Архіви

Статистика відвідуваності сторінки «Спіймати Кайдаша»

Повний список акторів

Повний список акторів (подається у кінці 12-ої серії):


  • Ачкуріна Вікторія
  • Бакланов Григорій
  • Безкоровайний Ярослав
  • Бондаренко Любов
  • Василюк Анастасія
  • Веселова Любов
  • Винокуров Сергій
  • Вікторов Руслан
  • Ворожбит Наталя
  • Врублевська Юлія
  • Гаврилюк Сергій
  • Гайова Альона
  • Галицька Світлана
  • Гиренкова Анастасія
  • Галл-Савальська Олена
  • Гончаров Володимир
  • Горбунова Віра
  • Грива Ніна
  • Григоренко Микола
  • Демченко Олена
  • Детюк Ольга
  • Детюк Сергій
  • Дзядик Остап
  • Діомент Катерина
  • Забіяка Ірина
  • Зайковська Анастасія
  • Ісаєва Яна
  • Каспрук Тетяна


  • Кияшко Сергій
  • Кірш Анатолій
  • Кішка Алла
  • Кожухар Дар'я
  • Колєснікова Любов
  • Коломоєць Олексій
  • Копоть Вікторія
  • Коровка Олена
  • Король Алла
  • Корольчук Юлія
  • Крижанівська Тетяна
  • Курочкіна Параскева
  • Лефор Сергій
  • Логай Артур
  • Луценко Андрій
  • Май Андрій
  • Максименко Наталія
  • Мамикін Олег
  • Моторна Марія
  • Назаров Ігор
  • Насенок Максим
  • Нестеренко Таміла
  • Олар Олена
  • Охріцький Олександр
  • Павлова Олена
  • Першута Юлія
  • Пустовгар Олена
  • Ракович Ольга


  • Рожкова Олена
  • Романенко Марина
  • Ромашко Микола
  • Сахно Анатоліій
  • Савченко Крістіна
  • Савченко Роман
  • Сазонова Світлана
  • Свириденко Надія
  • Свистун Ксенія
  • Сергеєва Тетяна
  • Сідорченко Ольга
  • Совершенна Юлія
  • Суханова Наталія
  • Тіменко Олександр
  • Тодоракін Євген
  • Трунова Тамара
  • Усульянова Марія
  • Федина Дарія
  • Федорак Христина
  • Жданов Віктор
  • Мак Ірина
  • Цимбалюк Тарас
  • Ясіновський Роман
  • Чорношкур Василь
  • Шаповалова Альона
  • Шараєвський Костянтин
  • Шаран Іван
  • Шевцов Олег
  • Якушева Антоніна

--piznajko 20:30, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Тимч. рецензії

Короткий опис серіалу: у серіалі багато бухають, лаються, показують ранні вагітності, відсутність перспектив на селі, суцільний треш. Закидають виставлення українського села у непривабливому світлі та ґендерні стереотипи про жінок. Загалом серіал можна описати двома словами: дикий суржик і треш.

Перелік рецензій

  • https://day.kyiv.ua/uk/article/media/pro-ukrayinu-kaydashiv Про «Україну Кайдашів». Мало ким очікувана подія — 12-серійний фільм «Спіймати Кайдаша», показаний упродовж кількох тижнів каналом СТБ, став для мене несподіваним відкриттям

--piznajko 05:59, 16 березня 2020 (UTC)Відповісти

Опис серіалу: дикий суржик

Як вихваляють та виправдовують "дикий суржик" серіалу
  • Цитата Наталь'ї Варажбіт від 3 квітня 2020 року, вже після того як вона у десятках інтерв'ю, до та після показу серіалу, зізнавалася що так дійсно у серіалі дикий суржик: «Сценарій був написаний розмовною українською мовою. Я б не називала це суржиком. Такою мовою говорить пів країни, в ній понад 70% українських слів http://web.archive.org/web/20200406072429/https://ukr.lb.ua/culture/2020/04/03/454411_nataliya_vorozhbit_ukrainskogo.html
  • Цитата про те як шоуранерша Наталка Варажбіт "дозволили акторами ДОДАВАТИ більше суржику під-час фільмування, ніж було початково у сценарії «Наталка Ворожбит написала це не з такою кількістю суржику, ми наповнювали сценарій ним [ред. додатковим суржиком] уже на майданчику» https://web.archive.org/web/20200408011552/https://itvua.tv/video-posts/experts/taras-tsymbaliuk-ya-khotiv-by-nahorodyty-liudstvo-virusom-morali/
  • Захоплена цитата глядачки телесеріалу «Мені сподобався саме суржик, він« грамотний». Він наш, український. Якби герої заговорили літературною мовою, ми б не повірили. Я б сказала, що тут суржик літературний» http://web.archive.org/web/20200304165217/https://www.stb.ua/ua/2020/03/03/kak-zriteli-otreagirovali-na-premeru-novogo-seriala-spijmati-kajdasha/
  • Антоніна Хижняк, акторка що виконала роль Мотрі у інтерв'ю Укрінформу @25:50 «Саме такий... прийом з цим сужриком. Якби ми розмовляли українською літературною мовою, от тоді б точно би всі хейтили; тому що це мертве і неживе. Зараз люди, на жаль так на жаль, так не спілкуються чистою літературною мовою. У всіх суржик: десь більше російський слів, десь більше польских чи ще якихось. Ну тобто від цього не втичеш.» https://www.youtube.com/watch?v=zcytoeBxNvg Говоримо з Антоніною Хижняк — Мотрею із серіала «Спіймати Кайдаша»
  • науковиця Тамара Гундорова з Інституту літератури Шевченка НАН «Суржик, так само як і гібридність, стає знаком нашої доби і джерелом нових креативних практик. Гібридизація проявляє себе передусім перформативно — імітація суржику, жонглювання обсценною лексикою та жаргоном виявляються прикметами лінгвістичних ігор сучасної культурної еліти, зокрема фейсбучної [...] Красу суржику видно збоку, з перспективи правильної високої мови» https://m.day.kyiv.ua/uk/article/kultura/yak-spiymaty-kaydasha
Опис "дикого суржику" серіалу
  • Ярослав Сумишин (журналіст з Хмельниччини, полковник запасу СБУ, автор книги „Мультикультурне Поділля. Поселення Водички як віддзеркалення історії краю”): «фільм «Спіймати Кайдаша», фактично, популяризує суржик, на рівні підсвідомого прищеплюючи шанувальникам кіно зневажливе ставлення до української мови навіть з боку тих громадян, котрі її вважають рідною. Для одних глядачів українська виглядає бідною, бо не може без запозичень передати справжні емоції, почуття тощо, для інших – просто штучна і непотрібна, такий собі книжковий атавізм. » http://web.archive.org/web/20200406062309/https://site.ua/jaroslav.sumyshyn/27000-kaydasheviy-surjik-yak-antimotivator/ Кайдашевий суржик як антимотиватор
  • Twitter користувачка ПАНЯНКА: «Дикий суржик, аж очі виїдає, расєйська попса на задньому фоні, посиденьки на подвір‘ї де усе село банячить за столом, грає баян і купа самогоняри у кадрі чистісінько як у кацапському милі про «дєрєвенскую жизнь».» https://twitter.com/iddqd_ua/status/1245442360953180160
  • Журналістка Юлія Введенська: «Мовний суржик, очевидно, мав додати «атмосферності» й сільського колориту, однак часто-густо просто ріже вухо, а то й викликає відразу. Не кажу вже про засилля нецензурної лексики, п’янок, жорстокості до тварин, трендової і не завжди доречної еротики. Саме тому серіал, першооснову якого включено до шкільної програми, не рекомендовано дивитися родинно, з дітьми.
    Загальне враження від цієї кіноновинки сумне-невеселе: ніби з ложечки згодували образ «середньостатистичного українського селянина», густо приквецяний токсичною кремлівською пропагандою
    http://web.archive.org/web/20200408015852/http://grinchenko-inform.kubg.edu.ua/pokruchena-klasyka/
  • Юрій Шевчук, професор-мовознавець Колумбійського уіневерситету: «Українське суспільство глибоко хворе. Минулого року воно проголосувало за президента, що підняв аматорство і дикий непрофесіоналізм до рівня громадянської чесноти. Тепер воно захоплено голосує за телепродукт, за вершину примітиву, несмаку й фальшу, що святкує суржик, це жалюгідне тавро московського рабства.» та «На продовження дискусії про суржик й инші ознаки деґенерації українців у серіялі "Піймати Кайдаша". Чи не найбільш повторюваним виправданням суржика в серіялі є мантра, що це, мовляв, така наша дійсність. А проти дійсности й не попреш. Автори й прихильники не тільки цього серіялу, але й безкінечного числа инших українських фільмів, подібних до нього своїм "реалізмом" переконано твердять, що "суржик, пиятика, здеґенеровані персонажі є виправданими, бо так є в самому житті". Цей арґумент для наївних. Він маніпулятивний, він лицемірний. У житті є всяко, в житті теж є таке, коли брат ґвалтує сестру, а батько дочку, в житті люди щодня займаються сексом, роблять инші речі, які можна було б включати до серіялів. Проте ніхто серйозно не казатиме, що ці не менш реальні речі треба показувати. Екранна "дійсність" це ретельно відібрана і сфабрикована річ. Нас роками з екранів годують або язиком, або суржиком, або шизофренною сумішшю мови і язика. Український глядач фактично позбавлений можливости чути в кіні літературну мову, без російщини в будь-яких її формах. Літературна мова може бути розмовною, а може бути книжною. Так от маю на увазі першу, можна її ще називати діялоговою мовою, з такими властивими їй рисами, як еліптичний синтаксис, розмовні слова, жарґон, сленг, діялектизми чи навіть вульгаризми. Розмовна українська природна і цікава. Її подибуємо в кращих предствників сучасного українського письменства. Але, щоб писати нею діялоги, треба мати тонке відчуття слова і хотіти. Спочатку нас нищать, мільйонами мордують, викидають українську мову з кожної царини спілкування, креолізують її, створюють "життя", а потім, не кліпаючи" кажуть "Суржик має цілком замінити мову, бо ... так в житті". У глибоко колонізованій Україні, де навіть національно свідома інтеліґенція знаходить виправдання суржикові, відродження й деколонізація України може мати шанс, тільки почавшись із кінематографа. Саме на кіно- і телеекрані сьогодні формуються ідентичності: українська, московська, малоросійська і гібридно-суржикова. Котра з них візьме гору – залежить від того, чи зрозуміють нарешті мільйони українців, що вони можуть вижити лише УСУПЕРЕЧ тому, що є сьогодні в дійсності. Ту дійсність, те "життя", до речі, створювали не українці, а московські колонізатори. Зрештою справа не в дійсності і її начебто об'єктивному відображенні в фільмах. Справа в тих, хто перед цією "дійсністю" капітулював і виявляє нездатність створювати на противагу їй иншу дійсність, ту що називається українською культурою, самодостатньою, вільною від колоніяльної спадщини, сповнену творчої енергії і привабливою для українців і для світу.» http://web.archive.org/web/20200408020426/https://radiotrek.rv.ua/articles/dno_shche_ne_probyte_v_ukraintsiv_zyavyvsya_novyy_95yy_kvartal__seriyal_vpiymaty_kaydasha_foto_247832.html та https://www.facebook.com/yuri.shevchuk.3/posts/10157454666178773

--piznajko 05:59, 16 березня 2020 (UTC)Відповісти

Перенесено з особистої СО

ЗАКРИТЕ ОБГОВОРЕННЯ
Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.

Деструктивне редагування

Вітаю! Ось такі правки [1], у яких ви тихо скасовуєте багато редагувань інших учасників з коментарем, який не відповідає суті правки, а також іншими змінами, ускладнює роботу над статтею і може кваліфуватися як Вікіпедія:Деструктивна поведінка. Будь-ласка, коли скасовуєте правки інших, робіть це поодинці, адже скасування внеску інших часто може бути скасоване для подальшого обговорення. Особливо зважаючи, що ви тут вносите зміни, які не підтверджені джерелами. --Amakuha 04:44, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Деструктивне редагування − 2

Вітаю! Коли скасовуєте чужі редагування [2], будь ласка, уникайте повернення до версій, що:

  1. використовують неграмотне написання слів («етно гурт» не є правильним написанням, оскільки «етно» — це не прикметник);
  2. втрачають факти та посилання на джерела (ви двічі [3] видалили факт, що інструментальна музика була свідомо стилізована під «ДахуБраху» із посиланням на джерело).

Самі ж пропонуєте шукати компроміс, але самі ж ведете війну правок замість конструктивного редагування. --Amakuha 18:41, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Вітаю Amakuha. Перше, я вже вас просив угорі не свторювати енну кількість тем у мене на СО стосовно Спіймати кайдаша - будь ласка притримуйтеся читабельності та ВП:ОФО й структуризуйте запит під одним заголовком Спіймати кайдаша (а ще краще, вести обговорення на СО самої сторінки а не у мене не СО). Друге, прохання вести себе відповідно до ВП:Етикет та не кидатися безпідставними звинуваченнями у "деструктивних редагуваннях" (фаткично звинувачення у вандалізмі" - що я що ви намагаємося покращити статтю, і я (притримуючись ВП:Припускайте добрі наміри вас не звинувачую, усупереч ВП:Етикет, у "деструктивних редагуваннях". Третя, по-суті, усі мої редагування покращили статтю (якщо десь одрук ненароком додався з некоректиним написанням слів - то це виправиться), але стурктурно те як я оновив мені подобаєтсья краще.--piznajko 18:50, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Лапки і курсив

Чи не могли б ви обґрунтувати ось ці редагування?

--Amakuha 05:03, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти


Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.

«телесеріальна обмежена серія»

НОВИЙ КОНСЕНСУС
спільнота досягти консенсусу що замість "телесеріальна обмежена серія" у всупі має бути просто "телесеріал"--piznajko 06:24, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.

Чи можна дізнатися, де серіал так називають ("Limited-run series")? series українською перекладається як серіал. Тому правильніший переклад — «обмежений серіал». --ZxcvU (обговорення) 19:53, 11 квітня 2020 (UTC)Відповісти

за аналогією з усіма іншими видами миствецтва: коміксова омбежена серія, телесеріальна обмежена серія[en].--piznajko 04:37, 12 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Підтримую. «Телесеріальна обмежена серія» — це не лише масло масляне, а ще й якийсь англо-український суржик. Англійською мовою "series" це вже серіал, натомість українською серія у контексті телесеріалів — це одна із серій серіалу (тобто "episode" англійською). Тому логіку у цьому «терміні» побачити складно.
Крім того, автори серіалу називають його просто 12-серійним телесеріалом. То навіщо ще вводити оце англійське «обмежена серія», якщо навіть Ворожбит каже, що другий сезон можливий? --Amakuha 08:41, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти

До Nickispeaki [4]: Цей «термін» вигадав сам Piznajko 6 березня. Окремі журналісти одразу ж перепублікували як визначення із Вікіпедії. Тому попрошу АД до 6 березня, на якому ґрунтувалася ця правка. --Amakuha 12:13, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Ладно, так то й так! Хай цим шоуранери займаються! Всіма цими обмеженими серіями. Шоу маст гоуон! ;-))) --Nickispeaki (обговорення) 12:36, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Amakuha ти воюєш з вітряками і уявним "англо-українським суржиком". В англійській мові слово series має два значення: серія (як послідовнсьть речей) та серіал (кінематографічний багатосерійний мистецький кіно-витвір), тож термін "телесеріальна обмежена серія" (чи як альтернатива "телевізійна обмежена серія") існує і про нього існує стаття в англвікі. Також найвпливовіша нагорода у телесеріалах має навіть категорію television limited series (сиріч українською "телевізійна обмежена серія"). У контексті "Спіймати Кайдаша", шоуранерка цього проєкту Ворожбит у десятках інтерв'ю заявляла що це створювалося як закінчена історія з обмеженою кількістю епізодів (один в один визначення "телевізійна обмежена серія") і вона не планує другого сезону (та навіть якби йому її й замовили у СТБ, вона сама говорила у інтерв'ю що їй ніхто не дасть знову писати сценарій 1,5 роки - а без такого довгого періоду написаня вона не візьменться за написання другого сезону).--piznajko 14:54, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Якщо якийсь термін існує англійською, це не значить, що він автоматично існує українською шляхом дослівного перекладу кожного слова. Зокрема, як я вже зазначив, слово "series" у контексті телесеріалів це не "серія" (натомість "серія" у цьому контексті — це те саме, що "episode" англійською). Правильним перекладом "television limited series" був би "мінісеріал", "лімітований телесеріал", "обмежений телесеріал" чи щось подібне. Адже "television series" це вже і так "телесеріал" (чи "сезон телесеріалу" у британській англійській). --Amakuha 19:35, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Amakuha а чим тобі хоч епізод не вгодив diff? Здається серія=епізод.--piznajko 19:17, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти

серія це сюжетна послідовність (зі СУМ - послідовний ряд яких-небудь дій, подій і т. ін), епізод лише вирвані шматки життя/подій (окремий випадок з життя, яка-небудь подія). Отже, серія не дорівнює епізоду, але часто їх плутають :с Пробачте, що відповів я. :с--Fosufofiraito Обг. 13:42, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.

Неконсенсусні зміни у статті

ВП:НЕПРОРОК і додавання цілого розділу про 2гий сезон

НОВИЙ КОНСЕНСУС
спільнота змогла досягти нового консенсусу розділу під назвою "Другий сезон" немає місце у сатті, оскільки він суперечить ВП:НЕПРОРОК--piznajko 06:26, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.

@Piznajko: Щодо того, що Ворожбит «підкреслювала що ймовірність появи другого сезону надзвичайно мала». По-перше, перед «що» ставиться кома. По-друге, з чого ви зробили такі висновки? Вона сказала в інтерв'ю конкретно, що якщо їй дадуть такі ж умови, які їй дали для першого сезону, вона може написати другий. Те, що їй дали 1,5 року в минулому, і те, що фінал першого сезноу відкритий, вже доводить, що це можливо. Тож появу ще 12-ти серій ніхто не може виключити. Ні ви, ні я, ні навіть Ворожбит (адже в інтерв'ю вона побіжно згадала, що продовження можуть зняти і без неї). --Amakuha 19:44, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Узяв з того що вона у енній кількості інтерв'ю прямо заявляла що поява другого сезону є як малоймовірною так і небажаною для неї, оскільки вона вважає історію завершеною.--piznajko 20:13, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Amakuha, про розділ про "2-ий сезон" який ти додав diff: він суперечить Вікіпедія:НЕПРОРОК: не треба видавати за дійсність майбутнє, яке абсолютно не підверджене. Я можу на СО надати енну кількість посилань на інтерв'ю де творець серіалу Ворожбит казала що "це завершена історія" і "ймовірність 2го сезону надзвичайно мала"--piznajko 01:41, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Я майже дослівно додав твердження із джерела. Де суперечність із «НЕПРОРОК»? Можете процитувати?
Якщо ви самі визнаєте, що обговорення можливості другого сезону іде у «енній» кількості АД, то це показує значимість цієї теми для статті.
Не бачу причини видаляти додане мною і писати у вашому викладі. --Amakuha 01:50, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
У енній кількості інтерв'ю говориться про практичну відсутність вірогідності появи другого сезону (згідно заяви самої ж Ворожбит). Навіщо свторвюувати окремий розділ про те, що з ймовірністю у 99,99% не відбудетьяс? Ворожбит же прямо зазначила « [-Журналістка] Продюсери «СТБ» просили написати другий сезон? [-Ворожбит] Нема про це розмови. Вони просили зробити розширену версію, бо багато було покорочено. Другий сезон я б не хотіла писати. Для мене ця історія завершена». Так що про що тут говорити, який другий сезон? зараз взягалі не йде мова це чистий ВП:НЕПРОРОК, єдине про що йде мова це про можливу появу "розширеної версії"--piznajko 01:57, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
І тепер цитата Ворожбит, яку ви видалили:

«Там досить відкритий фінал і може бути другий сезон, теоретично»

— тож, чому ви вважаєте, що ваші цитати Ворожбит мають пріоритет над моїми цитатами Ворожбит? :)
Крім того, якщо вам не подобається назва «Другий сезон» можна ж просто перейменувати у «Імовірність продовження». А можна і взагалі вилучити окремий розділ, а додати доповнену мною версію у якийсь інший розділ :) Мені не принципово. --Amakuha 02:24, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Назва розділу "Другий сезон" є принципово неправдивою (бо вона вказує про "продовження", а продовження вірогідно що не буде - буде (ймовірно) розширена версія): цією навзою ми вводимо в оману мільйони домогосподарок які бачили перший сезон і побачивши розділ "Другий сезон" зразу подумають що другому сезону бути. А йому на 99,99% не бути - було несіко інтерв'ю де Ворожбит щоразу заявляла: ймовірність друго сезону дуже майлоймовріна.--piznajko 02:50, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Ну, то доповніть і додайте посилання на ті джерела, до яких ви весь час апелюєте. Навіщо видаляти цитати, які це просто уточнюють? Вона сказала, у інтев'ю, що саме має відбутися, щоб з'явився другий сезон: їй мають дати півтора роки і такі ж умови, як для першого сезону. І на мій погляд, це має бути в статті. --Amakuha 02:59, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.

Що обіцяли творці під-час пітчингу щодо мови серіалу

Щодо вашого твердження [5]:

Коли проєкт з тодішньою робочою назвою «Кайдашева сім'я XXI» виграв патріотичний пітчинг Міністерства культури у 2018 році, творці зобов'язувалися що телесеріал знімуть повністю українською.

— у джерелі не йдеться ні про «зобов'язанння», ні про «повністю». Тому це скидається на ВП:ОД. Тимчасом суржик не є окремою мовою і може вважатися говіркою української мови (не згірше ніж діалектна англійська мова у фільмах «На голці» чи «Великий куш»).

Також я спеціально вилучив ваші «майже всі» і «майже виключно» бо це лексика, якої Вікіпедія має уникати. Енциклопедія має тяжіти до точності. --Amakuha 05:00, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Вітаю Amakuha, прохання не створювати енну кількість під-розділів у мене на СО щодо "Спіймати Кайдаша" - одного цілком досить. Щодо всіх ваших зипитань - я загалом не зовсім згоден з тим як ви описали певні твердження у серіалі (а ваші твердження угорі що суржик - це говірка української мови і можуть бути прирівнюватися до діалектичної англмови у «На голці» чи «Великий куш» є науковим нонсенсом), але давайте якось шукати ВП:Консенсус бо взаємне скасування та ВП:ВР це неконструктивно. п.с. Також, краще все це обговорювати на СО сторінки а не у мене на СО.--piznajko 18:53, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Деструктувні редагування краще обговорювати на СО користувача, бо це буде враховуватися, коли вас будуть позбавляти прапорця автопатрульного. --Amakuha 18:43, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Щощо diff diff 2 Amakuha, я вже в описі редагування писав, ще на СО напишу: ящко творці фільму у офіційній заяві з проханням про фінансування вказують що мовою телесеріалу буде українська - то вони обіцяють що мовою телесеріалу буде українська. Це проста доступна будь-кому логіка, на неї не потрібно ще яких небуть додаткових джерелай згідно з ВП:ПД де говориться «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез», бо ця теза зрозуміла апріорі --piznajko 20:18, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти

По-перше, нічого не обіцяли. Заявка — не той документ, який щось обіцяє чи до чогось зобов'язує. Заявок може бути десяток, але це не значить, що десяток команд взяли на себе якісь зобов'язання.
Для твердження про «зобов'язання» треба окреме джерело, де йдеться про зобов'язання: наприклад, договір про фінансування.
У вашому джерелі не йдеться ні про «зобов'язання», ні про «чистоту» української. Таких слів там немає, тому ці слова — поки що лише ваші власні інтерпретації і вигадки. Натомість моє формулювання точніше передає суть джерела:

У заявці на зйомки проєкту з робочою назвою «Кайдашева сім'я XXI» українська мова була зазначена як мова оригінальної версії.

От і все. Про що тут сперечатися? Невже ви не бачите, що моє формулювання точніше передає це джерело? --Amakuha 23:08, 14 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Ні не бачу, а навпаки бачу що ваше формулювання трошки переінакшує суть тези, що призводить до погіршенян точності відповідної тези. Також з ваших тез угорі бачу що ви взагалі не розбираєтеся у тому як працювало/працює пітчингова система Держкіно/Мінкульту (сиріч наприклад ваша теза угорі «По-перше, нічого не обіцяли. Заявка — не той документ, який щось обіцяє чи до чогось зобов'язує. Заявок може бути десяток, але це не значить, що десяток команд взяли на себе якісь зобов'язання» - повністю невірна)--piznajko 03:41, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Ну, то просвятіть мене. Бажано із АД.
Бо що я бачу — це що ви агресивно просуваєте думку, що творці фільму взяли на себе якесь зобов'язання, згадки про яке ніде немає, і в процесі його буцімто порушили, хоча джерел про це порушення немає.
Питання: якщо творці справді порушили своє зобов'язання, чому Мінкульт не втрутився у процес зйомок? І чому прийняв стрічку у такому вигляді? --Amakuha 04:27, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Якийсь дитсадок: ви мене просите пояснити вам як працює пітчинг Держкіно/Мінкульту, бо ви не розумієте що те що творці розміщуються у своїх пітчингових заявах це є юридичним зобов'язанням творців до Держкіно/Мінкульту? А може ви самі пошукаєте в інтенетах інформацію як вони працюють і таким чином займетеся запо-просвітництвом? Ось вам пару посилань почитати й просвітитися (не забутье глянути на 17-сторінковий Договір між творцями та Мінкультом від 22 листопада 2018 року де у договорі чорним-по-білому написано що творці мають створити стрічку що відповідає чинним вимогам закону про кінематограф а саме «українська мова - 90%, іноземна мова - не більше 10%» дж1 дж2 п.с. Чому Мінкульт прийняв серіал в такому вигляді якому він був - це мабуть риторична запитання (там же був 100% конфлікт інтересів: Продюсер СТБ Володимир Бородянський і продюсував телесеріал у 2018/2019 роках, і одночасно його й приймав у 2020 році у якості Голови Мінкульту; він шо б, сам на себе скаргу писав що не дотримався умов договору про україномовність стрічки? Ага, зараз, вже розбігся).--piznajko 04:58, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Місиво/війна редагувань

@Amakuha: нащо ця ВП:ВР? Є "стабільна консенсусна версія", перед тим як додавати неконсенсусні зміни - обговори це на СО та знайди консенсус.--piznajko 01:36, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Покажіть мені, будь ласка, де було створено консенсус, якщо на цій самій сторінці обговорення у самому верху вам ще раніше написали, що ви займаєтесь оригінальним дослідженням щодо «мови селян»?
Ви вилучаєте посилання на джерела замінюючи їх своїми власними розлогими роздумами. — Так Вікіпедія не пишеться. --Amakuha 01:43, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Якщо це ти про "коментар" DReaMrija, де він каже що "я страждаю хуйнею" - то так, це дуже милий "коментар". Такий прямо ВП:Етикетний, що куди там. І ти ще під цим "коментарем" написав "Підтримую" - дуже етикетно і з твого боку. --piznajko 01:56, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Я підтримую лише те твердження, що ви займаєтеся ВП:ОД. До того ж апелюєте до якоїсь консенсусної версії, якої не існує. --Amakuha 02:11, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Згідно з правилом ВП:ВР, у випадку початку війни редагувань, "консенсусна версія" - це версія до початку війни редагувань (сиріч у нашому випадку до того як ти почав вилучати інформацію яка тобі не подобається з особистісних причин (хоча й апелював ти до усіляки вікі правил) та додавати неенциклопедичні розділи штибу "Другий сезон" які суперечать ВП:НЕПРОРОК. Іншими словами "консенсусна доконфліктна версія це ось це diff (тобто версія де розділи, які спричинили конфлікт, є в доконфліктній редакції).--piznajko 02:28, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Щось не бачу про консесусну версію. Можете процитувати?
Власне, моє редагування є консесусним за вашою логікою, бо наступним редагуванням ви зробили скасування і розпочали війну. --Amakuha 02:43, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Навіщо оця беззмістовна війна редагувань по "керівництву СТБ"? Який Ахмєтов diff, це знову ж таки ВП:НЕПРОРОК: якщо перший сезон свторювало СТБ, то й другий сезон найімовірніше створюватиме СТБ (бо ви любите вимагати АД, то ж надайте АД де говоритться що теоретичний другий сезон буде НЕ в СТБ)--piznajko 05:07, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
«Дитячий садок» це наполегливо додавати те, чого немає у джерелі, хоча суті статті це майже не змінює.
Точніше, це не дитячий садок, а свідома деструктивна поведінка з вашого боку. --Amakuha 05:19, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Поведінка дійсно деструктивна, але ви помилися з її джерелом, бо саме ви ведете деструктивну поведінку.--piznajko 05:31, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Запит на коментар від третьої сторони щодо мов серіалу

Запит на коментар
@Андрій Гриценко, Молоде вино, Роман Сизий, Alex Blokha, Bazelinsky, DLU, DReaMrija, Explorator426, IgorTurzh, Kavunchik, Nickispeaki, Oberezny, Szafonski, Viter-z-bayraku та Vvadms: Вас, як співавторів статті, прошу долучитися до обговорення.
Суть питання (опис від Amakuha)
Користувач:Piznajko продовжує видаляти українську мову із переліку мов серіалу, хоча це суперечить наведеним мною джерелам.
Замість джерел Piznajko додає розгорнуті коментарі з власними міркуваннями (див. вище).
Як на мене, видалення української мови із переліку мов є вкрай проблематичним бо:
  • таким чином ми визнаємо, що міркування одного дописувача є важливішими за АД (а це прямо суперечить ВП:ОД);
  • серіал у такій формі був прийнятий Мінкультом, який формально вимагав щоб лише не більше 10% реплік були іноземною мовою, а 90% — українською. Таким чином, якщо ми виключаємо українську, то або декларуємо, що суржик Центальної України це іноземна мова, або що Мінкульт проявив недбалість. В будь-якому із цих випадків, ці твердження суперечливі, а АД — відсутні.
Також Piznajko додає своє ОД і щодо «мови містян», «мови селян» тощо, хоча я вже другий дописувач, який написав про це зауваження.
Тож, прохання підтримати варіант 1 або чи варіант 2 або й долучитися до обговорення та вироблення консенсусу. --Amakuha 06:31, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Суть питання (опис від piznajko)
Користувач:Amakuha вимагає додати у картку стрічки "українська (розмована)" мову (на додачу до суржику/російської мови) хоча у серіалі загалом є лише дві мови: суржик та російська мова. Арґументи Amakuha на підтримку своєї тези:
  • «суржик це українська мова (суржик не є окремою мовою) і може вважатися говіркою/діалектом української мови, прирівнявши суржик до діалектної англійської мови у фільмах «На голці» чи «Великий куш»» diff
  • Як підтвердження існування у серіалі літературної уркїанської мови, Amakuha також апелює на найновіші заяви від творця серіалу Наталки Ворожбит де згадує, що у серіалі "розмовна українська мова, а не суржик", але це брехня і ось як вона зародилася:
  • 1) Спочатку керівництво СТБ та Ворожбит у лютому-березні 2020 року вихвалялися що серіал знято "смачним" суржиком (пруфи: дж 1 дж2).
  • 2) Тоді наприкінці березня на початку квітня коли громадськість почала виступати у ЗМІ та facebook з осудом використання суржику у серіалі, Ворожбит раптово видозмінила свою термінологію (прямо за Фройдом) й і неї вже у серіалі НЕ суржик, а "розмовна українська мова", бо цитую її «сценарій телесеріалу був написаний "розмовною українською мовою", який вона б "не називала суржиком" оскільки у ньому понад 70% українських слів і "такою мовою говорить пів країни"» (пруф).
  • Крім того Ворожбит та актори серіалу почали у пізніших інтерв'ю відверто брехати нібито у серіалі є чиста літературна українська мова у Лавріна та Мелашки й вони нібито говорять чистою літературною українською мовою: насправді і Лаврін і Мелашка також говорять суржиком, але трохи чистіших від дикого суржику Мелашки/Карпа/решти, це було чути будь-кому хто дивився серіал (й ось тут в інтерв'ю ukrinform акторка Мотрі навіть випадково проговорилась, як по Фройду, що насправді Лаврін і Мелашка не чистою літературною мовою говорили, а суржим, щоправда "чистішим" ніж у інших персонажів, цитата «у них більш чиста мова», див. з 26:20 => апріорі літературна укрїнська мова не може бути "чистішою", вона або повністю чиста (що є літературна українська мова), або суржик (якийсь "чистіший" й має менше російськомовної лексики, якийсь "брудніший" і має більше російськомовних слів, але все це все одно суржик).
  • У підсумку моя теза щодо мов у картці:
  • у серіалі точно є суржик (це чути будь-кому хто дивився серіал, плюс на це є АД джерела й заяви СТБ/творців як перед виходом серіалу, так і після виходу серіалу)
  • у серіалі точно є літературна російська мова у вигляді російськомовної попис та жителів міста Обухів, за сценарієм місто біля села де відбуваються події (це чути будь-кому хто дивився серіал у репліках містяно Обухіва, плюс сама авторка згадувала російськомовну попсу; також про російськомовность стрічки заявляв професійний критик Ігор Грабович у своїй рецензії, цитата « мова, якою говорять герої фільму — спочатку російською та суржиком»
  • У серіалі немає чистої української літературної мови, бо твердження творця Наталки Ворожбит та деяких акторів, що у серіалі є два героя, Лаврін та Мелашка, які спілкуються (і на які й посилається Amakuha) є неправивими (див. опис цієї брехні вгорі). Формально у серіалі зрідка звучить музика з україномовними піснями з радіо та з україномовними дикторами на телебаченні (про це також згадував Ігор Грабович у своїй рецензії), але пісні/телебачення у кадрі це "фонове" озвучення (якщо це звичайно не мюзикл), яке за сталою практикою не зараховують до мови кінострічки (себто коли наприклад україномовна пісня ДахаБраха звучала у одній з серій американського серіалу Фарго, то ніхто стверджував що серіал Фарго має дві мови: англійську та українську).--piznajko 07:13, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
  • У підсумку теза Amakuha щодо мов у картці:
  • «У серіалі, на додачу до суржику та російської мови є "українська мова (розмовна)", бо суржик це українська мова (суржик не є окремою мовою) і може вважатися говіркою/діалектом української мови»--piznajko 07:53, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Варіант 1 суржик/російська (від piznajko )

https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Спіймати_Кайдаша&diff=prev&oldid=27700068

  •   Проти. Твердження, що у серіалі немає української мови є надто сильним. Воно суперечить джерелам і порушує нейтральність. --Amakuha 06:31, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
  •   За варіант 1, бо 1) Є купа АД де говориться що серіалі є лише суржик та російська мова (пісні/репліки містян Обухіва). Чистої літературої української мови (окрім кількох пісень та реплік дикторів на телебаченні немає, а це вважається фоновими звуками і зазвичай не зараховується до перелуку мов кіностічки).--piznajko 07:41, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Варіант 2 суржик/українська (розмовна)/російська (від Amakuha)

https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Спіймати_Кайдаша&diff=prev&oldid=27699997

  •   За. У цій версії все просто: йдуть посилання на джерела, які згадують «розмовну українську» та «суржик» як мови серіалу. Відповідає принципу перевірності. Немає ОД. --Amakuha 06:31, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
  •   За Підтримую. При цьому поведінка piznajkа заслуговує окремої уваги.--DReaMrija (обговорення) 11:54, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
  •   Проти варіанту 2, бо твердження Amakuha, що суржик це українська мова (суржик не є окремою мовою) є нонсенсом. У серіалі немає української мови є лише суржик та російська мова--piznajko 07:41, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
  •   За Взагалі не думаю, що там варто вказувати суржик. Бо суржик базується на якійсь мові, в даному випадку на українській. --Alex Blokha (обговорення) 23:45, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
    До речі, так. Загалом, вписувати суржик як окрему мову — це межує з абсурдом. Бо: а) відколи це суржик визнається мовою?; б) не існує чіткої межі між українською мовою і суржиком (якщо для когось одне російське слово це вже суржик, то для мене білоцерківський суржик є говіркою української мови). Тому я би змінив на «українська (суржик), російська». --Amakuha 23:54, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Варіант 3 Свій варіант
Коментар

Більше схиляюся до другого варіанту. (ну, ми ще тільки на 7-ій серії, ще може 2 доби будемо дивитися! ;-) ) Щодо мови, то був здивований, що хтось додав до статті, що прямо от один суржик. Нічого подібного! Я, якраз, був здивований, що хоч у статті питання суржику педалюється, то у самому серіалі (особисто мені) це в око не впало. Ну, звичайно ж, суржик є. У всіх, практично, акторів. А в житті - що, в когось немає? Але я б не сказав, що це критично. На мою думку (із калькулятором не сидів, тому таки ОД), десь до 5-10%, так що умов мінкульту дотрималися. Там, навіть майже не матюкаються, що теж супер. У житті в таких сценах було б СТІЛЬКИ матюків, що було б одне суцільне запікування: Піп-піп-пііп-піп. ;-) Тому я за другий варіант. В той же час вже бачив сцену, де містянка (Ірина, здається) спілкувалася із Лавріном російською - теж життєво і показово. Але далі буде, еге ж? Тому я поки що утримаюся від голосування. Іншим теж рекомендував би утриматися від голосування до кінця перегляду. Або хоч поглянути кілька серій. У статті є короткий переказ змісту (можна орієнтуватися на нього), я б рекомендував подивитися принаймні першу і десь із 7 і далі (далі ще сам не дивився, але десь із 7 там мають бути російськомовні...) --Nickispeaki (обговорення) 06:53, 15 квітня 2020 (UTC) Якщо про сюжет (спойлер і власні думки) - то... Не чекав такого! Реалізм (сам 20 років в селі прожив і в цьому році знову був у селі), трагізм (я чекав більше комедії, поки що найсвітліша і найкомічніша перша серія) і "потьомки". Хоча, згадуючи навіть своє село, то у нас іноді жестяків було більше навіть! І це ще моє село біля Києва і явно мажорніше за багатьма пунктами (хоча наше далі від Києва знаходиться)... Так що - дивитися чи не дивитися - Ваша справа... Від Кайдашевої сім'ї там теж мало що лишилося... Хіба що - імена, деякі сцени (і то, швидше на натяк того, що в п'єсі було), тяжке і безпросвітне селянське життя (а воно, за рідкісними винятками саме таким і є! ;-( ). Сорі за багато літер. Мене запитали - я розгорнуто відповів. ;-) --Nickispeaki (обговорення) 06:53, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Мови серіалу у картці

piznajko, перестаньте страждати х...ею. Де ви взяли, що більшість містян говорить російською? Де ви взяли, що російська мова містян? І українська там є. DReaMrija, 8 квітня 2020

Підтримую. Користувач:Piznajko не лише займається оригінальними дослідженнями, а ще й наполягає на введенні цих ВП:ОД у статтю. --Amakuha 08:44, 13 квітня 2020 (UTC)Відповісти
У розділі Спіймати Кайдаша#Мова написано «жителі міста Обухова, який за сценарієм є найближчим містом біля села, де розгортаються події телесеріалу, розмовляють переважно російською. Зокрема російськомовними є більшість персонажів, з якими зустрічаються основні протагоністи в Обухові: клієнт-мажор Карпа у СТО в Обухові (актор Артур Логай), донецький коханець Мелашки, з яким вона потайки зустрічається в Обухові (актор Сергій Кияшко), співмешканка Лавріна в Обухові, коли він тимчасово переїхав туди жити та працювати (акторка TBA) тощо»; DReaMrija/Amakuha ви бачили серіал? Якщо так то заперечувати проти тези угорі ви не можете, бо так і є в серіалі.--piznajko 02:05, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
@Piznajko: Мене не цікавлять ваші оригінальні дослідження. Я людина проста — бачу авторитетне джерело, яке вказує, що у серіалі була «розмовна українська» — і використовую це джерело. На якому підґрунті ви його видаляєте? Ще й додаєте свої роздуми у примітках? Це не ваш блог, люди не читають Вікіпедію заради ваших роздумів. --Amakuha 02:53, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Amakuha прохання не ігнорувати здоровий глузд: якщо у джерелі надається брехлива інформація, то це не АД (себто Авторитетне джерела), а навпаки НЕавторитетне джерело. У розділі Спіймати Кайдаша#Мова докладно описано "еволюцію" поглядів творців телеканалу на його "суржикомовність": 1) спочатку керівництво СТБ та Ворожбит у червні-березні 2020 року вихвалялися "смачним" суржиком телесеріалу (пруфи: дж 1 дж2). Тоді наприкінці березня на початку квітня коли громадськість почала виступати у ЗМІ та facebook з осудом використання суржику у серіалі, Ворожбит раптово видозмінила свою термінологію (прямо за Фройдом) й і неї вже у серіалі НЕ суржик, а "розмовна українська мова", бо цитую її «сценарій телесеріалу був написаний "розмовною українською мовою", який вона б "не називала суржиком" оскільки у ньому понад 70% українських слів і "такою мовою говорить пів країни"» (пруф). Крім того Ворожбит та актори серіалу почали у пізніших інтерв'ю відверто брехати нібито у серіалі Лаврін та Мелашка говорять чистою літературною українською мовою: насправді і Лаврін і Мелашка також говорять суржиком, але трохи чистіших від дикого суржику Мелашки/Карпа/решти, це було чути будь-кому хто дивився серіал (й ось тут в інтерв'ю ukrinform акторка Мотрі навіть випадково проговорилась, як по Фройду, що насправді Лаврін і Мелашка не чистою літературною мовою говорили, а суржим, щоправда "чистішим" ніж у інших персонажів, цитата «у них більш чиста мова», див. з 26:20 => апріорі літературна укрїнська мова не може бути "чистішою", вона або повністю чиста (що є літературна українська мова), або суржик (якийсь "чистіший" й має менше російськомовної лексики, якийсь "брудніший" і має більше російськомовних слів, але все це все одно суржик).--piznajko 03:26, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Це все класичне оригінальне дослідження. От з чого ви взяли, що суржик автоматично означає відсутність української? Є джерело: «розмовна українська» – най собі буде. Є протилежне джерело, яке розрізняє українську і суржик як дві різні мови — най собі буде. Вікіпедія — не трибуна. У АД висловлені різні погляди, тому вони мають і відображатися у статті. --Amakuha 03:38, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Я вашу тезу вгорі не повіністю зрозумів, але те що зрозумів мало мало сенсу (здається ви ту саму думку говорите, яку казали раніше тут, щось у сенсі що «в серіалі насправді не "суржик" а "розмовна українська мова", й у підтвердження своєї тези говорили що "суржик - це як діалектна англмова в фільмах Великий куш та На голці» Загалом, мен здається у вас невірне розуміння що таке ОД й коли потрібні Авторитетні джерела: насправді згідно з ВП:АД та ВП:ПД « «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез»», тобто у випадку фільмів/телесеріалів такі речі як сюжет серій чи мова фільму/серіалу не потребують окремих джерел, адже це вони не є неоднозначними тезами, бо їх може будь-який редактор вікі сам перевірити передивившись відповідний фільм телесеріал (тобто наприклад у випадку опису серій - кожен сам може подивиться відповідну серію серіалу і пересвідчитися що опис вірний; або у випадку мови окремих персонажів як от Мелашка та Лаврін - кожет сам може подивиться серіал й пересвідчитися що у них теж суржик.--piznajko 03:53, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Ні, ні. Видаливши українську мову ви стверджуєте, що у серіалі взагалі немає української мови. При тому, є джерела, навіть вторинні джерела, які конкретно у цьому питанні говорять про «розмовну українську».
Ви пропонуєте ігнорувати вторинні АД і думку авторки стрічки, а натомість довіряти вам, бо ви нібито передивилися всі 12 серій і зробили три висновки: 1) української в серіалі немає; 2) суржик — це не українська мова; 3) кожен може пересвідчитися у тому самому, витративши 12 годин свого часу на перегляд :)
Я вас правильно зрозумів? :) --Amakuha 04:23, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Так, так. Я вам вгорі вже неодноразово пояснював: творці почали "хитрити" після хвилі негативних відгуків про суржикомовність серіалу, і Ворожбит почала в інтерв'ю заявляти що "насправді то зовсім і не суржик в серіалі, а "розмовна українська мова" де 70% української лексики й нею послуговується під України". Ці пізніші заяви не можна використовувати як АД, бо вони прехливі та неправдиві і суперечать ранішим заявам самих же творців/каналу СТБ. І Amakuha jдну й ту саму думку не слід пережовувати знову й знову, бо це ВП:ПОКОЛУ--piznajko 04:29, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Принаймні два твердження: «української в серіалі немає» та «суржик — не може вважатися українською мовою» є вкрай неоднозначними. Тому вони вимагають джерела, а не ваших роздумів. Саме тому, я наполягаю на своїй версії, яка, на відміну від вашої, підтверджена АД. --Amakuha 04:42, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Добре, для вас все суржик, що бодай на відсоток виходить за норми літературної мови. Тут зрозуміло, такі люди є і багато. В більшості мову вони вивчили десь в школі, і чують її рідко. Про історію piznajkа не знаю. А тепер до основного: якою мовою говорять у Києві (у місті!!!) жінка, яка прихистила Мелашку, її син, монах, дві дівчини, які працюють на шоу? --DReaMrija (обговорення) 11:46, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
DReaMrija, тут ви частково праві: троє персонажів дійсно спілкувалися літературною українською - жінка яка прихистила Мелашку в Києві + її син + монах, але сукупна кількість реплік серіалу це 0,01% хронометражу всіх реплік (і це достатньо оформити приміткою, а не окремою мовою у переліку мов картки). А щодо працівників "співочого талант шоу", то я двох дівчат не пам'ятаю - зате пам'ятаю російськовних працівників та ведучих шоу.--piznajko 00:28, 16 квітня 2020 (UTC)Відповісти

Коментар (IgorTurzh)

Ну, я здивований, що теж автор цієї статті :)). Не наганяйте їй популярності. З одного боку, невже стаття є мірилом і полем для визначення мова- не мова, суржик, і невже пуристам і реалістам у мовних питань більше нема чого робити? З іншого боку, Пізнайко і справді не бачить країв, видаючи своє ОД за істину останньої інстанції. Так не можна! Виходить, частина укрсучлітівців пише не українською, а суржиком, давайте міняти інфу в статтях і картках про них?! Це несерйозно. Це всього-навсього твір мистецтва. Вікіпедисти - не можуть бути арбітрами чи самі джерелом інформації. Та й поняття суржика не закріплено законодавчо. Прийдіть до спільного знаменника, згідно з правилами ВП - якщо і наведення кількох точок зору (я не вірю, що це пишу про цю статтю :))), то з наведенням АД, але явно не блогу одного з авторів, не менше ніж критичного матеріалу (виступ на ТБ згодиться) якогось мовознавця (повторюю - мовознавця!) - Масенко, Фаріон, Ніцой? щодо мови персонажів у фільмі. --IgorTurzh (обговорення) 07:24, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти

IgorTurzh Боюсь якщо ми сюди почнемо переносити коментарі мовознавців, то Amakuha'ина теза що у серіалі "українська розмовна мова", буде рознесена вдрузки мовознавцями і їхні тези підтвердять що це не "Пізнайкове ОД", а дійсно в серіалі окрім суржику та російської мови іншого нема (літературої української, окрім кількох пісень та дикторів на телебаченні немає). У підвердження цього IgorTurzh можеш глянути вгорі цього СО на коментар поважного мовознавця Юрія Шевчука - він серіал чітко схарактеризував як суржикомовний.--piznajko 07:35, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
@IgorTurzh: Просто досягти консенсусу можна із користувачами, які принаймні визнають, що нейтральність, неупередженість, точність і джерела мають пріоритет над власними міркуваннями і ОД. Але тут — важкий випадок… --Amakuha 13:49, 15 квітня 2020 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Спіймати Кайдаша»