Вікіпедія:Перейменування статей/Енді Вейр → Енді Вір
Ось як в англійській мові вимовляється слово, яке пишеться так само, як прізвище цього письменника:
https://en.wiktionary.org/wiki/weir#Pronunciation
Виходячи з цього, думаю, що українською воно має писатися Вір. Пропоную перейменувати статтю на "Енді Вір". --D.M. from Ukraine (обговорення) 19:01, 3 серпня 2017 (UTC)
- Пройшло більше тижня, і ніхто не заперечує. Отже, перейменовую. --D.M. from Ukraine (обговорення) 12:24, 11 серпня 2017 (UTC)
В українських джерелах його ім’я часто передають як Уїр: «за однойменною книгою Енді Уїра» zahid.net, «консультував автор книги "Марсіанин" Енді Уїр» Дзеркало тижня. Якщо перейменовувати, то на поширеніший варіант. Maksym Ye. (обговорення) 13:20, 11 серпня 2017 (UTC)
- виключно за Вір. http://stos.com.ua/2015/09/28/najkraschi-knyzhky-pro-planetu-mars/ , http://espreso.tv/news/2016/02/29/dikaprio_inyarritu_ta_quotu_centri_uvagyquot_vsi_peremozhci_quotoskara_2016quot , https://www.ar25.org/article/yayce-endi-vir.html , https://www.litmir.club/bd/?b=270855 , http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/vyznacheno-najpopulyarnishi-knygy-2016-roku.html# , https://toloka.to/t66681 .-Yasnodark (обговорення) 13:44, 11 серпня 2017 (UTC)
- От і варто порівнювати авторитетність джерел, а не перейменовувати навмання. Maksym Ye. (обговорення) 13:49, 11 серпня 2017 (UTC)
Оскаржений підсумок
ред.- Статтю вже перейменовано. Просто закриваю номінацію. Аргументів проти перейменування не було. Варіант з Енді Уїр суперечить правилам Правопису. Він міг би бути використаний лише за відсутності інших джерел, але вони є. Стефанко1982 (обговорення) 2:41, 24 серпня 2017 (UTC)
- Не суперечить, не вигадуйте.Maksym Ye. (обговорення) 03:17, 24 серпня 2017 (UTC)
- перевірка
Підсумок спирається не на джерела, а на ВП:ОД, тому непереконливий, потребує хоч якоїсь перевірки, для початку гуглом
- "Енді Вір" 671
- "Енді Уїр" 138
- "Енді Вейр" 25 100, оскільки Енді, то це вживання лише в українських джерелах
Підсумок оскаржено. @Стефанко1982: Прошу пояснення, чому всупереч вживанню у мові підтверджено перейменування, яке аргументовано лише ВП:ОД номінанта.
— Юрій Дзядик (о•в) 10:29, 24 серпня 2017 (UTC).
- Уїр - це, звісно, повна дурня, вигадка наших горе-перекладачів, яка, до того ж, таки суперечить правопису, однак будь-який варіант, який підтверджується джерелами, вже не може вважатися ОД. Тим більше, що "Вір" - таки більш правильний переклад, порівняно з Вейр. Однак я теж вважаю, що тут краще орієнтуватись на поширеність в україномовних джерелах і на впізнаваність.--Piramidion 11:32, 24 серпня 2017 (UTC)
Пояснення Підсумок підбив за сукупністю аргументів, адже до того були інші аргументи лише за Вір Уїр (Ще раз повторюсь - Уїр грубе порушення Правопису). Те що варіант Вір лише ОД номінанта (дотримання Правопису не є ОД) і немає АД неправда. І відколи Гугл для нас Ад?. Обидва варіанти присутні у різних літературних сайтах. Отже обговорення продовжується.--Стефанко1982 (обговорення) 15:06, 24 серпня 2017 (UTC)
- Не розумію, про дотримання Правопису досі не було ані слова. Були суб'єктивні міркування номінанта щодо вимови: «Ось як в англійській мові вимовляється слово, яке пишеться так само, як прізвище цього письменника»: (UK) [wɪə], (US) [wɪɹ]. «Виходячи з цього, думаю, що …». Такого штибу міркування, які не спираються на аналіз вживання слова в українських джерелах, якщо не помиляюся, в укрвікі зазвичай вважають ВП:ОД. Гугл не є АД, він дає матеріал та джерела для аналізу. — Юрій Дзядик (о•в) 15:55, 24 серпня 2017 (UTC).
- Переклад прізвищ українською відповідно до правопису не є ОД. Інакше так можна, наприклад, вилучати значну частину вмісту деяких таблиць зі спортивних чи ще якихось змагань, якщо вони не мають україномовних джерел. Якщо людина пише статтю, де є багато досі неперекладених прізвищ, вона їх перекладає сама, і бажано відповідно до чинного правопису. Якщо чогось не знає - її потім виправляють. Наприклад, я так перекладав деякі французькі прізвища, але оскільки погано знайомий з французькою - робив помилки, тож інші користувачі потім виправляли мій переклад. Бувало, що й статті перейменовували. Але як сказано вище, дотримання правопису не є ОД. Тому в цьому випадку питання, думаю, стоїть так: віддаємо перевагу правопису чи поширеності в джерелах та впізнаваності? --Piramidion 17:42, 24 серпня 2017 (UTC)
- @Стефанко1982 та Piramidion: Прошу пояснити, де тут написано, що переклад прізвища 'Weir' українською відповідно до правопису (15:06, 17:42 24 серпня) буде 'Вір', а не 'Вейр'? Не бачу. Звідки ясно (11:32 24 серпня), що «'Вір' — таки більш правильний переклад» прізвища 'Weir'. — Юрій Дзядик (о•в) 18:54, 24 серпня 2017 (UTC).
- З транскрипції ж. Нею ми користуємося, коли перекладаємо прізвища. Ми їх не транслітеруємо. Наприклад, Stirling не перекладаємо як Стірлінг, а як Стерлінг, бо так воно вимовляється. Так само Palahniuk не перекладаємо як Палагнюк, а як Поланік, бо так вимовляє його носій. --Piramidion 19:14, 24 серпня 2017 (UTC)
- Залежить від традиції, напр. James Stirling — Джеймс Стірлінг, Stirling numbers — Числа Стірлінга, Robert Stirling — Роберт Стірлінг тощо. У деяких випадках переклад не має нічогісінько спільного з транскрипцією вимови, так, за традицією Louis XIV ми перекладаємо Людовик XIV. — Юрій Дзядик (о•в) 21:12, 24 серпня 2017 (UTC).
- З транскрипції ж. Нею ми користуємося, коли перекладаємо прізвища. Ми їх не транслітеруємо. Наприклад, Stirling не перекладаємо як Стірлінг, а як Стерлінг, бо так воно вимовляється. Так само Palahniuk не перекладаємо як Палагнюк, а як Поланік, бо так вимовляє його носій. --Piramidion 19:14, 24 серпня 2017 (UTC)
- 'Amanda Weir' — Аманда Вейр, 'David Weir' — Девід Вейр, 'André Weil' — Андре Вейль, 'Ed Gein' — Ед Ґейн, 'Leif Erikson' — 'Лейф Еріксон, лише 'Golda Meir' — Голда Меїр. Має значення лише традиція, яку дає виключно знання чи ретельне вивчення українських джерел. Правила транскрипції чи знання вимови це лише допоміжний засіб для тих, хто не знає джерел, не більше. — Юрій Дзядик (о•в) 20:31, 24 серпня 2017 (UTC).
Оскаржений другий підсумок
ред.Згідно (1) поширенню в українській мові, за Гуглом 25 100 Вейр проти 671 Вір, перевага у 30 з гаком разів, (2) перекладу аналогічних прізвищ, майже виключно -ей-, інколи -еї-, майже ніколи -і-, залишається Енді Вейр. — Юрій Дзядик (о•в) 20:49, 24 серпня 2017 (UTC).
- Підсумок є нелегітимним, підведений після завершення людиною-оскаржувачем. Та суперечить АД.--Yasnodark (обговорення) 13:10, 25 серпня 2017 (UTC)
- Отже, цей (другий) підсумок теж оскаржено, консенсусу немає. Обговорення продовжується. @Yasnodark: Хоч Ви розкрийте, нарешті, таємницю, яким АД суперечить 'Енді Вейр', я їх ще не побачив. Можливо, цим таємничим ВП:АД суперечать також Аманда Вейр, Девід Вейр тощо (див. 20:31, 24 серпня). — Юрій Дзядик (о•в) 11:58, 26 серпня 2017 (UTC).
- Dzyadyk ви не мали жодного права підводити цей підсумок, бо ви є учасником обговорення та оскаржувачем. Друго підсумку від незалежної особи ще не було. У цьому конкретному випадку прізвище звучить як "Вір", до того ж eir читається зовсім не так, як інші наведені вами приклади. Проте у більшості випадків "ei" читається як "ай", а не "ей" та це не той випадок. Тут читаємо "і".--Yasnodark (обговорення) 12:08, 26 серпня 2017 (UTC)
- Я прошу, нарешті, АД, що Andy Weir перекладається як Енді Вір. Або хоча б, що вимовляється так (саме Andy Weir, а не ім'я Andy + слово weir). Жодного АД ще не було, були лише деякі міркування, тобто ОД, зшите білими нитками. Тому що, наприклад, серед en:Weir (disambiguation), en:Weir Hill історично вимовляється “wire hill”, тому прізвище en:Weir (surname) невідомо чому повинно вимовлятися так, як слово weir, наприклад Viscount Weir, якщо не помиляюся, українською віконт Уейр. — Юрій Дзядик (о•в) 12:28, 12:49, 26 серпня 2017 (UTC).
- Dzyadyk ви не мали жодного права підводити цей підсумок, бо ви є учасником обговорення та оскаржувачем. Друго підсумку від незалежної особи ще не було. У цьому конкретному випадку прізвище звучить як "Вір", до того ж eir читається зовсім не так, як інші наведені вами приклади. Проте у більшості випадків "ei" читається як "ай", а не "ей" та це не той випадок. Тут читаємо "і".--Yasnodark (обговорення) 12:08, 26 серпня 2017 (UTC)
- Отже, цей (другий) підсумок теж оскаржено, консенсусу немає. Обговорення продовжується. @Yasnodark: Хоч Ви розкрийте, нарешті, таємницю, яким АД суперечить 'Енді Вейр', я їх ще не побачив. Можливо, цим таємничим ВП:АД суперечать також Аманда Вейр, Девід Вейр тощо (див. 20:31, 24 серпня). — Юрій Дзядик (о•в) 11:58, 26 серпня 2017 (UTC).
- Не перекручуйте, я казав, що eir виволяється відмінно від eil, ein та інших згаданих вище прикладів, бо голосні з літерою "r" здатність вимовлятися по-іншому, ніж стандартні випадки.
- Я вже давав посилання щодо написання http://stos.com.ua/2015/09/28/najkraschi-knyzhky-pro-planetu-mars/ , http://espreso.tv/news/2016/02/29/dikaprio_inyarritu_ta_quotu_centri_uvagyquot_vsi_peremozhci_quotoskara_2016quot , https://www.ar25.org/article/yayce-endi-vir.html , https://www.litmir.club/bd/?b=270855 , http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/vyznacheno-najpopulyarnishi-knygy-2016-roku.html# , https://toloka.to/t66681 .-
- Yasnodark (обговорення) 13:44, 26 серпня 2017 (UTC).
- Яке може бути перекручення, якщо тут (12:28, 12:49) лише Weir, де там eil, ein? Далі. Можна навести сотні первинних джерел з Вір, але це нічого не доводить, бо знайдуться тисячі первинних джерел з Вейр, адже «згідно поширенню в українській мові, за Гуглом 25 100 Вейр проти 671 Вір» (20:49, 24 серпня). Я прошу обіцяне (13:10, 25 серпня) АД, якому суперечить підсумок Енді Вейр. Згідно ВП:МОВА, це може бути (звісно, український) словник чи енциклопедія, відомі однофамільці, ще якісь авторитетні вторинні джерела, а не ОД на підставі нашвидкоруч тенденційно підібраних первинних джерел, чи ютуба, який теж не АД, первинне джерело, кожен чує лише так, як йому хочеться. — Юрій Дзядик (о•в) 16:09, 26 серпня 2017 (UTC).
- От тільки якщо перейти на останню сторінку, де напише «Щоб запропонувати вам лише найвідповідніші результати, ми пропустили деякі елементи, дуже схожі на вже показані», то різниця буде навіть менше ніж у 2 рази. Тоді як ориґінальна вимова однозначно за «Вір». Отже, За Вір. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:37, 8 вересня 2017 (UTC)
- Яке може бути перекручення, якщо тут (12:28, 12:49) лише Weir, де там eil, ein? Далі. Можна навести сотні первинних джерел з Вір, але це нічого не доводить, бо знайдуться тисячі первинних джерел з Вейр, адже «згідно поширенню в українській мові, за Гуглом 25 100 Вейр проти 671 Вір» (20:49, 24 серпня). Я прошу обіцяне (13:10, 25 серпня) АД, якому суперечить підсумок Енді Вейр. Згідно ВП:МОВА, це може бути (звісно, український) словник чи енциклопедія, відомі однофамільці, ще якісь авторитетні вторинні джерела, а не ОД на підставі нашвидкоруч тенденційно підібраних первинних джерел, чи ютуба, який теж не АД, первинне джерело, кожен чує лише так, як йому хочеться. — Юрій Дзядик (о•в) 16:09, 26 серпня 2017 (UTC).
- де там eil, ein? - у ваших прикладах, ви не пам` яте, що писали у минулі дні - передивіться. Ютуб доводить реальну вимову прізвища у присутності письменника, а чиїсь вигадки тих, хто навіть не потрудився дізнатися реальну вимову.
- Ви відповідаєте після 13:44 на (12:28, 12:49), де лише Weir, тобто eil, ein виключені з розгляду. — Юрій Дзядик (о•в) 17:35, 26 серпня 2017 (UTC).
Ось щодо вимови:
- https://www.youtube.com/watch?v=5SemyzKgaUU
- https://www.youtube.com/watch?v=M9-oaje-I-A
- https://www.youtube.com/watch?v=idul6zQKVq8
- https://www.youtube.com/watch?v=pKlZ6XcXo14 Yasnodark (обговорення) 13:44, 26 серпня 2017 (UTC).
- Прошу кожного разу вказати хвилину та секунду, коли слухати вимову прізвища. — Юрій Дзядик (о•в) 13:04, 26 серпня 2017 (UTC).
- Довго слухати не треба: першої хвилини вистачить щодо всіх.Yasnodark (обговорення) 13:44, 26 серпня 2017 (UTC).
- Так, перші три між 9" та 12", четверта біля 28". Прослухав. Але при перекладі заборонено намагатися йти за вимовою в оригіналі, інколи це було би вандалізмом, наприклад, перейменувати Техас на Тексес, Тексіз [ˈtɛk.səs], [ˈtɛk.sɪz], чи Чикаго на Шікагов, Шікогов [ʃɪˈkɑ.ɡoʊ], [ʃɪˈkɔ.ɡoʊ], ось 19 серпня ініціатор перейменування Сент-Олбанс → Сейнт-Олбанз через 7 хвилин вкотре назавжди заблокований. Найголовніше, а у 99% єдине, що враховується при перекладі — це традиція і упізнаваність для українського читача. — Юрій Дзядик (о•в) 17:35, 26 серпня 2017 (UTC).
- Нічого не заборонено, а навпаки рекомендовано. Заборонено лише у випадках усталеного вживання, чого тут немає. Міста і люди - різні речі, ніхто не може заборонити людину називати так, як його називають друзі та колеги, тож не треба робити усталеним відверто неправильний варіант. До речі, Техас - це мексиканська земля, анексована США. Мексиканці на відміну від загарбників кажуть Техас і Мехіко, натомість американці Тексес і Мексико. Тож приклад - вкрай невдалий з усіх боків.--Yasnodark (обговорення) 12:30, 27 серпня 2017 (UTC)
Я думаю, що цей письменник поки що все-таки не настільки загальновідомий, щоб традиція написання була важливішою, ніж вимова. Вікіпедія сама може сприяти поширенню по суті правильного написання, замість того, щоб підкорятися перевазі написання, зумовленого помилкою. А ще хотілося б побачити від досвідчених вікіпедистів посилання на конкретні авторитетні джерела, які містять конкретні правила написання іноземних прізвищ в українській мові; навіть принцип дотримання вимови є нечітким і вимагає додаткових роз'яснень. Я виходив зі своїх приблизних знань і припускав, що більш досвідчені вікіпедисти розберуться в цьому докладніше і більш аргументовано. (І ще, хоча це вже неважливо, хочу зазначити, що приклади інших прізвищ, які наводились у попередній фазі обговорення, не пасують іще й тому, що деякі з них не є англомовними; відповідно, там вимова зовсім інша.) --D.M. from Ukraine (обговорення) 21:38, 31 серпня 2017 (UTC)
- Називати людини всупереч тому, як його звати насправді - повна маячня.
- http://nv.ua/ukr/style/art/avtor-bestselera-marsianin-gotujetsja-do-podorozhi-na-misjats-87100.html
- http://kinojack.com/people/636633-andy-weir
- http://www.theinsider.ua/art/7-naikrashchikh-knig-oseni/
- https://www.goodreads.com/author/show/16816988._
- https://coollib.net/b/337025/read
- http://stos.com.ua/2015/09/28/najkraschi-knyzhky-pro-planetu-mars/
- http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/vyznacheno-najpopulyarnishi-knygy-2016-roku.html
- http://firtka.if.ua/print.php?action=show&id=96858
- http://wz.lviv.ua/news/156196-12-nominatsij-u-legendi-g-yu-glassa-ta-10-u-shalenogo-maksa-povnij-spisok-pretendentiv-na-oskar
- https://kinobaza.com.ua/persons/andy-weir
- http://bookashka.name/ru/b/43041/
- http://artimes.esy.es/golovna/7-najpopulyarnishi-knigi-2015-roku . --Yasnodark
- В українській мові при перекладі імен іноземців має значення лише упізнаваність, традиція. Шевченко Вацлава IV називає Вячеславом, Яна Гуса - Іваном, історики короля en:Louis XIV називають Людовік XIV, що зовсім несхоже. Отже, в принципі переклад імені це може бути довільний набір літер, головне, щоб читачі найкраще розуміли, про кого йде мова, тому цей набір літер найчастіше має певну подібність з вимовою чи написанням в оригіналі, за правилами транслітерації. — Юрій Дзядик (о•в) 22:32, 2 вересня 2017 (UTC).
- Традиція має значення для прізвищ широко відомих осіб, для яких уже усталилося традиційне написання. Для інших просто існують певні правила, як перекладати. Крім того, Ви зараз перейшли на дещо іншу тему: про ІМЕНА, а не ПРІЗВИЩА. З іменами іноді буває так, що вони не передаються безпосередньо, а замінюються українськими відповідниками. Особливо таке характерно для імен монархів. --D.M. from Ukraine (обговорення) 20:24, 3 вересня 2017 (UTC)
- P.S. Щойно я переконався, що з офіційного українського правопису, на жаль, не випливає нічого конкретного щодо того, як писати "Weir". --D.M. from Ukraine (обговорення) 20:35, 3 вересня 2017 (UTC)
- В українській мові при перекладі імен іноземців має значення лише упізнаваність, традиція. Шевченко Вацлава IV називає Вячеславом, Яна Гуса - Іваном, історики короля en:Louis XIV називають Людовік XIV, що зовсім несхоже. Отже, в принципі переклад імені це може бути довільний набір літер, головне, щоб читачі найкраще розуміли, про кого йде мова, тому цей набір літер найчастіше має певну подібність з вимовою чи написанням в оригіналі, за правилами транслітерації. — Юрій Дзядик (о•в) 22:32, 2 вересня 2017 (UTC).
Поки ніхто не підбив підсумок, хочу ще висловити думку, що, мабуть, українська Вікіпедія потребує якихось більш чітких загальних правил про транслітерацію власних назв, описаних десь серед офіційних "політик" Вікіпедії (здається, так це називається). --D.M. from Ukraine (обговорення) 20:54, 14 вересня 2017 (UTC)
- Проти, але не категорично. Як бачимо вживаються три варіанти перекладу прізвиська : Вейр, Вір та Уїр. Той хто кажить, що якись із цих варіантів правописний — помиляється, бо правопис вказує перекладати "Weir" як "Веїр" (див. § 97., § 91. та § 90. 5. б)), але такий варіант не вживається, та й прихильників у вікіспільноті думаю не знайдеться. З цих трьох варіантів також можна викреслити "Уїр", так як цей варіант найменш розповсюдженіший та найменш наближується до оригінальної вимови прізвища. "Вір" найбільш правильний варінт з точки зору вимови, але з точки зору вживаності поступається варіанту "Вейр", який вживається навіть в Енциклопедії українознавства. Пропоную також результат цього обговорення застосувати до всіх інших особ із прізвищем Weir (en:Wier).--Andriy.v (обговорення) 12:49, 19 грудня 2017 (UTC)
- Не знаю де Ви там "р" чуєте. Я всюди чую "а". Тобто "Віа", "Уіа". Якщо що, то й за офіційну транслітерацію. --Alex Blokha (обговорення) 20:22, 20 грудня 2017 (UTC)
Підсумок
ред.Неважливо який з варіантів (Уїр, Вір, Вейр, Веїр) хоч трохи наближає до його оригінальної вимови. Важливо те, який з цих варіантів увійшов в українську мову, тобто укорінився в ній, який став упізнаваним, навіть якщо він помилковий і не наближає до оригіналу (таких випадків досить багато, до речі). Перевага (навіть неозброєним оком) видна за поточним варіантом Енді Вейр. Досить тільки назву його найвідомішої книги написати поруч і це стане очевидно. Крім того, так склалося, що українська мова адаптувала прізвище Weir як Вейр ще задовго і в джерелах стосовно чи то Chris Weir, чи то David Weir, чи то Johnny Weir, чи то ще якийсь відомий Weir - вже давно пишуть Вейр, що засвідчено навіть енциклопедіями. Тому у відповідності до ВП:АД, ВП:ІС - назва статті має бути Енді Вейр, але зі збереженням перенаправлень з інших уживаних варіантів. --Flavius1 (обговорення) 10:44, 28 серпня 2018 (UTC)