Вікіпедія:Перейменування статей/Алсідеш Едуарду Мендеш → Алсідіс Араужу Алвіс
@Ahonc, NickK, Yasnodark та N.Português: випадково переніс обговорення в архів (примітку сприйняв як підсумок). Потрібно завершити обговорення. --Submajstro (обговорення) 16:41, 6 грудня 2020 (UTC)
- @Submajstro: так може підведеш? Тут уже два роки нічого нового. Сенсу чекати?--Анатолій (обг.) 16:51, 6 грудня 2020 (UTC)
- Немає, бо через три тижні після останнього редагування я переніс в архів і два роки ніхто не бачив. Різні думки, а в мене немає. --Submajstro (обговорення) 16:57, 6 грудня 2020 (UTC)
Повне ім'я — Alcides Eduardo Mendes de Araújo Alves. В усіх Вікіпедіях він Alcides Araújo Alves, отже Alcides Eduardo Mendes — це його імена, а Araújo Alves — прізвища. Ми людей називаємо за одним або кількома іменами і прізвищем. Тому логічно називати Алсідіс Араужу Алвіс.--Анатолій (обг.) 20:32, 21 серпня 2018 (UTC)
- За. Я не знаю, чому я перейменував у зворотний бік 2011 року (не розумію своєї власної тодішньої аргументації), тож визнаю, що це була помилка. ФФУ точно розрізняє прізвища та імена, і прізвищем є Мендес де Арауйо Алвес, а ім'ям — Алсідес Едуардо. Португальськ(омовн)а традиція передбачає, що особа називається за першим ім'ям (Alcides) та останнім (батьковим) прізвищем (тут, схоже, подвійне прізвище de Araújo Alves, яке ще й втрачає частку). Отже, ім'я Alcides Araújo Alves є правильним способом називати цю особу. Залишу питання бразильської вимови більшим знавцям цього питання, але припускаю, що має бути щонайменш Алвес (як Даніел Алвес) — NickK (обг.) 22:58, 21 серпня 2018 (UTC)
- Проти. Він з португаломовної країни, тож має бути "ш", я не раз бачив надпис на його футболці на стадіоні, і там було "ш" і слухав журналістів з Дніпра, а джерел достатньо [1][2][3], щодо того, що є прізвищем, то залишу це питання іншим.--Yasnodark (обговорення) 11:41, 22 серпня 2018 (UTC)
- @Yasnodark: У цьому одна з відмінностей між бразильською й європейською португальською: у бразильців -с (наприклад, Роберто Карлос, а не Карлуш; Луїс Феліпе Сколарі, а не Луїш; Даніел Алвес, а не Алвеш), а в європейців -ш (Карлуш Кейрош, а не Карлос; Луїш Фігу, а не Луїс; Бруну Алвеш, а не Алвес). Якщо пошукати на сайті «Дніпра», то він саме Алсідес, і на футболці в нього теж було написано Алсідес. Тому мало б бути Алсідес Араужу Алвес — NickK (обг.) 13:01, 22 серпня 2018 (UTC)
- По пам'яті мені згадується так, проте я може помилятися, вже 6 років пройшло, можливо оголошувачі по стадіону об'являли по-іншому чи коментатори трансляцій, тож хай буде, як буде. Хоча бачив десятки джерел 2-ма мовами і там саме Алсідеш.--Yasnodark (обговорення) 13:12, 22 серпня 2018 (UTC)
- Цілком можу припустити, що наші коментатори могли називати цього бразильця на європейський лад Алсідеш (бо португальської вони, звісно, не знали). Після чеха Джозефа Алваладе мене у виконанні коментаторів узагалі мало що здивує — NickK (обг.) 13:55, 22 серпня 2018 (UTC)
- Проте ви навели приклади та не навели правило правопису, звідки видно різницю у відтворенні імен та прізвищ в португаломовців різних континентів.--Yasnodark (обговорення) 15:42, 22 серпня 2018 (UTC)
- Мені більше пригадується Сульшер, якого в часи його виступів коментатори постійно називали Сольск'яером. І лише після завершення кар'єри стали називати Сульшером…--Анатолій (обг.) 19:35, 22 серпня 2018 (UTC)
- Правопис не опускається до таких деталей та взагалі не має правил ні щодо європейської, ні щодо бразильської португальської. Це трохи описано в статті Португальська мова#Фонетика та є у формі зручної таблички на en:Help:IPA/Portuguese — NickK (обг.) 16:58, 22 серпня 2018 (UTC)
- Цілком можу припустити, що наші коментатори могли називати цього бразильця на європейський лад Алсідеш (бо португальської вони, звісно, не знали). Після чеха Джозефа Алваладе мене у виконанні коментаторів узагалі мало що здивує — NickK (обг.) 13:55, 22 серпня 2018 (UTC)
- По пам'яті мені згадується так, проте я може помилятися, вже 6 років пройшло, можливо оголошувачі по стадіону об'являли по-іншому чи коментатори трансляцій, тож хай буде, як буде. Хоча бачив десятки джерел 2-ма мовами і там саме Алсідеш.--Yasnodark (обговорення) 13:12, 22 серпня 2018 (UTC)
- @Yasnodark: У цьому одна з відмінностей між бразильською й європейською португальською: у бразильців -с (наприклад, Роберто Карлос, а не Карлуш; Луїс Феліпе Сколарі, а не Луїш; Даніел Алвес, а не Алвеш), а в європейців -ш (Карлуш Кейрош, а не Карлос; Луїш Фігу, а не Луїс; Бруну Алвеш, а не Алвес). Якщо пошукати на сайті «Дніпра», то він саме Алсідес, і на футболці в нього теж було написано Алсідес. Тому мало б бути Алсідес Араужу Алвес — NickK (обг.) 13:01, 22 серпня 2018 (UTC)
Особлива думка Alves логічніше писати Алвис (або Алвес), а не Алвіс. Там наше ɪ, а не i. Те ж саме стосується Alcides. Втім, якщо є джерела, то хай буде як є. --N.Português (обговорення) 06:31, 23 серпня 2018 (UTC)
- Послідовно Проти. На футболках і не те напишуть.--Yasnodark (обговорення) 13:55, 7 грудня 2020 (UTC)
- За елементарно, що de Araújo Alves це прізвище. --『Gouseru』 Обг. 14:56, 7 грудня 2020 (UTC)
Примітки
ред.Підсумок
ред.Повне ім'я в оригіналі стосовно цієї особи Alcides Eduardo Mendes de Araújo Alves. Логічно, що Alcides - це ім'я, а de Araújo Alves — це прізвище, бо після частки de традиційно йде прізвище і тут воно подвійне. Поточна назва статті повинна бути перейменованою однозначно.
Стосовно написання Alcides. З українських джерел ми можемо побачити, що ім'я Alcides вживане або як Алсідес [1], [2], [3], [4], або як Алсідеш [5], [6]. На Алсідіс немає джерел, за виключенням цього [7], де також зазначається і основне як Алсідес. Тож ім'я за джерелами повинно бути Алсідес.
Стосовно написання Alces у подвійному прізвищі, то виходячи з наявності на вже відомих персоналій джерел (н-д, на цього Алвеса чи цього), Alves передається як Алвес досить усталено, а не Алвіс, і тим більше не Алвеш. Частина джерел стосовно нашого Алвеса також це підтверджує [8].
Виходячи з вищеподаного та за результатами обговорення статтю перейменовано на Алсідес Араужу Алвес.--Flavius (обговорення) 20:12, 27 грудня 2020 (UTC)