Вікіпедія:Перейменування статей/Меморіал жертвам українського Голодомору (Вашингтон) → Меморіал жертвам українського Голодомору-Геноциду 1932-33


Меморіал жертвам українського Голодомору (Вашингтон)Меморіал жертвам українського Голодомору-Геноциду 1932-33 років ред.

Так написано на пам"ятнику. [1]

З урахуванням назви на самому монументі та його офіційної назви, беручи до уваги обговорення думаю статтю варто назвати Меморіал жертвам Голодомору-Геноциду в Україні (Вашінгтон). У черговий раз з прикрістю констатую використання Вікіпедії для пропаганди своїх переконань, на цей раз заперечення голодомору, як геноциду. З назви статті слово геноцид було викинуте без усякого обговорення. Боґан (обговорення) 13:07, 15 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
З чого ви взяли, що те що написано на монументі це назва монумента? --ᛒᚨᛊᛖ (ⰑⰁⰃ) 14:25, 15 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
А з чого ви взяли, що те що написано у вашому паспорті є вашим ім'ям? Боґан (обговорення) 23:19, 15 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Ось, те що написано в мене в паспорті це таки моє ім'я. А те, що написано у мене на лобі — ні. Так само й в монумента є паспорт — ось те що написано в ньому і є його назвою. І саме на документи, що є таким паспортом я й посилаюсь. Ви ж посилаєтесь на лоб. --ᛒᚨᛊᛖ (ⰑⰁⰃ) 00:07, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Узагалі-то в паспорті в рядку під іменем написано ім'я.--Анатолій (обг.) 21:46, 22 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Будь ласка не займайтесь фальсифікаціями, я вам навів рішення Конгресу США, де чітко вказана назва монумента. Думаю вам не варто нагадувати, що у США рішення федеральної влади мають першочергове значення. А те, що ви пишете собі на лобі мене не обходить. Боґан (обговорення) 00:32, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
На всяк випадок уточню, що famine англійською означає масовий голод, а Голодомор англійською так і буде en:Holodomor. Тобто оргиніальна назва виходить Меморіал жертвам українського голоду-геноциду 1932—1933 років (Вашингтон). Воно нам дійсно треба? — NickK (обг.) 01:51, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Голодомор англійською буде manmade famine, а en:Holodomor — це назва українського Голодомору. -- Watashi-wa (обговорення) 01:55, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Насправді слово Holodomor не ввійшло в англійську мову Британніка подає це як Great Famine. Боґан (обговорення) 05:03, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Як це не ввійшло? На пам'ятнику великими буквами написано HOLODOMOR 1932-1933, значно більшими буквами, ніж FAMINE-GENOCIDE in Ukraine — NickK (обг.) 09:19, 17 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Ось так, a ось слово Borsch є. Боґан (обговорення) 09:43, 17 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

  За із застереженням. Якщо перейменовувати, то на «Меморіал жертвам українського Голодомору-геноциду 1932-1933 років». Тобто 1) «геноцид» з маленької літери, 2) роки подати повністю «1932-1933». Це відповідатиме офіційній назві англ. Memorial to victims of the Ukrainian famine-genocide of 1932-1933. Джерело ось: Memorial to Victims of the Ukrainian Famine-Genocide of 1932-1933. National Park Service's Planning, Environment and Public Comment. --Perohanych (обговорення) 07:49, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Написання «геноциду» з маленької літери - слушна думка. --Igor Yalovecky (обговорення) 09:36, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Наскільки я розумію, з великої літери (власна назва) пишеться конкретний голодомор 1032–1933 років, тож якщо ми вказуємо роки, то голодомор слід писати з малої. В англійський же мові всі слова в назвах пишуться з великої (крім артиклів), тому там з великої і Famine, і Genocide.--Анатолій (обг.) 21:50, 22 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Ваше Утримався є фактично Проти, тут в основному обговорюється вилучення ⰑⰁⰃ слова Голодомор із назви статті, інше деталі. Якщо вам байдуже до це ваше право, але хтось тут нещодавно вишукував зрадників у ВМУ, може варто почати з себе? Боґан (обговорення) 08:19, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
1) Переробив Утримався на За, додавши «із застереженням». 2) Наскільки я розумію, рішення приймається не за числом голосів, а за силою аргументів. 3) Свій аргумент (посилання на офіційну англійську назву) вважаю переконливим. 4) В моїй пропозиції «Меморіал жертвам українського Голодомору-геноциду 1932-1933 років» слово Голодомор — збережене. --Perohanych (обговорення) 11:57, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Хоч я і вважаю такий переклад назви не зовсім правильним, однак абсолютна більшість україномовних джерел подають саме пропоновану назву меморіалу, а деякі — взагалі стверджують, що ця назва — офіційна [6]. Поточна назва практично не трапляється в джерелах без -Геноциду наприкінці. Приклади: 5 канал, Історична правда (тут процитую: «…офіційна назва пам'ятника на Коламбус Серкл — „Меморіал жертвам українського Голодомору-Геноциду 1932-33 років“.», і ще багато інших джерел. Загалом, думаю, ситуація зрозуміла. Тому рішення — перейменувати, як пропоновано, без уточнення міста, бо ця назва є офіційною для цього меморіалу, і не використовується навіть як описова для інших таких пам'ятників, тобто є по-своєму унікальною.--Piramidion 09:34, 13 липня 2016 (UTC)[відповісти]