (у миру Петро Кафаров).

Особливістю системи Палладія є використання йотованих літер для дифтонгів (у Бічуріна — иа), відсутність приставних літер на початку складу (у Бічуріна — ву).

Опозиція китайських велярних і альвеолярних голосних передана в системі через -нь/-н: ban — бань, bang — бан.

Опозиція китайських придихових і непридихових приголосних передана через опозицію дзвінких і глухих, однак із використанням нестандартних диграфів: цз, чж — zhan — чжань, ji — цзи.

Українські ред.

Академічна ред.

Українська академічна транскрипція китайської мови схожа на систему Палладія, але відрізняється у наступних позиціях:

  1. Китайський приголосний g транскрибується як українське ґ, а не г.
  2. Китайське yi передається літерою ї.
  3. Китайське i після приголосного транскрибується як українське и у складах ci, chi, ri, shi, si, zhi, zi і як і в інших випадках.
  4. Апостроф може вживатися як складорозділювальний засіб. Наприклад, якщо при транскрипції двох сусідніх складів одного слова останній закінчується на , а наступний починається на голосну, то на стику ставиться апостроф: 长安 Чан'ань, 朋友 пен'ю (у російській мові — твердий знак).
  5. Уведені в український контекст китайські імена та прізвища варто відмінювати за нормами української мови: жіночі прізвища залишати без змін, а чоловічі — відмінювати. (На відміну від російської системи, у якій традиційно відмінюються лише імена, але не прізвища.)

Кірносової-Цісар ред.

Українсько-китайська транскрипція Кірносової-Цісар розроблена насамперед для носіїв української мови і не призначена для вивчення китайської мови. Система створена на фонологічних засадах і адаптована до артикуляційної бази українських мовців.

Опозицію китайських аспірованих і неаспірованих приголосних у цій УКТ, як і в інших системах, передано опозицією дзвінких і глухих приголосних. Проте, на відміну від академічної української транскрипції, у системі Кірносової-Цісар використовують традиційні українські диграфи дж і дз.

Передача придиховості і непридиховості
Неаспірати Аспірати
Піньїнь УКТ Піньїнь УКТ
b б p п
g ґ k к
d д t т
zh дж ch ч
z дз(и) c ц(и)
j дз(i) q ц(і)
r ж(и) sh ш(и)

Водночас у питанні передачі носових голосних ця УКТ теж продовжує традицію, закладену російською транскрипцією Палладія: опозиція альвеолярної і велярної назалізації передається опозицією м'якості-твердості приголосного Н (н-нь). Таке рішення зумовлене тим, що в українській мові відсутня фонема ng, і відповідно немає пари-опозиції n-ng. Українською фонетикою також обумовлений запис як -он назалізованого О у складах типу -ong, чому в системі Палладія відповідає -ун (tong, hong — рос. тун, хун — укр. тон, хон).

Задля збереження структури китайського складу, зокрема для розрізнення звуків повного і неповного творення, і також через нехарактерність для української мови дифтонгів і трифтонгів, звуки i та u передають як І (И) та У, лише коли вони несуть тон. Запис нескладотворного u як В запобігає утворенню нових складів у запозиченому слові. На додаток, оскільки в українській мові існує явище протези, ініціаль yi- та склад wu транскрибують як ї- та ву.

Для розмежування складів складних китайських слів використовують апостроф. Апостроф пишуть,

  • Якщо фіналь першого складу закінчується на , а ініціаль наступного починається на а- (наприклад, Чан'ан);
  • Якщо фіналь першого складу закінчується на , а ініціаль наступного починається на йотовану (наприклад, Сін'ї);
  • Якщо фіналь першого складу закінчується на -ов, а ініціаль наступного починається на йотовану (наприклад, Хов'ю).

Китайські запозичення за можливості відмінювані.

Болгарська ред.

Самостійна болгарська система транслітерації китайської була розроблена в 1990-ті роки. В її основі доробок китаєзнавців С. Катерової, Чжан Суньфена і С. Гогової.

У системі опозиція китайських придихових і непридихових приголосних відтворена опозицією глухих і дзвінких (ч-дж, ц-дз). Разом із тим система ігнорує опозицію велярних і альвеолярних голосних (man — ман, mang — ман), що створює велику кількість омонімів.

Автори системи значною мірою орієнтувались на принципи фонетичної транскрипції, а не фонологічної, що видно з таких рішень: йотований альвеолярний назальний А (ian) переданий як йен, -ong — як -ун. Також автори непослідовно відтворюють трифтонги: йотований огублений О після приголосної вони транслітерують із піньїню (liu — лиу), а йотований огублений Е передають фонологічним шляхом (cui — цуей).

Існує альтернативний варіант системи, доопрацьований сходознавцем А. Алексієвим. В альтернативному варіанті опозиція велярних і альвеолярних передана через -н/-нг, а йотоване О передається через йо-/-ьо-.

Сербська ред.

Самостійна сербська система транслітерації китайської була розроблена Інститутом Конфуція у 2000-ні роки.

Автори системи значною мірою орієнтувались на принципи фонетичної транскрипції, а не фонологічної, що видно з таких рішень: йотований альвеолярний назальний А (ian) переданий як јен, -ong — як -унг. Однак фонематичний принцип було враховано при передачі трифтонгів: chui — чуеј, chun — чуен.

Опозицію альвеолярний-велярний у системі передано за зразком піньїню — через -н/-нг: an — ан, ang — анг.

Через особливий склад кириличних алфавітів південно-західних слов'ян у самобутній спосіб передані африкати. Зокрема піньїнева J передана літерою Ђ (джь), ZH — літерою Џ (дж).

На відміну від системи Палладія, як у піньїні, на початку складів використовуються приставні приголосні: yi — ји, wu — ву. З'являється йотація у середині складу після приголосних, що не можуть бути пом'якшені: mian — мјен тощо.

Примітки ред.

  1. Систему Кірносової-Цісар використовують сходознавче видавництво «Сарфан» і видавництво Українського католицького університету.

Джерела ред.

Система Кірносової—Цісар ред.

Система Кірносової—Цісар — проєкт української системи практичної транскрипції китайської мови, розроблений на фонологічних засадах кандидатами філологічних наук Наталією Цісар та Надією Кірносовою.

Систему Кірносової—Цісар використовують сходознавче видавництво «Сафран»[1] і Національний музей мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків[2][3].

Історія ред.

До 2019 року в українських текстах використовувалася переважно українізована російська транскрипція Палладія. Традиція російської транскрипції в українських перекладах підтримувалася відсутністю в Україні за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр: сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Цей набір правил для транскрипції китайської мови російською кирилицею використовували у виданнях Російської імперії, а пізніше СРСР, з 1888 року, відколи вийшов у світ Китайсько-російський словник Палладія і Попова. Однак, попри довгий вжиток, традиційна російська система була офіційно адаптована до українського алфавіту лише в 2009 році.

Наприкінці 2018 року вперше за часів незалежності України в Українському Католицькому Університеті було проведено Правописний семінар ім. Олекси Горбача, присвячений правопису китайських власних та загальних назв в українській мові. Спираючись на висновки семінару, а також базуючись на спостереженнях навчання китайців української мови, кандидати філологічних наук Наталія Цісар та Надія Кірносова розробили систему української практичної транскрипції китайських складів.[4]

Особливості системи ред.

Ця транскрипція не призначена для навчання фонетики китайської мови, натомість вона призначена для адаптації китайських слів для пересічного носія української мови.

Особливістю системи є послідовна передача китайських непридихових приголосних через українські дзвінкі (ґ, дж, дз), а також передача нескладотворчого У літерою В.[5] Приклад: Чжуан-цзи — Джвандзи.

Система ред.

Запис ініціалей ред.

Губні Ясенні Ретрофлексні Середньопіднебінні Задньоязикові
Носові м
МФА[m]
м ㄇ m
н
МФА[n]
н ㄋ n
Проривні Прості б
МФА[p]
б ㄅ b
д
МФА[t]
д ㄉ d
ґ
МФА[k]
г ㄍ g
Придихові п
МФА[pʰ]
п ㄆ p
т
МФА[tʰ]
т ㄊ t
к
МФА[kʰ]
к ㄎ k
Африкати Прості дз
МФА[t͡s]
цз ㄗ z
дж
МФА[t͡ʂ]
чж ㄓ zh
дз
МФА[t͡ɕ]
цз ㄐ j
Придихові ц
МФА[t͡sʰ]
ц ㄘ c
ч
МФА[t͡ʂʰ]
ч ㄔ ch
ц
МФА[t͡ɕʰ]
ц ㄑ q
Щілинні ф
МФА[f]
ф ㄈ f
с
МФА[s]
с ㄙ s
ш
МФА[ʂ]
ш ㄕ sh
с
МФА[ɕ]
с ㄒ x
х
МФА[x]
х ㄏ h
Апроксиманти л
МФА[l]
л ㄌ l
ж
МФА[ɻ]
ж ㄖ r

Запис фіналей ред.

Система продовжує традицію передачі кінцевого -n як -нь, а -ng як -н.

Таблиця транскрипції китайських складів українською мовою ред.

Порівняно із системою Кірносової (2009)[6], яка є адаптацією системи Палладія для української абетки, система Кірносової—Цісар містить численні відмінності.

Піньїнь Кірносова Кірносова—Цісар
A  
1 a а а
2 ai ай ай
3 an ань ань
4 ang ан ан
5 ao ао ао
B
6 ba ба ба
7 bai бай бай
8 ban бань бань
9 bang бан бан
10 bao бао бао
11 bei бей бей
12 ben бень бень
13 beng бен бен
14 bi бі бі
15 bian бянь б'янь
16 biao бяо б'яо
17 bie б'є б'є
18 bin бінь бінь
19 bing бін бін
20 bo бо бо
21 bu бу бу
C
22 ca ца ца
23 cai цай цай
24 can цань цань
25 cang цан цан
26 cao цао цао
27 ce це це
28 cei цей цей
29 cen цень цень
30 ceng цен цен
31 cha ча ча
32 chai чай чай
33 chan чань чань
34 chang чан чан
35 chao чао чао
36 che че че
37 chen чень чень
38 cheng чен чен
39 chi чи чи
40 chong чун чон
41 chou чоу чов
42 chu чу чу
43 chua чуа чва
44 chuai чуай чвай
45 chuan чуань чвань
46 chuang чуан чван
47 chui чуй чвей
48 chun чунь чвень
49 chuo чуо чво
50 ci ци ци
51 cong цун цон
52 cou цоу цов
53 cu цу цу
54 cuan цуань цвань
55 cui цуй цвей
56 cun цунь цвень
57 cuo цо цво
D
58 da да да
59 dai дай дай
60 dan дань дань
61 dang дан дан
62 dao дао дао
63 de де де
64 dei дей дей
65 den день день
66 deng ден ден
67 di ді ді
68 dia д'я дя
69 dian дянь дянь
70 diao дяо дяо
71 die д'є дє
72 ding дін дін
73 diu д'ю дьов
74 dong дун дон
75 dou доу дов
76 du ду ду
77 duan дуань двань
78 dui дуй двей
79 dun дунь двень
80 duo дуо дво
E
81 e е е
82 ê е е
83 ei ей ей
84 en ень ень
85 eng ен ен
86 er/r ер/р ер/р
F
87 fa фа фа
88 fan фань фань
89 fang фан фан
90 fei фей фей
91 fen фень фень
92 feng фен фен
93 fiao фяо ф'яо
94 fo фо фо
95 fou фоу фов
96 fu фу фу
G
97 ga ґа ґа
98 gai ґай ґай
99 gan ґань ґань
100 gang ґан ґан
101 gao ґао ґао
102 ge ґе ґе
103 gei ґей ґей
104 gen ґень ґень
105 geng ґен ґен
106 gong ґун ґон
107 gou ґоу ґов
108 gu ґу ґу
109 gua ґуа ґва
110 guai ґуай ґвай
111 guan ґуань ґвань
112 guang ґуан ґван
113 gui ґуй ґвей
114 gun ґунь ґвень
115 guo ґо ґво
H
116 ha ха ха
117 hai хай хай
118 han хань хань
119 hang хан хан
120 hao хао хао
121 he хе хе
122 hei хей хей
123 hen хень хень
124 heng хен хен
125 hm хм гм
126 hng х гм
127 hong хун хон
128 hou хоу хов
129 hu ху ху
130 hua хуа хва
131 huai хуай хвай
132 huan хуань хвань
133 huang хуан хван
134 hui хуей хвей
135 hun хунь хвень
136 huo хо хво
J
137 ji цзі дзі
138 jia цзя дзя
139 jian цзянь дзянь
140 jiang цзян дзян
141 jiao цзяо дзяо
142 jie цзє дзє
143 jin цзінь дзінь
144 jing цзін дзін
145 jiong цзюн дзьон
146 jiu цзю дзьов
147 ju цзюй дзю
148 juan цзюань дзюань
149 jue цзюе дзюе
150 jun цзюнь дзюнь
K
151 ka ка ка
152 kai кай кай
153 kan кань кань
154 kang кан кан
155 kao као као
156 ke ке ке
157 kei кей кей
158 ken кень кень
159 keng кен кен
160 kong кун кон
161 kou коу ков
162 ku ку ку
163 kua куа ква
164 kuai куай квай
165 kuan куань квань
166 kuang куан кван
167 kui куй квей
168 kun кунь квень
169 kuo ко кво
L
170 la ла ла
171 lai лай лай
172 lan лань лань
173 lang лан лан
174 lao лао лао
175 le ле ле
176 lei лей лей
177 leng лен лен
178 li лі лі
179 lia ля ля
180 lian лянь лянь
181 liang лян лян
182 liao ляо ляо
183 lie лє лє
184 lin лінь лінь
185 ling лін лін
186 liu лю льов
187 lo ло ло
188 long лун лон
189 lou лоу лов
190 lu лу лу
191 люй лю
192 luan луань лвань
193 lüe люе люе
194 lun лунь лвень
195 luo ло лво
M
196 m м м
197 ma ма ма
198 mai май май
199 man мань мань
200 mang ман ман
201 mao мао мао
202 me ме ме
203 mei мей мей
204 men мень мень
205 meng мен мен
206 mi мі мі
207 mian мянь м'янь
208 miao мяо м'яо
209 mie м'є м'є
210 min минь мінь
211 ming мін мін
212 miu м'ю мйов
213 mo мо мо
214 mou моу мов
215 mu му му
N
216 n н н
217 na на на
218 nai най най
219 nan нань нань
220 nang нан нан
221 nao нао нао
222 ne не не
223 nei ней ней
224 nen нень нень
225 neng нен нен
226 ng н н
227 ni ні ні
228 nian нянь нянь
229 niang нян нян
230 niao няо няо
231 nie н'є нє
232 nin нінь нінь
233 ning нін нін
234 niu н'ю ньов
235 nong нун нон
236 nou ноу нов
237 nu ну ну
238 нюй ню
239 nuan нуань нвань
240 nüe нюe нюе
241 nun нунь нвень
242 nuo но нво
O
243 o о о
244 ou оу ов
P
245 pa па па
246 pai пай пай
247 pan пань пань
248 pang пан пан
249 pao пао пао
250 pei пей пей
251 pen пень пень
252 peng пен пен
253 pi пі пі
254 pian пянь п'янь
255 piao пяо п'яо
256 pie п'є п'є
257 pin пінь пінь
258 ping пін пін
259 po по по
260 pou поу пов
261 pou пу пу
Q
262 qi ці ці
263 qia ця ця
264 qian цянь цянь
265 qiang цян цян
266 qiao цяо цяо
267 qie цє цє
268 qin цінь цінь
269 qing цін цін
270 qiong цюн цьон
271 qiu цю цьов
272 qu цюй цю
273 quan цюань цюань
274 que цюе цюе
275 qun цюнь цюнь
R
276 ran жань жань
277 rang жан жан
278 rao жао жао
279 re же же
280 ren жень жень
281 reng жен жен
282 ri жи жи
283 rong жун жон
284 rou жоу жов
285 ru жу жу
286 rua жуа жва
287 ruan жуань жвань
288 rui жуй жвей
289 run жунь жвень
290 ruo жо жво
S
291 sa са са
292 sai сай сай
293 san сань сань
294 sang сан сан
295 sao сао сао
296 se се се
297 sen сень сень
298 seng сен сен
299 sha ша ша
300 shai шай шай
301 shan шань шань
302 shang шан шан
303 shao шао шао
304 she ше ше
305 shei шей шей
306 shen шень шень
307 sheng шен шен
308 shi ши ши
309 shou шоу шов
310 shu шу шу
311 shua шуа шва
312 shuai шуай швай
313 shuan шуань швань
314 shuang шуан шван
315 shui шуй швей
316 shun шунь швень
317 shuo шуо шво
318 si си си
319 song сун сон
320 sou соу сов
321 su су су
322 suan суань свань
323 sui суй свей
324 sun сунь свень
325 suo суо сво
T
326 ta та та
327 tai тай тай
328 tan тань тань
329 tang тан тан
330 tao тао тао
331 te те те
332 tei тей тей
333 teng тен тен
334 ti ті ті
335 tian тянь тянь
336 tiao тяо тяо
337 tie тє тє
338 ting тін тін
339 tong тун тон
340 tou тоу тов
341 tu ту ту
342 tuan туань твань
343 tui туй твей
344 tun тунь твень
345 tuo туо тво
W
346 wa ва ва
347 wai вай вай
348 wan вань вань
349 wang ван ван
350 wei вей вей
351 wen вень вень
352 weng вен вен
353 wo во во
354 wu у ву
X
355 xi сі сі
356 xia ся ся
357 xian сянь сянь
358 xiang сян сян
359 xiao сяо сяо
360 xie сє сє
361 xin сінь сінь
362 xing сін сін
363 xiong сюн сьон
364 xiu сю сьов
365 xu сюй сю
366 xuan сюань сюань
367 xue сюе сюе
368 xun сюнь сюнь
Y
369 ya я я
370 yan янь янь
371 yang ян ян
372 yao яо яо
373 ye є є
374 yi ї ї
375 yin їнь їнь
376 ying їн їн
377 yo йо йо
378 yong юн йон
379 you ю йов
380 yu юй ю
381 yuan юань юань
382 yue юе юе
383 yun юнь юнь
Z
384 za цза дза
385 zai цзай дзай
386 zan цзань дзань
387 zang цзан дзан
388 zao цзао дзао
389 ze цзе дзе
390 zei цзей дзей
391 zen цзень дзень
392 zeng цзен дзен
393 zha чжа джа
394 zhai чжай джай
395 zhan чжань джань
396 zhang чжан джан
397 zhao чжао джао
398 zhe чже дже
399 zhei чжей джей
400 zhen чжень джень
401 zheng чжен джен
402 zhi чжи джи
403 zhong чжун джон
404 zhou чжоу джов
405 zhu чжу джу
406 zhua чжуа джва
407 zhuai чжуай джвай
408 zhuan чжуань джвань
409 zhuang чжуан джван
410 zhui чжуй джвей
411 zhun чжунь джвень
412 zhuo чжо джво
413 zi цзи дзи
414 zong цзун дзон
415 zou цзоу дзов
416 zu цзу дзу
417 zuan цзуань дзвань
418 zui цзуй дзвей
419 zun цзунь дзвень
420 zuo цзо дзво

Див. також ред.

Примітки ред.

  1. Щодо використання сходознавчим видавництвом Сафран системи української практичної транскрипції Кірносової-Цісар у виданні перекладів з китайської мови. Facebook. 13 лютого 2019. Сходознавче видавництво Safran Book.
  2. В Музеї Ханенків, як провідному музеї України, прогрес не стоїть на місці. Facebook. 25 травня 2020. Сходознавче видавництво Safran Book.
  3. Ольга Новікова. Тарілка із китаянкою та дитиною: Коментар куратора. Музей Ханенків.
  4. Мар'яна Хемій (22/05/2019). Засновниця сходознавчого видавництва Safran Book: про переклад з китайської, казки з Тибету та символічний шафран. Блог Yakaboo.ua. Особистості.
  5. Кількість заражених вірусом вуханьської пневмонії оцінюють в сто тисяч. Zbruč. 27.01.2020. Наприкінці 2018 року в Українському католицькому університеті на Правописному семінарі ім. Олекси Горбача, присвяченому правопису китайських власних та загальних назв в українській мові, було презентовано адаптовану до фонетичних особливостей нашої мови систему української практичної транскрипції китайських складів, розроблену Наталією Цісар та Надією Кірносовою. Однією з її особливостей є передача нескладотворчого „w“ літерою „в“: „українська фонема /в/ відрізняє український мовний потік від російського, бо він промовляється як невідомий російській літературній мові півголосний [ṷ] чи губно-губний (білабіальний, утворюється змиканням губ) [w] — в російській же мові фонема /в/ реалізується виключно як губно-зубний (лабіо-дентальний, утворюється змиканням нижньої губи з верхніми зубами) [v]“
  6. Кірносова Н. А. Засади транскрибування китайської лексики українською мовою (pdf) // Сходознавство. — Київ, 2009. — Вип. 45-46. — С. 38-57.. Архівовано з джерела 15 лютого 2019.

Джерела ред.