Кірносова Надія Анатоліївна

Кірно́сова Наді́я Анато́ліївна (нар. 5 листопада 1976, смт Томаківка, Дніпропетровська область) — український мовознавець, китаєзнавець, перекладач. Кандидат філологічних наук, доцент кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно‑Східної Азії Київського національного університету імені Тараса Шевченка.[1][2]

Кірно́сова Наді́я Анато́ліївна
Народився 5 листопада 1973(1973-11-05) (46 років)
смт Томаківка, Дніпропетровська область
Громадянство Україна Україна
Діяльність сінолог
Alma mater Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Заклад Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Вчене звання Доцент
Науковий ступінь Кандидат філологічних наук

Один із перших українських перекладачів сучасної китайської літератури.[3]

ЖиттєписРедагувати

У 1993—1999 роках навчалась у Дніпропетровському державному університеті за спеціальністю китайська мова та література. У 1995—1996 роках стажувалася в КНР (у Ляонінському університеті, місто Шеньян). 1999 року вступила до Національного університету «Києво-Могилянська академія» на магістерську програму «Філологія. Теорія, історія літератури та компаративістика». Закінчивши навчання на магістерській програмі в 2001 році, продовжила навчання в аспірантурі Києво-Могилянської академії на програмі «компаративістика». Кандидатська дисертація «Жанрово-тематична парадигма паломницької прози в китайській та європейських літературах XVI–XVIII ст.» (грудень 2005).[1][4]

У 2010—2014 роках проживала в Китаї, працювала в інформаційній агенції «Сіньхуа».[3]

Працює викладачем китайської мови з 1997 року.

Перекладає твори художньої літератури з китайської мови на українську.[1][4]

ПублікаціїРедагувати

Автор низки наукових і науково-методичних праць у фахових виданнях.

Список навчально-методичних праць:

  • Практична граматика китайської мови (навчальний посібник). — К: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2007. — 116 с. (Гриф МОН)
  • Китайська мова в темах (навчальний посібник). — К: «Спектрдрук», 2007. — 249 с. (Гриф МОН)
  • Методичні рекомендації до курсу «Практична фонетика китайської мови». — К: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. — 49 с.
  • Лінгвокраїнознавство Китаю (навчальний посібник). — К.: «Задруга», 2009. — 160 с. (Гриф МОН)
  • Практична фонетика китайської мови. — К.: НАККіМ, 2010. — 96 с.

Інші публікації:[4]

  • До проблеми генези китайського роману (на прикладі роману У Чен-еня «Мандрівка на Захід»). // Вісник Міжнародного інституту лінгвістики і права. Серія: Літературознавчі студії. К., 2001. С. 28–33
  • Паломницька проза у контексті перегляду традицій. // Східний Світ. 2003. № 1. С. 133–141
  • Жанрові і стильові особливості паломницької прози в англійській та китайській літературах (порівняльна характеристика). // Наукові записки Києво-Могилянської академії. Гуманітарні науки. Т. 22. Ч. 1. К., 2003. С. 3–7
  • Йоу-цзі («Мандрівні нотатки»). Пер. з кит. Кірносова Н. А. // Вісник «ORIENTALIS» Київського міжнародного університету. Вип. 1. К., 2004. С. 500–506
  • До проблеми художньої адекватності перекладу китайської середньовічної поезії. // Проблеми державного будівництва в Україні. Вип. 10. К., 2005. С. 351–355.
  • Засади транскрибування китайської лексики українською мовою. // Сходознавство. — Вип. 45-46. — Київ, 2009. — С. 38—57.

У співавторстві:

  • Українсько-китайський словник лінгвістичної термінології. / Ісаєва Н. С., Кірносова Н. А., Паламарчук О. Л., Стрельчук Г. П., Шевченко М. В. // К.: ВПЦ «Київський університет», 2011.

ПерекладиРедагувати

Окремі видані переклади Надії Кірносової:[1]

  • Ван Аньї. Дядечкова історія. (пер. Н. Кірносової) // Всесвіт. — 2009. – № 7–8. – С. 5–55.
  • Тьє Нін. Квітки бавовнику. (пер. Н. Кірносової) // Всесвіт. — Спецвипуск: Альманах китайської літератури, 2010. – С. 178–228.
  • Ши Т'єшен. Про життя і смерть. (пер. Н. Кірносової) // Всесвіт. — 2010. – № 7–8. – С. 202–207.
  • Чжоу Сяофен. Нуль годин на Різдво. (пер. Н. Кірносової) // Всесвіт. — 2011. – № 3–4. – С. 182–197.
  • Мо Янь. Червоний ґаолян: історія одного роду. // К.: Фоліо, 2015. — 637 с.
  • Алай. Коли курява спаде. / пер. з кит. Н. А. Кірносової; післям., прим. О. Д. Огнєвої; художник-оформлювач Я. К. Казаченко. — Харків: Фоліо, 2016. — 443 с.
  • Цзян Жун. Вовк‑тотем. / пер. з кит. Н. А. Кірносової; худож.‑оформлювач В. М. Карасик. — Харків: Фоліо, 2016. — 731 с.

Див. такожРедагувати

ПриміткиРедагувати

  1. а б в г Кірносова Надія Анатоліївна – Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
  2. Кірносова Надія Анатоліївна – Українська асоціація китаєзнавців.
  3. а б Перекладачка Надія Кірносова розповідає українським читачам китайські історії // Міжнародне радіо Китаю, 06.01.2016.
  4. а б в Кірносова Надія Анатоліївна – Енциклопедія Київського національного університету імені Тараса Шевченка. (Перевірено 26 квітня 2019)