Вікіпедія:Перейменування статей/Березовський (місто) → Берьозовський (Свердловська область)

Березовський_(місто)Берьозовський (Свердловська область) ред.

Відповідно до оригінальної вимови--В.Галушко (обговорення) 00:08, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Якщо походить від берези, то е, оскільки однаковий корінь (за правописом).--Анатолій (обг.) 10:49, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Спільний корінь то про И/І.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:38, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

2. Літера ё передається:

а) через йо на початку та в середині слова, коли воно означає звукосполучення й + о: Йолкіно, Соловйово;

б) через ьо в середині слова, коли воно означає сполучення м’якого приголосного з о: мис Дежньова, р. Оленьок; але: р. Березова, Орел;

в) через о під наголосом після ч, щ: Рогачово, Сичовка, Щокіно.

§ 109. Географічні назви слов’янських та інших країн

Отож, Березова і Березовський спільнокореневі слова. Якщо в одному випадку е, то і в іншому теж е.--Анатолій (обг.) 13:04, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Вся складність у тім, що існують різні російські прізвища і топоніми: Березо́вский і Берёзовский. На мою думку, слід їх якось розрізнювати. Ми ж створили окремі сторінки для Бєлоусово й Білоусове. --В.Галушко (обговорення) 16:12, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Але не завжди можна однозначно встановити, де треба е, а де ё. А щодо розрізнення, хто сказав, що воно має по-різному передаватись? Большой і Великий, Толстой і Толстый в геоназвах будуть однаково передаватись українською (відповідно Великий і Толстий).--Анатолій (обг.) 16:20, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
І що з того, що однокореневі? Це просто дві конкретні назви-винятки. Конкретна ріка і конкретне місто. В решті слів ьо.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:23, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

А уточнення нащо змінювати? Місто таке одне в будь-якому випадку.--Анатолій (обг.) 16:21, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Таким чином, і моє передавання рос. Плёсо, Плёс як «Пльосо», «Пльос» неправильно? --В.Галушко (обговорення) 16:26, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Скоріш за все так.--Анатолій (обг.) 16:40, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Правильні.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:24, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

  За. Правило навів. Це не річка Березова, тож ЬО.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:26, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

То чим Березова від Березовського відрізняється? В орфословнику ще є Березово — населений пункт в Росії.--Анатолій (обг.) 20:39, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
В РФ є села Березово і Берьозово.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:25, 24 липня 2017 (UTC)[відповісти]

  Утримуюсь згідно правопису 2015 §109, та ВП:ІГО: у разі суперечностей між джерелами обирається та назва, яка найбільше відповідає: 1) правопису. Також буде конфлікт між різницею Березовский та Берёзовский (ru:Берёзовское (озеро, Пермский край) та ru:Березовское (озеро)). Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 20:12, 10 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

@AlexKozur: Правопис, принаймні як його процитовано тут, свідчить про протилежне: річка рос. Берёзовая там передана як Березова, тож це радше свідчить про протилежне — NickK (обг.) 20:24, 10 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
@NickK: Проблема у тому, що яка з ru:Берёзовая? З Орел все цілком зрозуміло, а ось з Березова не дуже, там як є річки з «ё» та «е». Я думаю, що в правописі зазначено річку ru:Берёзова, так як подібної назви я не знайшов більше. Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 20:38, 10 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Підозрюю, що це ru:Берёзовая (приток Колвы) (закінчення адаптуються, і -ая стає -а), бо вона найдовша. ru:Берёзова навряд чи хтось знає, вона коротка й далеко від України — NickK (обг.) 20:52, 10 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
@NickK: Можливо, тоді як розрізняти Берёзовая і Березовая? До прізвищ все там чітко, а от тут не дуже. Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 22:04, 10 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Щонайменш наголосом — NickK (обг.) 13:36, 11 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти А відстоювачам псевдооригінальності раджу перейменувати спочатку ru:Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко на ru:Кыйивский национальный университет имени Тараса Шевченко. Так само en:Kiev, ru:Запорожье, ru:Днепр, .--Yasnodark (обговорення) 15:48, 16 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Різні написання в мові-оригіналі можуть передаватися в українській однаково: за умови, що вимова приблизно та сама (пор. Auckland і Oakland ми передаємо як Окленд). Не знаю, чи можна вважати вимову Березовский і Берёзовский «приблизно тією самою». А щодо адаптації укр. Київ як Кыйив — це знущання з російської мови. Оскільки назва міста за походженням являє собою присвійну форму від Кий, у російській доречніше закінчення -ев, а написання кы у російській виглядають потворно, справжніми мовними покручами. Український и можна передавати й російською и, це мало впливає на вимову, а Кыйив це дещо викривляє оригінальне звучання. Але на мій погляд, передавати російське закінчення назв деяких міст на -ев як -єв це таке ж знущання з мови, тільки з української. Бо для неї властиві закінчення назв міст -ів/-їв, а не -єв. Навіть польський Жешув у нас частіше називають Ряшів. --В.Галушко (обговорення) 16:55, 23 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Відповідно до настанови ВП:ІГО, географічні об'єкти, розташовані поза межами України, рекомендується іменувати згідно з: Орфографічними словниками НАН України та Авторитетними енциклопедіями. Назва «Березовський» зустрічається у двох авторитетних енциклопедіях (ЕСУ та УРЕ), натомість назва «Берьозовський» зустрічається тільки в "Лексикографічному бюлетені" 1952 року, що не є ні словником, ні енциклопедією, та авторететність якого дуже сумнівна. Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 12:54, 18 грудня 2017 (UTC)[відповісти]