Вікіпедія:Перейменування статей/аніме статти с японською та англійською назвою → статти з українською назвою
Зміст
- 1 аніме статти с японською та англійською назвою → статти з українською
- 1.1 Akame ga Kill! → Убивця Акаме!
- 1.2 Angel Sanctuary → Прихисток янгола
- 1.3 Another → Інша (аніме та манґа)
- 1.4 Azumanga Daioh → Азуманґа Дайо або Адзуманґа Дайо
- 1.5 Baccano! → Метушня!
- 1.6 Black Lagoon → Пірати «Чорної Лагуни»
- 1.7 Bleach: Memories of Nobody → Бліч: Спогади в забутті
- 1.8 Bleach: The DiamondDust Rebellion → Бліч: Повстання алмазного пилу. Інший Хьорінмару
- 1.9 Blood+ → Кров+
- 1.10 Brynhildr in the Darkness → Брюнгільда з пітьми
- 1.11 Btooom! → Бтум
- 1.12 Charlotte → Шарлота (аніме)
- 1.13 Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! → Чюнібьо теж хочуть кохати! або Тюнібьо теж хочуть кохати!
- 1.14 Clannad (візуальний роман) → Кланнад
- 1.15 Code Geass → Код Ґіасс: Повстання Лелуша
- 1.16 Coppelion → Коппеліон
- 1.17 Cowboy Bebop → Ковбой Бібоп
- 1.18 Darker than Black → Темніше чорного або Темніше за Чорне
- 1.19 Date A Live → Побачення з життям
- 1.20 Deadman Wonderland → Країна чудес смертників
- 1.21 Denpa teki na Kanojo → Пришелепкувата Подружка
- 1.22 Densetsu no Yūsha no Densetsu → Легенда про легендарних героїв
- 1.23 Detective Conan → Детектив Конан
- 1.24 Detroit Metal City → Детройт, металу столиця або Детройт Місто Металу
- 1.25 Devil May Cry (аніме) → Диявол теж плаче
- 1.26 Dragon Crisis! → Криза серед драконів!
- 1.27 Ergo Proxy → Ерґо Проксі
- 1.28 Fairy Tail → Хвіст Феї
- 1.29 Fate/kaleid liner Prisma Illya → Фатум/калейдо лайнер Призма Іллія
- 1.30 Fate/stay night → Доля/Ніч битви
- 1.31 Fate/stay night: Unlimited Blade Works → Доля/Ніч битви: Світ нескінченних клинків
- 1.32 Fate/Zero → Доля/Початок
- 1.33 Final Fantasy VII: Advent Children → Остання фантазія 7: Діти пришестя
- 1.34 FLCL → ФЛКЛ
- 1.35 Freezing → Заморозка (аніме та манґа)
- 1.36 Full Metal Panic! → Сталева тривога!
- 1.37 Full Metal Panic? Fumoffu → Сталева тривога? Фумоффу
- 1.38 Gakusen Toshi Asterisk → Астеріск — місто шкільних воєн
- 1.39 Gantz → Ґанц
- 1.40 Ghost in the Shell → Привид в латах або Дух в оболонці або Дух у Латах
- 1.41 Golden Boy (манґа) → Золотий жевжик (аніме та манґа)
- 1.42 Golden Time → Золота пора (аніме та манґа)
- 1.43 Great Teacher Onizuka → Крутий вчитель Онідзука
- 1.44 Guilty Crown → Вінець грiхiв або Вінець Провини
- 1.45 Gunbuster → Прагнення до вершини! Gunbuster
- 1.46 Gurren Lagann → Ґуррен Лаґанн
- 1.47 Guyver: The Bioboosted Armor → Гайвер: Могутня біоброня
- 1.48 Загальний підсумок
аніме статти с японською та англійською назвою → статти з українською ред.
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
У Вікіпедії існує кілька сотен статтів про аніме, яки мають англійську або навіть японську назву. Проте, майжа тісяща аніме вже перекладена та озвучена українською й через це має назву українською. Деяки з статтів у вікіпедії, яки мають англійську або японську назву вже були офіцийно ліцензовані українською (Black Lagoon, Blood+ та інш.). Я лише етнічний українець - анонім зі Росії, який трохі размовляє українською, але я вважаю, що було б краше перейменуваті статті про аніме, які вже мають укрїнське озвучення, бо для більшости анімешників ця назва будо більш зрозумилой та корисной.
- Більшість це фанатський переклад. Він не енциклопедично значимий.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:32, 28 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Аноміне, в українській вікіпедії з аніме все погано... По-друге: на деякі назви потрібне нормальне ВП:Я. І від мене найголовніше: якщо ми перекладаємо кінострічки, які офіційно не виходили українською, то аніме, як вид кіномистецтва, також потрібно перекладати так же. І на останок: не вважаю анітуб як АД (наприклад, правильно Шарлотта - так каже орфографічний словник). А от QTV, аніме показував офіційно, наприклад Бліч, Наруто, Тріґан. Не пам'ятаю, які ще передачі, бо знайти якесь джерело для мене було важким. Краще Code Geass → Код Ґіасс, а Бтум зі знаком оклику. Пізніше, можу по кожному прокоментувати, але поки що хочу знати як відреагує спільнота. Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 16:28, 27 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Дякую ^_^. Додав ще декілька статтів. 92.243.166.135 18:13, 27 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Поки-що не додавайте нових. Розберемося з тими, тоді побачимо.--Стефанко1982 (обговорення) 20:20, 27 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Забув, що перекладаємо фільми. Хм... але так повелося, що спільнота отаку знає аніме́ за оригінальними назвами здебільшого. Принаймні, мого покоління, що дивилася (дивиться) з сабами. Про телеканали слушна думка: такі точно треба узгодити. Щодо Коду "Геш" є проблема, адже це кельтське поняття. Чи треба лишати неправильне читання?--ЮеАртеміс (обговорення) 05:39, 28 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Дякую ^_^. Додав ще декілька статтів. 92.243.166.135 18:13, 27 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
Пропоную перейменувати лише ліцензовані та ті, що були на нашому телебаченні.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:43, 28 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- ті що були на нашому телебаченні це і є ліцензовані. І щось це не схоже на кельтське ギアス (у назві аніме), ギャサ (японською «geas»). Тай більшість вже знає як Код Гіасс. Щодо перекладів: у нас є і українською, і романдзі, і англійською. На мою думку це не правильно. Уж краще перекласти мені назву аніме, чим бачити таке: Сворд Арт Онлайн. Або он Detroit Metal City, це назва групи, і не перекладається. І на останок: ми перекладаємо японські фільми, але аніме залишаємо… Це якось дивно. Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 07:40, 28 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підтримую ЮейАртеміса, назви тих серіалів що виходили по тв і мають "офіційну" українську назву варто писати українськую (Наруто, Бліч і т. д.). Також думаю варто написати українською ті, які нормально перекладаються, як от Прихисток янгола чи Детектив Конан, а щодо таких як Btooom!, де назва не має точного перекладу як такого, то можливо варто залишити як є. August (обговорення) 16:49, 28 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Btooom! це назви відеогри у цьому аніме, і вона не повинна перекладатися. Так же як і Sword Art Online. А от написані нижче Denpa teki na Kanojo («Електромагнітна дівчина») та Fate/kaleid liner Prisma Illya (Доля/Дівчинка-чарівниця Іллія) це поганий переклад. --くろねこ Обг. 17:36, 28 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
До речі, маю сумнів, що треба перекладати міжнародні англійські назви. Японські - 100% треба.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:23, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Пропоную перейменовувати лише ті, де є ліцензовані українські переклади. Тут звалено докупи все: і аніме, і манґа (Gantz), і ранобе (Golden Time), і якщо до аніме ще можна застосовувати підхід до іменування фільмів, застосування його до манґи недоречне. Перейменування, наприклад, відомої манґи Gantz (добра стаття!) на основі фанатського перекладу відверто дивне, та й таке використання фанатських перекладів, мабуть, порушує ВП:АД. Щодо деяких інших є багато варіантів, наприклад, Baccano! як лише українською не перекладали: Метушня!, Рейвах!, Галас, як обрати один варіант, якщо жоден з них не є ліцензованим? Тому й пропоную відокремити ліцензовані переклади й фанатські — NickK (обг.) 15:46, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Akame ga Kill! → Убивця Акаме! ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. «アカメが斬る!» тут точно «вбивця», а не «вбиває!»?---ЮеАртеміс (обговорення) 05:47, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 06:47, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Angel Sanctuary → Прихисток янгола ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. Точно прихисток одного янгола, а не "Ангельське святилище"?--ЮеАртеміс (обговорення) 05:50, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- У статті навіть написано "Святи́лище а́нгела". --くろねこ Обг. 03:41, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 06:55, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Another → Інша (аніме та манґа) ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом. Проте запропонований варіант скорочено до Інша (аніме) згідно з правилом ВП:ІС: назва статті має бути максимально короткою, але відображати суть статті. --Стефанко1982 (обговорення) 07:02, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @Стефанко1982: краще Інша (роман). Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 10:09, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Ви праві, я не помітив, що це роман.--Стефанко1982 (обговорення) 11:10, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @Стефанко1982: краще Інша (роман). Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 10:09, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Azumanga Daioh → Азуманґа Дайо або Адзуманґа Дайо ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. Ну, і я би утримався від ґ.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:52, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- тільки За варіант Адзуманґа Дайо. Через "дз"--くろねこ Обг. 03:28, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:05, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Baccano! → Метушня! ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:16, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Black Lagoon → Пірати «Чорної Лагуни» ред.
джерело 1, дерело 2. офіційно ліцензоване українською.
- За, коли так. Бажано джерело на ліцензування.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:52, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:16, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Bleach: Memories of Nobody → Бліч: Спогади в забутті ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:27, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Bleach: The DiamondDust Rebellion → Бліч: Повстання алмазного пилу. Інший Хьорінмару ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:31, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Blood+ → Кров+ ред.
джерело. офіцийно ліцензоване українською.
- За, коли так. Бажано джерело на ліцензування.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:53, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:36, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Brynhildr in the Darkness → Брюнгільда з пітьми ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. Точно З пітьми, а не У пітьмі?--ЮеАртеміс (обговорення) 05:55, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 07:41, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Btooom! → Бтум ред.
- Підсумок
- Є україномовне джерело, але в ході обговорення висловлено сумнів у доцільності перекладу. Наразі не перейменовано, доки не з'являться інші джерела.--Стефанко1982 (обговорення) 07:14, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Charlotte → Шарлота (аніме) ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:55, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis: це ім'я наче з двома "т", чи ні? --くろねこ Обг. 03:24, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву, проте всупереч джерелу на назву згідно з правописом на Шарлотта (аніме).--Стефанко1982 (обговорення) 08:19, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! → Чюнібьо теж хочуть кохати! або Тюнібьо теж хочуть кохати! ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. Але є зауваження щодо назви "хвороби". Як я розумію, це по-нашому "позери". Думаю, буде доречно передати як екзотизм, але за правописом не може бути БЬО. Я б передав як Тюнібіо або Чунібйо.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:00, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis: це не хвороба, а жаргонізм. Кращий варіант "Навіть із синдромом восьмикласника я хочу кохання"
- Підсумок
- Є певні суперечності у поданих варіантах назв. Наразі не перейменовано доки не з'являться інші джерела.--Стефанко1982 (обговорення) 08:19, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Clannad (візуальний роман) → Кланнад ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. До речі, маю сумнів щодо значення цього ірландського слова. Гугель перекладає як "лірика".--ЮеАртеміс (обговорення) 06:06, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 08:29, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Code Geass → Код Ґіасс: Повстання Лелуша ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. І утримався б від ґ.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:08, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 08:33, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Coppelion → Коппеліон ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:08, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 08:36, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Cowboy Bebop → Ковбой Бібоп ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:08, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 08:52, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Darker than Black → Темніше чорного або Темніше за Чорне ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. Друга велика літера недоречна. Це в англ. мові всі іменники та дієслова в заголовках так пишуться.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:10, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- За варіант Темніше за чорне. --Renamerr (обговорення) 15:14, 15 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву Темніше за чорне згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 08:58, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Date A Live → Побачення з життям ред.
джерело (українською перекладина лише єдна серія, через це номінация є неєднозначною)
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:10, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 11:18, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Deadman Wonderland → Країна чудес смертників ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:11, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 11:21, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Denpa teki na Kanojo → Пришелепкувата Подружка ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. І друга велика літера недоречна.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:11, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- За або «Електромагнітна подружка» --くろねこ Обг. 03:23, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом, але з виправленням згіно з правописом на Пришелепкувата подружка.--Стефанко1982 (обговорення) 11:25, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Densetsu no Yūsha no Densetsu → Легенда про легендарних героїв ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:12, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 14:10, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Detective Conan → Детектив Конан ред.
джерело l, джерело 2, джерело 3
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:12, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 14:15, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Detroit Metal City → Детройт, металу столиця або Детройт Місто Металу ред.
За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:13, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]- Проти це назва групи, ми не перекладаємо наприклад, AC/DC --くろねこ Обг. 03:21, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Тоді й я Проти--ЮеАртеміс (обговорення) 07:14, 12 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- У ході обговорення висловлені сумніви у доцільності перейменування. Не перейменовано.--Стефанко1982 (обговорення) 14:28, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Devil May Cry (аніме) → Диявол теж плаче ред.
- Проти. Названо, як гру.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:14, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis: по QTV виходив як «Диявол теж плаче»--くろねこ Обг. 03:20, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом та варіантом, яких показано на українському телеканалі.--Стефанко1982 (обговорення) 14:36, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Dragon Crisis! → Криза серед драконів! ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:14, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 14:42, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Ergo Proxy → Ерґо Проксі ред.
- Утримуюсь. Латина. Не знаю, чи доречно її кирилицею записувати.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:17, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis: Виходив по QTV--くろねこ Обг. 03:48, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами.--Стефанко1982 (обговорення) 14:50, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Fairy Tail → Хвіст Феї ред.
джерело 1, джерело 2, джерело 3
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами.--Стефанко1982 (обговорення) 14:59, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Fate/kaleid liner Prisma Illya → Фатум/калейдо лайнер Призма Іллія ред.
джерело Проти уж краще «Доля/Дівчинка-чарівниця на ім'я Іллія» --くろねこ Обг. 02:57, 17 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Варіант, який запропонований згідно з джерелом, містить незв'язний текст. Не перейменовано, поки не появляться інші джерела. --Стефанко1982 (обговорення) 15:14, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Fate/stay night → Доля/Ніч битви ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 15:21, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Fate/stay night: Unlimited Blade Works → Доля/Ніч битви: Світ нескінченних клинків ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами.--Стефанко1982 (обговорення) 16:58, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Fate/Zero → Доля/Початок ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами.--Стефанко1982 (обговорення) 17:36, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Final Fantasy VII: Advent Children → Остання фантазія 7: Діти пришестя ред.
- Проти. Final Fantasy VII - це гра.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:19, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis: ви забуваєте про Остання фантазія: Духи всередині. Лише не помню по якому каналі показували, чи ICTV чи Новий канал--くろねこ Обг. 03:17, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Дійсно фільм заснований на грі Final Fantasy VII. Тому потрібно або спершу перейменувати гру, потім фільм, або ще хоча б одне джерело для перейменування. Поки-що не перейменовано.--Стефанко1982 (обговорення) 17:53, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Змінений підсумок
- AlexKozur навів джерела на українську назву фільму Остання фантазія 7: Діти пришестя, який транслювали на українських телеканалах на К1, на ІНТЕР. Тому перейменовано згідно з джерелами.--Стефанко1982 (обговорення) 18:54, 29 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
FLCL → ФЛКЛ ред.
- Проти. Це ж абревіатура. Нащо її кирилицею?--ЮеАртеміс (обговорення) 06:18, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
В ході обговорення висловлені сумніви в доцільності у перекладі абревіатери, хоча є посилання на аматорські сайти. Поки-що не перейменовано.--Стефанко1982 (обговорення) 18:02, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Freezing → Заморозка (аніме та манґа) ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами.--Стефанко1982 (обговорення) 18:08, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Full Metal Panic! → Сталева тривога! ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 18:14, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Full Metal Panic? Fumoffu → Сталева тривога? Фумоффу ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 18:21, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Gakusen Toshi Asterisk → Астеріск — місто шкільних воєн ред.
- Астериськ Ну, РИ точно має бути, бо це географічна назва. За виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:21, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Чому з м'ягким знаком там же "с" не м'яка. Якщо коротко японською так ця географічна назва:アスタリスク--くろねこ Обг. 03:36, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Ь - то жарт. РИ - серйозно.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:15, 12 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Чому з м'ягким знаком там же "с" не м'яка. Якщо коротко японською так ця географічна назва:アスタリスク--くろねこ Обг. 03:36, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами. Щодо Астериск чи Астеріск то бажаючі можуть відкрити нову номінацію. Даний підсумок стосується лише того яку назву вибрати:англійську чи українську. --Стефанко1982 (обговорення) 18:21, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Gantz → Ґанц ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. І я б утримався від Ґ.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:24, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелами. Щодо Ґанц чи Ганц то бажаючі можуть відкрити нову номінацію. Даний підсумок стосується лише того яку назву вибрати:англійську чи українську. --Стефанко1982 (обговорення) 18:56, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Ghost in the Shell → Привид в латах або Дух в оболонці або Дух у Латах ред.
джерело 1, джерело 2, джерело 3 офіцийно ліцензоване українською. складний випадок, бо існує кілька розлічних назв українською
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад. Треба узгодити з назвою кінофільму (Привид у броні).--ЮеАртеміс (обговорення) 06:25, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на назву Привид в латах як найблищу до буквального перекладу. Щодо Привид в латах чи Привид у броні то бажаючі можуть відкрити нову номінацію. Даний підсумок стосується лише того яку назву вибрати:англійську чи українську. --Стефанко1982 (обговорення) 19:27, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Golden Boy (манґа) → Золотий жевжик (аніме та манґа) ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 19:55, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Golden Time → Золота пора (аніме та манґа) ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:12, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- не Золота пора, а Золотий час, як точніший переклад --くろねこ Обг. 03:42, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Взагалі-то "Золота пора" це сталий вираз української мови.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:28, 25 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- не Золота пора, а Золотий час, як точніший переклад --くろねこ Обг. 03:42, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 22:03, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Great Teacher Onizuka → Крутий вчитель Онідзука ред.
джерело офіцийно ліцензоване українською.
- За, якщо ліцензовано. Тільки дайте джерело на ліцензування.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:08, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis: Виходив по QTV. [1]. Якщо найду на сайті QTV (відноситься і до інших аніме), додам, знайти аніме, яке виходило на українському телебаченні, для мене щось важкувато. --くろねこ Обг. 03:56, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 22:13, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Guilty Crown → Вінець грiхiв або Вінець Провини ред.
- За, виходячи з принципу перекладу назв кіно- та телепродукції. Джерело ж не авторитетне — це фанатський переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:12, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
Фактично в інтернеті частіше можна знайти версію Вінець вини, тому перейменовано на поширеніший варіант.--Стефанко1982 (обговорення) 23:34, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Gunbuster → Прагнення до вершини! Gunbuster ред.
- Проти. Компіляція двох різних назв не кращий варіант. Gunbuster, known in Japan as Aim for the Top! (トップをねらえ! Toppu o Nerae!) - так в англвікі. Тобто це одна назва.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:10, 2 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- "Ганбастер: Прагнення до вершини!" така назва більш краща --くろねこ Обг. 03:44, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
Різні джерела вказують різні назви. Наприклад є версія Ганбастер: Дотягнутись до неба (напевно переклад з російської). Поки-що не перейменовано доки не з'явиться авторитетніше джерело.--Стефанко1982 (обговорення) 21:12, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Gurren Lagann → Ґуррен Лаґанн ред.
- у Японії відома як «Tengen Toppa Gurren Lagann», в Америці як просто «Gurren Lagann» --くろねこ Обг. 03:47, 4 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 00:15, 27 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Guyver: The Bioboosted Armor → Гайвер: Могутня біоброня ред.
- Підсумок
- Перейменовано на україномовну назву згідно з джерелом.--Стефанко1982 (обговорення) 00:21, 27 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Згодом можу додади ще...
92.243.166.135 13:55, 27 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
Загальний підсумок ред.
По кожному запиту підбитий окремий підсумок. З 47 статей запиту перейменовано 40. Відповідно 7 неперейменовано.--Стефанко1982 (обговорення) 21:31, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]