Вікіпедія:Перейменування статей/Херцег-Новий → Герцег-Новий
Приклад. Узгодження з назвою Герцеговина.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:07, 17 жовтня 2022 (UTC)
- Утримуюсь
Проти Якби в Чорногорії не було кирилиці то це було б логічно, проте це чорногорське місто має назву чорногорською кирилицею саме як Херцег Нови, тож бо чорногорцям видніше як називати своє місто... — अ म रा (обговорення) 15:04, 18 жовтня 2022 (UTC)— अ म रा (обговорення) 11:33, 21 жовтня 2022 (UTC)
Герцег Нові від Укрморкартографії, Херцег-Нові від Українське радіо, Герцег-Нови від Урядового кур'єру. Отже ще 3 варіанти: Герцег Нові, Херцег-Нові, Герцег-Нови. Я б пропонував закрити тему, поки аргументація до ладу не приведена буде.--Divega (обговорення) 12:13, 19 жовтня 2022 (UTC)
- Шодо нові/нови: Слов'янські прикметники адаптуються. Це є в правописі.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:32, 20 жовтня 2022 (UTC)
- Параграф навести чого не захотіли? Лишається довести, що Х/Герцег --це чоловічий рід, бо за параграфом 150 така вимога є. Якщо це множина, то -Нові теж нормальний варіант.--Divega (обговорення) 11:12, 21 жовтня 2022 (UTC)
- За, відповідно до правопису.--Юрко (обговорення) 13:24, 21 жовтня 2022 (UTC)
- А можна докладніше про відповідність правопису?--V Ryabish (обговорення) 14:27, 24 жовтня 2022 (UTC)
- Проти. Тут якраз той випадок, коли фонологічно у сербо-хорватських мовах "H" - це однозначне "Х", а усталеної традиції, зафіксованої у багатьох АД, щодо найменування цього міста як Герцег-Новий не існує, на відміну від Герцеговини.--yakudza 16:31, 30 жовтня 2022 (UTC)
Оскаржений підсумок
ред.Перша частина тут точно не в множині (в множині буде Hercegi, ця частина походить від назви титулу і як стверджує енциклопедія naziva herceg obilno su sačuvani u suvremenoj toponomastici (Hercegovina, Herceg Novi) i onomastici (Herceg, Hercegovac)), а отже друга частина повинна бути за правописом у формі чоловічого роду через -ий та через дефіс (§ 154). Питання щодо х/г. Відповідно до ВП:ІГО правопис геоназв повинен узгоджуватися із орфографічним словником та енциклопедіями. В словнику і в жодній з енциклопедій місто не згадується, а відтак у разі...відсутності в них назви... обирається та назва, яка найбільше відповідає - правописові. За правописом (§ 149) географічні назви інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції [1]. Вимога практичної транскрипції – якомога точніше передати звучання і зберегти морфемну будову слова та графічні особливості [2]. Та й за параграфом 122 правопису звук h передається літерою г переважно, але не звичайно і непостійно. Є винятки щодо фонетично близьких до нього звуків, які правопис вказує передавати буквою х. Тут саме цей випадок. Назва Герцеговина - тут є більше виключенням, і усталилася так. Якби не вплив російської мови - тут мала би бути Херцеговина. Тож, за результатами обговорення, відповідно до ВП:ІГО та аргументів учасників - статтю не перейменовано.--Flavius (обговорення) 18:08, 31 жовтня 2022 (UTC)
- Тут, якраз, навпаки - пар. 122 правопису говорить про переважну передачу "h" як "г", а через "х" передаємо запозичені слова європейських та східних мов: хокей, хобі, шахід, моджахед, харакірі тощо, тобто, аж ніяк "Герцог" не входить до цього ряду, а, позаяк, не маємо усталеної назви цього НП, то стосуємо саме правопис. І анальоґією тут, але не винятком, є саме Герцеговина. З огляду на це, оскаржую підсумок.--Юрко (обговорення) 19:10, 31 жовтня 2022 (UTC)
- Дивно чого ви пропустили (навмисно?) другу частину виключення з правила. Хоча не дивно. Виділяю. За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов [h], і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х. По-друге, підсумок був відповідно за правописом. § 149 географічні назви інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції, але ви не знали, що цією вимогою є якомога точніше передати звучання і зберегти морфемну будову слова та графічні особливості. Ви чуєте там Г? Це якомога точніше? - Flavius (обговорення) 19:16, 31 жовтня 2022 (UTC)
- Тут проблема зовсім в іншому. Читаємо уважно перше слово § 122, п.4 : Звук [h] переважно передаємо .... Розумієте, звук. Це зовсім не те саме, що буква. Бо латинська буква h в різних мовах передає різні звуки. В західнослов'янських чи німецькій - це «г». В англійській постійні суперечки - «г» чи «х». В романських (італійська, іспанська, французька) вона взагалі не передає жодного звуку. А південнослов'янських при використанні латинського алфавіту вона однозначно передає звук «х». Подивіться хоча б відповідність букв кириличного та латинського алфавітів для сербської чи чорногорської мови.
- Тобто, щоб у цій назві використовувати Г, треба навести джерела на традиційність, але аж ніяк не правопис. --V Ryabish (обговорення) 12:10, 1 листопада 2022 (UTC)
Підсумок
ред.Відсутній консенсус щодо перейменування. Відповідно до аргументів "варто довести аргументацію до ладу" (Divega) та аргументувати на основі цільових мовознавчих видань щодо транслітерації східнослов'янських мов. Також підтверджую підсумок Flavius1.--『白猫』Обг. 06:59, 1 листопада 2022 (UTC)
- За таким підходом ми не зможемо перейменувати десь 75 % статей. --Юрко (обговорення) 09:35, 1 листопада 2022 (UTC)