Вікіпедія:Перейменування статей/Горан Вішнич → Горан Вишніч

Хорватське -i- передаємо як «и», а буквосполучення -ji- як «і»--Словолюб (обговорення) 19:58, 22 квітня 2021 (UTC)[відповісти]

  За, оскільки правопис каже писати и в іменах, утворених від загальних назв, що спільні для слов'янських мов. ―NachtReisender (обговорення) 11:07, 23 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
  Коментар А от наросток -ич - варто зберегти: «через и після шиплячих і ц та в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, - ович)» ―NachtReisender (обговорення) 11:11, 23 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
У хорватській мові j після n означає пом'якшення, сербською це писалося б як «њ», тобто тут очевидно, що маємо діло з м'яким «н», а після м'якого «н» ніяк не може бути «и».--Словолюб (обговорення) 18:05, 23 квітня 2021 (UTC)[відповісти]

  За Вишнич § 146 п. 6. --Юрко (обговорення) 09:19, 25 квітня 2021 (UTC)[відповісти]

У хорватських прізвищах пишемо «-ич», бо в оригіналі практично в абсолютній кількості випадків маємо «-ić». А тут винятковий випадок навіть для хорватського правопису прізвищ, тому і в українській мові мусимо зробити виняток. Мені теж незвично писати південнослов'янське прізвище українською мовою не через «-ич», а через «-іч», але ще більше я не люблю непослідовність і безпринципність: раз в усіх інших випадках (приміром, Мрконіч-Град) українською передаємо хорватське буквосполучення -ji- як «і», то слід до кінця дотримуватися цього принципу. Тим більше, що, як я розумію, правила написання південнослов'янських географічних назв і прізвищ ідентичні.--Словолюб (обговорення) 12:25, 25 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
Параграф правопису?--Юрко (обговорення) 07:53, 30 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
а під який параграф правопису підпадає передача оригіналу Višnjić як «Вишнич»? Будьмо чесними, у згаданому § 146 йдеться про «и (i), а у цьому випадку «ji», про що правило не говорить. Тому цим правилом у даному випадку керуватися не можна. До того ж прізвище походить від слова «вишня», яке має м'яку основу. Самі подумайте, як від слова «вишня» може утворитися «Вишнич»?! Ми ж кажемо «Вишнівець», а не «Вишнивець» і «вишень», а не «вишен».--Словолюб (обговорення) 09:58, 30 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
  Коментар. Чомусь ніхто не звертає уваги на слово «переважно» у повній версії правила: § 146 п. 5. И (І) передається переважно через и в прізвищах, належних до південнослов’янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.): Вели́чков, Жи́вков, Хри́стов; Бе́лич, Кара́джич, Миле́тич, Ра́дич, Я́гич; але через ї після голосного: Ра́їч, Сто́їч та через і — на початку слова: Іконо́мов, Ілі́єв; І́вич, Ігнато́вич. Отже, винятки передбачено. Тому якщо допустити виняток, скажімо, з огляду на нестандартне написання, це не буде порушенням даного правила.--Словолюб (обговорення) 10:37, 30 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
Зверніться до ІУМ НАН України.--Юрко (обговорення) 13:24, 30 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
Аргументи користувача Slovolyub видаються слушними. Там дійсно пом'якшення--V Ryabish (обговорення) 13:20, 1 травня 2021 (UTC)[відповісти]
Непослідовний Ви. А як же Ваше обстоювання передачі -ji- як «-і-»?!--Словолюб (обговорення) 09:48, 4 травня 2021 (UTC)[відповісти]
Послідовний. Передаємо nji як ні в загальному випадку, себто коли нема правила, що вимагає протилежного. Тут таке правило знайшлося.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:07, 15 червня 2021 (UTC)[відповісти]
Наведіть, будь ласка, це правило. Якщо це § 115 п. 5. Правопису, то там замість слова «обов'язково» вжито слово «переважно». А кращого винятку для цього правила, ніж розглядуваний випадок, годі й шукати.--Словолюб (обговорення) 11:47, 15 травня 2021 (UTC)[відповісти]
У зламаній новій редакції ледь не все необов'язкове. У попередній редакції без "переважно". Не бачу причин відступати. Прізвища нема в прикладах винятків. Себто треба довести традицію.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:13, 17 травня 2021 (UTC)[відповісти]
@UeArtemis: До чого тут чи нова редакція правопису, чи стара, якщо є правила Вікіпедії, якими треба керуватися і де теж присутнє слово «переважно».--Словолюб (обговорення) 18:19, 17 травня 2021 (UTC)[відповісти]
«Прізвища нема в прикладах винятків»... Там, узагалі, немає прикладів винятків. Там просто не наводяться винятки. Але прізвища немає і серед наведених у правилі на -ич. ...треба довести традицію. Про яку традицію йдеться? Я в результатах пошуку Google майже не побачив «Вишнич». Там, узагалі, переважає Вішніч.--Словолюб (обговорення) 10:06, 5 червня 2021 (UTC)[відповісти]
  Коментар ситуація насправді складна, бо тут суперечливість. З одного боку, для слов'янських прізвищ природніше -ич, з другого — є прикметник вишній, де -ій замість -ий нікого не бентежить. Яке з двох згаданих правил правопису має пріоритет, неясне. Але чомусь обговорюють тільки прізвище, не звертаючи уваги на правопис імені. Горан чи Ґоран? Ніби «Ґ» у південнослов'янських іменах ми не вживаємо, але… Мене недавно поправили. Може, він і в цій статті прийде поправляти, отже, краще зразу. Щодо правопису прізвища: тут я не маю власної думки, але наполягаю на додержанні правил передачі південнослов'янських назв (-ич не є обов'язковим, бо в певних випадках передбачена передача -їч). --В.Галушко (обговорення) 10:56, 10 червня 2021 (UTC)[відповісти]
Згоден щодо -їч. А оскільки українською після приголосних -ї- не пишемо, то -їч трансформується в -іч.--Словолюб (обговорення) 13:43, 10 червня 2021 (UTC)[відповісти]
Ні, не трансформується.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:05, 15 червня 2021 (UTC)[відповісти]
Ваше категоричне твердження на підставі якого правила?--Словолюб (обговорення) 07:29, 15 червня 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Старий правопис справді містив слово переважно у своїй редакції ("передаємо переважно через и в прізвищах та іменах, належних до південнослов'янських мов, у яких немає розрізнення и — і "), немов залишаючи певні винятки, однак новий правопис чітко зобов'язує писати И без жодних винятків "И (І) ПЕРЕДАЄМО через И в прізвищах та іменах, належних до південнослов’янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.): Велúчков, Жúвков, Хрúстов; Бéлич, Карáджич, Милéтич, Рáдич, Я́гич, Симеóн, Мúлач, Филúп" (пар. 144, п. 6 [1]).

Вагомих та переконливих аргументів для перейменування на неправописний варіант Вишніч в обговоренні не пролунало, а тому за результатами обговорення і у відповідності з ВП:МОВА (правопис) статтю перейменовано з Горан Вішнич на Горан Вишнич.--Flavius (обговорення) 19:21, 20 серпня 2021 (UTC)[відповісти]