Вікіпедія:Перейменування статей/Сохачев → Сохачів

СохачевСохачів ред.

Аргументи були наведенні під час перейменування на Сохачів, на відміну від перейменування by Jwphra та редагування від Flavius1. От вони:

  Проти Перейшов посиланнями, де так дуже багато "Сохачів". Але, придивившись, помітив, що згадують у більшості не польське місто Сохачев, центр Сохачевського повіту, а українське село Сохачі, центр Сохачівської сільської ради, яке в родовому відмінку множини буде якраз Сохачів. Перевірити реальний ужиток Сохачев можна як за допомогою Google (обрати джерела лише українською мовою), так і на урядових, зокрема АМКУ [2], освітніх сайтах. Але якщо брати до уваги джерела зі згадкою "Сохачів" і "Сохачі" - назви українського села Сохачі в Р.в. і в Н.в. мн, то авжеж перевищить... Але ось реальний ужиток Сохачів: з 3-х результатів на edu.ua жодного про польське місто, з 35-ти результатів на gov.ua жодного про польське місто, загальний пошук google українською мовою 8 результатів Сохачів і 2 згадки про перейменування з Вікіпедії. Тепер правопис. Польські слова із суфіксом -ew або з -е ми передаємо українською е [3] (Брудзев, Ґжеґожев, Клечев, Плешев, Стеншев, Гочев, Барчево, Ковалево). Підстав українізувати це село немає (тоді і Тчев на Тчів і всі інші перейменувати треба). Навіть інструкція "Картографія" рекомендує передавати через е. Якби в оригіналі було не Sochaczew, а Sochaczów — тоді вже інше питання. Сохачев, окрім вищенаведеної Енциклопедії сучасної України, згадується в Історичному журналі, засновники якого видавництво «Вища школа» та Інститут політичних і етнонаціональних досліджень імені І. Ф. Кураса НАН України [4], у мовознавців в збірнику "Проблеми слов'янознавства" Інституту славістики Львівського національного університету імені Івана Франка [5], у Станіслава Губерначука в праці "Прадавність української мови" [6], а також у Сивіцького в праці "Історія польсько-українських конфліктів" [7], в художній літературі [8],в дисертації [9], gov.ua, edu.ua, пошук Google. І я не кажу вже про ЗМІ та самі польські сайти [10], [11], [12]. --Flavius (обговорення) 19:42, 5 червня 2017 (UTC)[відповісти]

щодо власне реального вжитку варто спочатку проаналізувати книги (а цього не робить к-ч Flavius1), статті - а потім сайти.
Правопис тут недоречний з двох причин. 1) за ним треба писати Кракув, Стшижув, вочевидь, Паріс, Мюніх тощо. 2) мова про історичну українську назву - Сохачів.
щодо сайтів edu.ua, site:gov.ua, « загальний пошук google українською мовою». 1) чому Flavius1 не вказав для об'єктивности також статистику по варіанту Сохачев? 2) це - не ті сайти, посилання на які є визначальним.
якщо буде у джерелах перевага варіанту Тчів і це - історична українська назва, треба перейменовувати.
Сохачів, газета Діло, 1927 → С. 4. // сайт http://libraria.ua --Д-D (обговорення) 06:15, 6 червня 2017 (UTC)[відповісти]

  За .--Yasnodark (обговорення) 15:50, 16 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

  За За відновлення всіх українських історичних назв, незважаючи на те, що там Сталін понаобіцював Бєрутові, а зважаючи на те, як ці місцевості іменувались місцевою людністю української крові (лемками, русинами, галичанами) по обидва боки кордону та як вони висвітлені в несовєтизованих українських джерелах, найперше в Кубійовича, а також у численній українській пресі тих літ. Приклад того, як москальнота на догоду полякам іменувала населені пункти - село де мій покійний тесть був парохом - споконвічні українські Великі Глібовичі (Львівська область, до речі, поляків у селі практично не було) - так от, ці сучі сини на вивісці залізничної станції ще до 60-х років зберігали назву Хлебовице!!! Патамушта так на ваєннай картє! І де ця хвалена-перехвалена міжвоєнна "українізація"??? Де цей "золотий вересень"? Для кого вони, сволочі, тримали цю назву на залізничній станції? Для Бєрута з Гомулкою? Та ні, лише для себе - захотів - сказав люміній, захотів - чугуній. А ви, дрібне малоросійське бидло, сидіть і мовчіть. Та вправляйтесь у поясненнях, як транслітерувати з Польської. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:34, 28 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]

  •   Проти. В принципі зрозуміло, звідки взявся «Сохачів» та чому в сучасних джерелах значно переважає «Сохачів». Справа в тому, що ще в XIX столітті місто називалося пол. Sochaczów, так, наприклад, в енциклопедії 1774 року, так у Несецького, так і в Длугоша в перекладі Мехержинського. Я не знайшов точного часу перейменування, але десь до 1920 року трапляється вжиток варіанту пол. Sochaczów. Закінчення -ów часто передається українською як -ів, звідти й Сохачів. Однак місто змінило назву та вже близько ста років відоме як пол. Sochaczew, у сучасних джерелах переважає Сохачев. Відповідно, слід зважити на зміну польської назви міста та відповідну зміну української — NickK (обг.) 15:12, 19 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Щодо іменування географічних назв, у Вікіпедії існує настанова ВП:ІГО. У цій настанові рекомендується іменувати географічні назви згідно з Орфографічними словниками НАН України та Авторитетними енциклопедіями. Наразі єдина представлена в обговоренні згадка в енциклопедіях, була на користь поточної назви "Сохачев" (в ЕСУ [13] [14] [15]). Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 19:29, 12 січня 2018 (UTC)[відповісти]