了
символ CJK
【了】 — китайський ієрогліф. Один з 854 ієрогліфів, обов'язкових для вивчення в японській середній школі.Часто використовується на письмі в японській мові.
了 | |
Юнікод | U+4E86 |
Значення
ред.- закінчувати(ся), завершувати(ся).
- встановлювати, визначати.
- розуміти, робити ясним.
- розумний; ясний.
- ясно, чітко.
- нарешті, урешті-решт.
- частка, що позначає кінець речення.
Ключ: 6 (亅 + 1); Кількість рисок: 2.
Введення ієрогліфа методом цанзє: 弓弓 (NN); Введення ієрогліфа чотирикутним методом: 17207. .
Прочитання
ред.ㄌㄜ·
ㄌㄧㄠˇ |
le (le5)
liǎo (liao3) |
le5
liao3 |
ле
ляо |
liu5
|
liu5
|
Звук: | 료
요 |
ryo
yo |
ryo
yo |
lyo
yo |
рьо
йо |
Назва: | 마칠
밝을 |
mach'il
palgûl |
machil
balgeul |
machil
palkul |
мачхіль
пальгиль |
Он: | りょう | ryō | рьō |
Кун: | おわる おえる さとる あきらか |
owaru oeru satoru akiraka |
овару оеру сатору акірака |
Ім'я: | あきら すみ のり |
akira sumi nori |
акіра сумі норі |
Див. також
ред.Джерела та література
ред.- (рос.) Резаненко В. Ф. Семантические элементы знаков иероглифической письменности. — Киев : УМК ВО при Минвузе УССР, 1989. — 355 с.
- (рос.) Фонетический словарь китайских иероглифов: китайское, вьетнамское, корейское и японское чтения. Свыше 3300 иероглифов / Составил С. Ф. Ким; Отв. ред. Л. Р. Концевич. — М.: Издательство «Наука», ГРВЛ, 1983. — 375 с.
Посилання
ред.Ця стаття містить неперекладені фрагменти іноземною мовою.
- (кит.) Словник Кансі / Чжан Юйшу, Чень Тінгуй. — Пекін: Чжунхуа шуцзі, 1958. — С. 85. — ієрогліф 11
- (яп.) Великий китайсько-японський словник: в 13 т. / Морохасі Тесудзі. — Токіо: Тайсюкан, 1955-1960. — ієрогліф 226
- (кор.) Велике джерело ієрогліфів / Чан Самсік; вид. оновлене і виправлене). — Сеул: Самсон, 1989. — С. 173 — ієрогліф 20
- (кит.) Великий словник китайських ієрогліфів: в 3 т. / під ред. Комітету з видання Великого словника китайських ієрогліфів. — Ченду: Сичуань, 1986-1990. — Т. 1 — С. 48 — ієрогліф 6
- (англ.) База даних Уніхань для ієрогліфу «了» з юнікодом U+4E86
- (кор.) «了» // Словник ієрогліфів NAVER [1]