Вікіпедія:Перейменування статей/Херцег-Новий → Герцег-Новий

Приклад. Узгодження з назвою Герцеговина.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:07, 17 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

Герцег Нові від Укрморкартографії, Херцег-Нові від Українське радіо, Герцег-Нови від Урядового кур'єру. Отже ще 3 варіанти: Герцег Нові, Херцег-Нові, Герцег-Нови. Я б пропонував закрити тему, поки аргументація до ладу не приведена буде.--Divega (обговорення) 12:13, 19 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

Шодо нові/нови: Слов'янські прикметники адаптуються. Це є в правописі.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:32, 20 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
Параграф навести чого не захотіли? Лишається довести, що Х/Герцег --це чоловічий рід, бо за параграфом 150 така вимога є. Якщо це множина, то -Нові теж нормальний варіант.--Divega (обговорення) 11:12, 21 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
А можна докладніше про відповідність правопису?--V Ryabish (обговорення) 14:27, 24 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
  •   Проти. Тут якраз той випадок, коли фонологічно у сербо-хорватських мовах "H" - це однозначне "Х", а усталеної традиції, зафіксованої у багатьох АД, щодо найменування цього міста як Герцег-Новий не існує, на відміну від Герцеговини.--yakudza 16:31, 30 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

ред.

Перша частина тут точно не в множині (в множині буде Hercegi, ця частина походить від назви титулу і як стверджує енциклопедія naziva herceg obilno su sačuvani u suvremenoj toponomastici (Hercegovina, Herceg Novi) i onomastici (Herceg, Hercegovac)), а отже друга частина повинна бути за правописом у формі чоловічого роду через -ий та через дефіс (§ 154). Питання щодо х/г. Відповідно до ВП:ІГО правопис геоназв повинен узгоджуватися із орфографічним словником та енциклопедіями. В словнику і в жодній з енциклопедій місто не згадується, а відтак у разі...відсутності в них назви... обирається та назва, яка найбільше відповідає - правописові. За правописом (§ 149) географічні назви інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції [1]. Вимога практичної транскрипції – якомога точніше передати звучання і зберегти морфемну будову слова та графічні особливості [2]. Та й за параграфом 122 правопису звук h передається літерою г переважно, але не звичайно і непостійно. Є винятки щодо фонетично близьких до нього звуків, які правопис вказує передавати буквою х. Тут саме цей випадок. Назва Герцеговина - тут є більше виключенням, і усталилася так. Якби не вплив російської мови - тут мала би бути Херцеговина. Тож, за результатами обговорення, відповідно до ВП:ІГО та аргументів учасників - статтю не перейменовано.--Flavius (обговорення) 18:08, 31 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

  • Тут, якраз, навпаки - пар. 122 правопису говорить про переважну передачу "h" як "г", а через "х" передаємо запозичені слова європейських та східних мов: хокей, хобі, шахід, моджахед, харакірі тощо, тобто, аж ніяк "Герцог" не входить до цього ряду, а, позаяк, не маємо усталеної назви цього НП, то стосуємо саме правопис. І анальоґією тут, але не винятком, є саме Герцеговина. З огляду на це, оскаржую підсумок.--Юрко (обговорення) 19:10, 31 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
    Дивно чого ви пропустили (навмисно?) другу частину виключення з правила. Хоча не дивно. Виділяю. За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов [h], і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х. По-друге, підсумок був відповідно за правописом. § 149 географічні назви інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції, але ви не знали, що цією вимогою є якомога точніше передати звучання і зберегти морфемну будову слова та графічні особливості. Ви чуєте там Г? Це якомога точніше? - Flavius (обговорення) 19:16, 31 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
Тут проблема зовсім в іншому. Читаємо уважно перше слово § 122, п.4 : Звук [h] переважно передаємо .... Розумієте, звук. Це зовсім не те саме, що буква. Бо латинська буква h в різних мовах передає різні звуки. В західнослов'янських чи німецькій - це «г». В англійській постійні суперечки - «г» чи «х». В романських (італійська, іспанська, французька) вона взагалі не передає жодного звуку. А південнослов'янських при використанні латинського алфавіту вона однозначно передає звук «х». Подивіться хоча б відповідність букв кириличного та латинського алфавітів для сербської чи чорногорської мови.
Тобто, щоб у цій назві використовувати Г, треба навести джерела на традиційність, але аж ніяк не правопис. --V Ryabish (обговорення) 12:10, 1 листопада 2022 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Відсутній консенсус щодо перейменування. Відповідно до аргументів "варто довести аргументацію до ладу" (Divega) та аргументувати на основі цільових мовознавчих видань щодо транслітерації східнослов'янських мов. Також підтверджую підсумок Flavius1.--白猫しろ ねこОбг. 06:59, 1 листопада 2022 (UTC)[відповісти]

За таким підходом ми не зможемо перейменувати десь 75 % статей. --Юрко (обговорення) 09:35, 1 листопада 2022 (UTC)[відповісти]