Онйомі

японське прочитання китайського ієрогліфа за його фонетичним звучанням

Онйомі (яп. 音読み, おんよみ/おんどく, он-йомі/ондоку, «фонетичне прочитання») — читання канджі у японській мові відповідно до їх китайського звучання. Японська інтерпретація китайської вимови канджі.

Короткі відомості ред.

Деякі знаки мають декілька онйомі, тому що були запозичені з Китаю кілька разів, у різний час і з різних областей. Кокудзі, або ієрогліфи, які вигадали самі японці, зазвичай не мають онйомі, хоча є винятки. Наприклад, в ієрогліфа 働 «працювати» є кунйомі (хатараку), але є й онйомі (до), проте в ієрогліфа 腺 «залоза» (молочна, щитоподібна тощо) є лише онйомі (сен).

Як правило онйомі поділяються на чотири типи:

  • Ґо-он (呉音 — звучання з королівства У або уське звучання) — прочитання, яке було запозичене з діалекту китайського королівства У (район сучасного Шанхаю) у 5-6 століттях;
  • Кан-он (漢音 — звучання з держави Хань або ханське звучання) — прочитання, яке було запозичене у часи династії Тан (7-9 століття), в основному з діалекту столиці Чан'ань;
  • То-он (唐音 — звучання з держави Тан або танське звучання) — прочитання, яке було запозичене у часи династій Сун і Мін у 10-15 століттях. До них належать прочитання ієрогліфів, які були запозичені з періоду Хей'ан по період Едо;
  • Канйо-он (慣用音 — звичаєве звучання) — помилкове прочитання ієрогліфів, які стали надалі мовною нормою.
Приклади
Ієрогліф Значення Ґо-он Кан-он То-он Канйо-он
світло мьо мей мін *
іти, вчинок ґьо:, ко * ан *
крайнощі ґоку кьоку * *
перлина * сю дзю, дзу *
рівень, раз до таку то *
ввіз-вивіз су * * ю

Найпоширеніша форма прочитання кан-он. Читання ґо-он часто використовується у буддистській термінології, наприклад, гокураку 極楽 «рай». Прочитання то-он зустрічаються у деяких словах, наприклад ісу 椅子 «стілець».

У китайській мові більшості ієрогліфів відповідає єдиний китайський склад. Втім, існують омографи (多音字), такі як 行 (кит. хан, сін; яп. ко, ґьо), різним прочитанням яких у китайській відповідали різні значення, що також було відбито при запозиченні японською мовою. Крім труднощів з передачею тонального наголосу, більшість китайських складів було дуже складно відтворити японською через велику кількість приголосних, особливо у средньокитайських діалектах, у яких кінцева приголосна зустрічалася частіше, ніж у сучасних діалектах. Тому більшість онйомі складаються із двох мор, друга з яких це — або подовження голосної з першої мори (і у випадку першої е та у у випадку о, наслідок дрейфу мови через століття після запозичення), або склад ку, кі, цу, ті чи приголосний н як імітація средньокитайских кінцевих приголосних. Ймовірно що, явище пом'якшення приголосних перед голосними, які відрізняються від і, а також складовий н були додані до японської мови для кращої імітації китайської. Прочитання онйомі практично не зустрічається у словах японського походження.

Онйомі найчастіше зустрічається у сполученнях двох або більше ієрогліфів (熟語 дзюкуґо — «усталені слова»), багато з яких були запозичені з китайської мови для передачі понять і термінів, яких бракувало японській мові або які неможливо було передати власне японськими словами. Цей процес запозичення часто порівнюють із запозиченням слів англійської мови з латини і нормандської французької. Запозичені з китайської мови терміни, як правило, були вужче за змістом, ніж їхні японські аналоги, і їхнє знання вважалося атрибутом ввічливості та ерудованості. Найважливіший виняток із цього правила — прізвища, у яких найчастіше використовується японське читання кунйомі.

Див. також ред.

Джерела та література ред.

Онйомі // 『日本大百科全書』 [Енциклопедія Ніппоніка]. — 第2版. — 東京: 小学館, 1994—1997. — 全26冊. (яп.)