Вікіпедія:Перейменування статей/Енді Вейр → Енді Вір

Ось як в англійській мові вимовляється слово, яке пишеться так само, як прізвище цього письменника:
https://en.wiktionary.org/wiki/weir#Pronunciation
Виходячи з цього, думаю, що українською воно має писатися Вір. Пропоную перейменувати статтю на "Енді Вір". --D.M. from Ukraine (обговорення) 19:01, 3 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Пройшло більше тижня, і ніхто не заперечує. Отже, перейменовую. --D.M. from Ukraine (обговорення) 12:24, 11 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

В українських джерелах його ім’я часто передають як Уїр: «за однойменною книгою Енді Уїра» zahid.net, «консультував автор книги "Марсіанин" Енді Уїр» Дзеркало тижня. Якщо перейменовувати, то на поширеніший варіант. Maksym Ye. (обговорення) 13:20, 11 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

виключно за Вір. http://stos.com.ua/2015/09/28/najkraschi-knyzhky-pro-planetu-mars/ , http://espreso.tv/news/2016/02/29/dikaprio_inyarritu_ta_quotu_centri_uvagyquot_vsi_peremozhci_quotoskara_2016quot , https://www.ar25.org/article/yayce-endi-vir.html , https://www.litmir.club/bd/?b=270855 , http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/vyznacheno-najpopulyarnishi-knygy-2016-roku.html# , https://toloka.to/t66681 .-Yasnodark (обговорення) 13:44, 11 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
От і варто порівнювати авторитетність джерел, а не перейменовувати навмання. Maksym Ye. (обговорення) 13:49, 11 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

ред.
Статтю вже перейменовано. Просто закриваю номінацію. Аргументів проти перейменування не було. Варіант з Енді Уїр суперечить правилам Правопису. Він міг би бути використаний лише за відсутності інших джерел, але вони є. Стефанко1982 (обговорення) 2:41, 24 серпня 2017 (UTC)
Не суперечить, не вигадуйте.Maksym Ye. (обговорення) 03:17, 24 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
перевірка

Підсумок спирається не на джерела, а на ВП:ОД, тому непереконливий, потребує хоч якоїсь перевірки, для початку гуглом

Підсумок оскаржено. @Стефанко1982: Прошу пояснення, чому всупереч вживанню у мові підтверджено перейменування, яке аргументовано лише ВП:ОД номінанта.

Юрій Дзядик в) 10:29, 24 серпня 2017 (UTC).[відповісти]

Уїр - це, звісно, повна дурня, вигадка наших горе-перекладачів, яка, до того ж, таки суперечить правопису, однак будь-який варіант, який підтверджується джерелами, вже не може вважатися ОД. Тим більше, що "Вір" - таки більш правильний переклад, порівняно з Вейр. Однак я теж вважаю, що тут краще орієнтуватись на поширеність в україномовних джерелах і на впізнаваність.--Piramidion 11:32, 24 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Пояснення Підсумок підбив за сукупністю аргументів, адже до того були інші аргументи лише за Вір Уїр (Ще раз повторюсь - Уїр грубе порушення Правопису). Те що варіант Вір лише ОД номінанта (дотримання Правопису не є ОД) і немає АД неправда. І відколи Гугл для нас Ад?. Обидва варіанти присутні у різних літературних сайтах. Отже обговорення продовжується.--Стефанко1982 (обговорення) 15:06, 24 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

  • Не розумію, про дотримання Правопису досі не було ані слова. Були суб'єктивні міркування номінанта щодо вимови: «Ось як в англійській мові вимовляється слово, яке пишеться так само, як прізвище цього письменника»: (UK) [wɪə], (US) [wɪɹ]. «Виходячи з цього, думаю, що …». Такого штибу міркування, які не спираються на аналіз вживання слова в українських джерелах, якщо не помиляюся, в укрвікі зазвичай вважають ВП:ОД. Гугл не є АД, він дає матеріал та джерела для аналізу. — Юрій Дзядик в) 15:55, 24 серпня 2017 (UTC).[відповісти]
Переклад прізвищ українською відповідно до правопису не є ОД. Інакше так можна, наприклад, вилучати значну частину вмісту деяких таблиць зі спортивних чи ще якихось змагань, якщо вони не мають україномовних джерел. Якщо людина пише статтю, де є багато досі неперекладених прізвищ, вона їх перекладає сама, і бажано відповідно до чинного правопису. Якщо чогось не знає - її потім виправляють. Наприклад, я так перекладав деякі французькі прізвища, але оскільки погано знайомий з французькою - робив помилки, тож інші користувачі потім виправляли мій переклад. Бувало, що й статті перейменовували. Але як сказано вище, дотримання правопису не є ОД. Тому в цьому випадку питання, думаю, стоїть так: віддаємо перевагу правопису чи поширеності в джерелах та впізнаваності? --Piramidion 17:42, 24 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
З транскрипції ж. Нею ми користуємося, коли перекладаємо прізвища. Ми їх не транслітеруємо. Наприклад, Stirling не перекладаємо як Стірлінг, а як Стерлінг, бо так воно вимовляється. Так само Palahniuk не перекладаємо як Палагнюк, а як Поланік, бо так вимовляє його носій. --Piramidion 19:14, 24 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Залежить від традиції, напр. James StirlingДжеймс Стірлінг, Stirling numbers — Числа Стірлінга, Robert Stirling — Роберт Стірлінг тощо. У деяких випадках переклад не має нічогісінько спільного з транскрипцією вимови, так, за традицією Louis XIV ми перекладаємо Людовик XIV. — Юрій Дзядик в) 21:12, 24 серпня 2017 (UTC).[відповісти]

Оскаржений другий підсумок

ред.

Згідно (1) поширенню в українській мові, за Гуглом 25 100 Вейр проти 671 Вір, перевага у 30 з гаком разів, (2) перекладу аналогічних прізвищ, майже виключно -ей-, інколи -еї-, майже ніколи -і-, залишається Енді Вейр. — Юрій Дзядик в) 20:49, 24 серпня 2017 (UTC).[відповісти]

Підсумок є нелегітимним, підведений після завершення людиною-оскаржувачем. Та суперечить АД.--Yasnodark (обговорення) 13:10, 25 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Отже, цей (другий) підсумок теж оскаржено, консенсусу немає. Обговорення продовжується. @Yasnodark: Хоч Ви розкрийте, нарешті, таємницю, яким АД суперечить 'Енді Вейр', я їх ще не побачив. Можливо, цим таємничим ВП:АД суперечать також Аманда Вейр, Девід Вейр тощо (див. 20:31, 24 серпня). — Юрій Дзядик в) 11:58, 26 серпня 2017 (UTC).[відповісти]
Dzyadyk ви не мали жодного права підводити цей підсумок, бо ви є учасником обговорення та оскаржувачем. Друго підсумку від незалежної особи ще не було. У цьому конкретному випадку прізвище звучить як "Вір", до того ж eir читається зовсім не так, як інші наведені вами приклади. Проте у більшості випадків "ei" читається як "ай", а не "ей" та це не той випадок. Тут читаємо "і".--Yasnodark (обговорення) 12:08, 26 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
  • Я прошу, нарешті, АД, що Andy Weir перекладається як Енді Вір. Або хоча б, що вимовляється так (саме Andy Weir, а не ім'я Andy + слово weir). Жодного АД ще не було, були лише деякі міркування, тобто ОД, зшите білими нитками. Тому що, наприклад, серед en:Weir (disambiguation), en:Weir Hill історично вимовляється “wire hill”, тому прізвище en:Weir (surname) невідомо чому повинно вимовлятися так, як слово weir, наприклад Viscount Weir, якщо не помиляюся, українською віконт Уейр. — Юрій Дзядик в) 12:28, 12:49, 26 серпня 2017 (UTC).[відповісти]
Не перекручуйте, я казав, що eir виволяється відмінно від eil, ein та інших згаданих вище прикладів, бо голосні з літерою "r" здатність вимовлятися по-іншому, ніж стандартні випадки.
Я вже давав посилання щодо написання http://stos.com.ua/2015/09/28/najkraschi-knyzhky-pro-planetu-mars/ , http://espreso.tv/news/2016/02/29/dikaprio_inyarritu_ta_quotu_centri_uvagyquot_vsi_peremozhci_quotoskara_2016quot , https://www.ar25.org/article/yayce-endi-vir.html , https://www.litmir.club/bd/?b=270855 , http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/vyznacheno-najpopulyarnishi-knygy-2016-roku.html# , https://toloka.to/t66681 .-
Yasnodark (обговорення) 13:44, 26 серпня 2017 (UTC).[відповісти]
  • Яке може бути перекручення, якщо тут (12:28, 12:49) лише Weir, де там eil, ein? Далі. Можна навести сотні первинних джерел з Вір, але це нічого не доводить, бо знайдуться тисячі первинних джерел з Вейр, адже «згідно поширенню в українській мові, за Гуглом 25 100 Вейр проти 671 Вір» (20:49, 24 серпня). Я прошу обіцяне (13:10, 25 серпня) АД, якому суперечить підсумок Енді Вейр. Згідно ВП:МОВА, це може бути (звісно, український) словник чи енциклопедія, відомі однофамільці, ще якісь авторитетні вторинні джерела, а не ОД на підставі нашвидкоруч тенденційно підібраних первинних джерел, чи ютуба, який теж не АД, первинне джерело, кожен чує лише так, як йому хочеться. — Юрій Дзядик в) 16:09, 26 серпня 2017 (UTC).[відповісти]
    От тільки якщо перейти на останню сторінку, де напише «Щоб запропонувати вам лише найвідповідніші результати, ми пропустили деякі елементи, дуже схожі на вже показані», то різниця буде навіть менше ніж у 2 рази. Тоді як ориґінальна вимова однозначно за «Вір». Отже,   За Вір. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:37, 8 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
де там eil, ein? - у ваших прикладах, ви не пам` яте, що писали у минулі дні - передивіться. Ютуб доводить реальну вимову прізвища у присутності письменника, а чиїсь вигадки тих, хто навіть не потрудився дізнатися реальну вимову.
Ви відповідаєте після 13:44 на (12:28, 12:49), де лише Weir, тобто eil, ein виключені з розгляду. — Юрій Дзядик в) 17:35, 26 серпня 2017 (UTC).[відповісти]


Ось щодо вимови:

Довго слухати не треба: першої хвилини вистачить щодо всіх.Yasnodark (обговорення) 13:44, 26 серпня 2017 (UTC).[відповісти]
Нічого не заборонено, а навпаки рекомендовано. Заборонено лише у випадках усталеного вживання, чого тут немає. Міста і люди - різні речі, ніхто не може заборонити людину називати так, як його називають друзі та колеги, тож не треба робити усталеним відверто неправильний варіант. До речі, Техас - це мексиканська земля, анексована США. Мексиканці на відміну від загарбників кажуть Техас і Мехіко, натомість американці Тексес і Мексико. Тож приклад - вкрай невдалий з усіх боків.--Yasnodark (обговорення) 12:30, 27 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Я думаю, що цей письменник поки що все-таки не настільки загальновідомий, щоб традиція написання була важливішою, ніж вимова. Вікіпедія сама може сприяти поширенню по суті правильного написання, замість того, щоб підкорятися перевазі написання, зумовленого помилкою. А ще хотілося б побачити від досвідчених вікіпедистів посилання на конкретні авторитетні джерела, які містять конкретні правила написання іноземних прізвищ в українській мові; навіть принцип дотримання вимови є нечітким і вимагає додаткових роз'яснень. Я виходив зі своїх приблизних знань і припускав, що більш досвідчені вікіпедисти розберуться в цьому докладніше і більш аргументовано. (І ще, хоча це вже неважливо, хочу зазначити, що приклади інших прізвищ, які наводились у попередній фазі обговорення, не пасують іще й тому, що деякі з них не є англомовними; відповідно, там вимова зовсім інша.) --D.M. from Ukraine (обговорення) 21:38, 31 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Називати людини всупереч тому, як його звати насправді - повна маячня.

Поки ніхто не підбив підсумок, хочу ще висловити думку, що, мабуть, українська Вікіпедія потребує якихось більш чітких загальних правил про транслітерацію власних назв, описаних десь серед офіційних "політик" Вікіпедії (здається, так це називається). --D.M. from Ukraine (обговорення) 20:54, 14 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

  •   Проти, але не категорично. Як бачимо вживаються три варіанти перекладу прізвиська : Вейр, Вір та Уїр. Той хто кажить, що якись із цих варіантів правописний — помиляється, бо правопис вказує перекладати "Weir" як "Веїр" (див. § 97., § 91. та § 90. 5. б)), але такий варіант не вживається, та й прихильників у вікіспільноті думаю не знайдеться. З цих трьох варіантів також можна викреслити "Уїр", так як цей варіант найменш розповсюдженіший та найменш наближується до оригінальної вимови прізвища. "Вір" найбільш правильний варінт з точки зору вимови, але з точки зору вживаності поступається варіанту "Вейр", який вживається навіть в Енциклопедії українознавства. Пропоную також результат цього обговорення застосувати до всіх інших особ із прізвищем Weir (en:Wier).--Andriy.v (обговорення) 12:49, 19 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Неважливо який з варіантів (Уїр, Вір, Вейр, Веїр) хоч трохи наближає до його оригінальної вимови. Важливо те, який з цих варіантів увійшов в українську мову, тобто укорінився в ній, який став упізнаваним, навіть якщо він помилковий і не наближає до оригіналу (таких випадків досить багато, до речі). Перевага (навіть неозброєним оком) видна за поточним варіантом Енді Вейр. Досить тільки назву його найвідомішої книги написати поруч і це стане очевидно. Крім того, так склалося, що українська мова адаптувала прізвище Weir як Вейр ще задовго і в джерелах стосовно чи то Chris Weir, чи то David Weir, чи то Johnny Weir, чи то ще якийсь відомий Weir - вже давно пишуть Вейр, що засвідчено навіть енциклопедіями. Тому у відповідності до ВП:АД, ВП:ІС - назва статті має бути Енді Вейр, але зі збереженням перенаправлень з інших уживаних варіантів. --Flavius1 (обговорення) 10:44, 28 серпня 2018 (UTC)[відповісти]