Обговорення:Purple Haze

Найсвіжіший коментар: Oleksandr Tahayev 4 роки тому
Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 22 листопада 2019 року.

Оскільки:

Якщо Ви дійсно щось хочете позитивного зробити, а не плюватися ...., то ось тут подивіться ХТО розглядав цю статтю, ХТО схвалив її на добру і ПРЕДМЕТНО (а не взагалі - по загалях) зверніться до них. Purple Haze голосували ЗА такі користувачі УкрВікі: 1. --NV (обговорення) 13:32, 19 жовтня 2019 (UTC)

2.За. Якщо й надалі буде правильний переклад імені (Джимі Гендрікс, а не Хендрікс).--Sourlemoning (обговорення) 06:46, 21 жовтня 2019 (UTC) 3.--KuRaG (обговорення) 11:14, 15 листопада 2019 (UTC) 4.--MiskoGe (обговорення) 15:23, 15 листопада 2019 (UTC) 5.Трішки підправив та заархіював джерела. --Artem Ponomarenko (обговорення) 19:30, 15 листопада 2019 (UTC)

  • також зауважую, що переклад всіх цитат у статті та окремих фрагментів є нечитабельним, тому проставляю шаблон про помилки і прошу його зняти ТІЛЬКИ після ретельної вичитки та редагування статті. Дякую.

Alice Redhotroof (обговорення)

@Alice Redhotroof:, @Білецький В.С.:, оскільки у фейсбуку за моєю спиною відбуваються якість обговорення щодо якості перекладу статті, я вважаю за потрібне прокоментувати ситуацію, щоб більше питань не виникало. "переклад всіх цитат у статті та окремих фрагментів є нечитабельним". Отже, незважаючи на те, що в обговоренні номінації на добру статтю, я докладно описав всю ситуацію з перекладом і мало не по словах прокоментував, що до чого, повторюю ще раз. По-перше, автоперекладачами при перекладі цієї статті я взагалі не користувався. По-друге, будь ласка, подивіться на оригінал цитати. Одразу помітно, що в оригіналі використовуються граматично неправильні речення, поєднані з обривками фраз. Чого тільки речення However long it took to record one specific idea, that's how long we would book. вартує. Зрозуміло, що переклад виглядає дивно, але саме для цього існує оригінал, яких розташовується нижче перекладу. А от про які "фрагменти" статті йдеться я не розумію. Можливо ви просто не розумієте термінології з розділу "Композиція"? І от чесне слово, я не знаю скільки раз перечитував статтю на предмет граматичних помилок. Сподіваюсь на розуміння.--eNVoy (обговорення) 19:55, 13 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@NV: Дякую за коментар.--Білецький В.С. (обговорення) 20:07, 13 грудня 2019 (UTC)Відповісти
at a time це ідіома ([1]). І вона перекладена правильно, але її потрібно було виділити комами з обох боків як в оригіналі. --Fosufofiraito Обг. 20:25, 13 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@AlexKozur:, так це ідіома, в номінації я детально описав цю фразу. @VoidWanderer:, дякую за коректування. У вас вийшов більш "літературний" переклад цитати зі словами, яких в оригіналі не було, але нехай буде.--eNVoy (обговорення) 21:53, 13 грудня 2019 (UTC)Відповісти
В перекладі головне — зміст і дух. Якщо вони передані — значить мети досягнуто. А те що там трошки формою прийшлося пожертвувати, то це тільки через те, що мови відрізняються. --VoidWanderer (обговорення) 22:11, 13 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@NV: 1. Щодо цитат, ось я зробила табличку (це суто моя версія, можна й ще краще), можете користуватись:
"I heard him playing it at the flat and was knocked out. I told him to keep working on that, saying, 'That's the next single!'" «Я чув, як він грав це у квартирі… Я сказав йому продовжувати працювати над цим, кажучи: „ Це наступний сингл!“» «Я чув, як він грав її у квартирі і був приголомшений. Я сказав йому продовжувати працювати над нею, кажучи: „Це наступний сингл!“»
With 'Purple Haze', Hendrix and I were striving for a sound and just kept going back in [to the studio], two hours at a time, trying to achieve it. It wasn't like we were there for days on end. We recorded it, and then Hendrix and I would be sitting at home saying, 'Let's try that.' Then we would go in for an hour or two. That's how it was in those days. However long it took to record one specific idea, that's how long we would book. We kept going in and out.


Ми з Гендріксом були в пошуку потрібного звучання і постійно поверталися [в студію], по дві години за раз, намагаючись його досягти. Це не те щоб ми там сиділи днями. Ми записували її [пісню], а потім, сидячи з Гендріксом вдома, хтось скаже: "Спробуймо ще й отак [інакше]". Тоді ми знову поверталися на годину-дві. Отак воно й бувало. Скільки б часу не знадобилося, щоб записати одну конкретну ідею, стільки ми й продовжували бронювати. Постійно: на вхід — на вихід [зі студії]. Під час роботи над 'Purple Haze' ми з Гендріксом домагалися потрібного звучання і постійно поверталися [в студію], щоразу сиділи по дві години і намагалися здобути його. Не те, щоб ми проводили там дні на проліт. Ми записали її, а тоді бувало сиділи з Гендріксом вдома і казали: «Давай спробуємо так.»

І далі ми пробували годину або дві. Ось як воно тоді було. Скільки б часу не йшло на те, щоб записати якусь певну ідею, стільки ми й працювали. Ми й далі пропадали над нею.

"I dream a lot and I put my dreams down as songs. I wrote one called 'First Look Around the Corner' and another called 'The Purple Haze,' which was about a dream I had that I was walking under the sea." «Я багато мрію, і я відтворюю свої мрії як пісні. Я написав одну під назвою „Перший погляд навколо кута“, а другу під назвою „Фіолетовий серпанок“, яка стосувався мрії, про те як я ходив під морем» «Мені сниться багато снів, і я кладу свої сни на музику. Я написав пісню 'First Look Around the Corner', і ще одну 'The Purple Haze', де йдеться про сон, у якому мені наснилось, що я гуляю під водою»
You know the song we had named 'Purple Haze'? [It] had about a thousand, thousand words ... I had it all written out. It was about going through, through this land. This mythical ... because that's what I like to do is write a lot of mythical scenes. You know, like the history of the wars on Neptune Ви знаєте пісню, яку ми назвали «Purple Haze»? [Вона] мала близько тисячі, тисяч слів ... У мене все це було виписано. Йшлося про те, щоб пройти через, через цю землю. Це міфічне ... бо саме так мені подобається робити багато міфічних сцен. Знаєте, як історія війн на Нептуні. Ви знаєте пісню, яку ми назвали «Purple Haze»?

[Вона] мала близько тисячі, тисяч слів... Я всі їх записав. Там йшлося про те як обійти всю, всю землю. Це міфічно… бо саме це мені й подобається робити – писати багато міфічних сцен. Ну знаєте, це як історія війн на Нептуні.


Alice Redhotroof (обговорення)

@NV: 2. Інструменти для перекладу, пропоную 3, але їх є значно більше:
3. Нечитабельний переклад - це з погляду його якості. Він не є поганим, але варто, щоб досвідченіші користувачі-редактори його вичитали. На мою думку, проблема в тому, що Ви висунули цю статтю на добру, перш ніж попросити допомоги з її доопрацюванням.Alice Redhotroof (обговорення)
це/її цим/неї - залежить від повного діалогу (він міг сказати "Це було неймовірне звучання", тобто неоднозначно який рід у попереднього слова). «і був приголомшений» - зайве, інтонація замінює це, у даному випадку трикрапка. «по дві години за раз» - якщо не подобається така конструкція, то є «щоразу по дві години підряд» тощо, слово "сиділи" зайве, втрачена інтонація через сполучник "і". Звук «здобути»? Як на мене краще "досягнути" «І далі ми пробували годину або дві. Ось як воно тоді було.» - дана конструкція не зовсім зрозуміла і нинішня версія краща. «і я кладу свої сни на музику» → «і власні мрії я перетворю на пісні» (зникне тавтологія сни - снів). «walking under the sea» → «гуляю по морському дні/гуляю морським дном». --Fosufofiraito Обг. 15:17, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
звичайно уникнути усіх помилок неможливо, бо ми не роботи, але такі теми допомагають один одному удосконалити власні навички. Дякую Вам за це. Я же використовую все, що є в ВП:Довідка, glosbe не користуюсь, бо він бере дані і з вікіпроектів. --Fosufofiraito Обг. 15:24, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@Alice Redhotroof:, дякую звісно, але давайте завершувати цю тему. Повірте, у Вікіпедії є купа статтей з просто жахливим перекладом. Щодо ваших пропозицій - я врахував лише першу, так дійно краще виглядає. Все інше - це просто інше написання. Наприклад Ми й далі пропадали над нею. - це явно не We kept going in and out. У деяких ваших пропозиціях трохи тавтології є Мені сниться багато снів, і я кладу свої сни на музику. І мій переклад саме в цьому реченні ІМХО набагато кращий. Ще раз дякую, але давайте зупинимось на тому, що є зараз. @AlexKozur:, приєднуюсь до ваших слів.--eNVoy (обговорення) 15:27, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@NV: Ви вважаєте, що "по дві години за раз" це взагалі нормально? Це як можна зрозуміти "поверталися по дві години за раз"? Я так собі й уявляю, як вони вирушають до студії й минає цілих дві години, перш ніж вони туди повернуться.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 15:53, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@Oleksandr Tahayev:, я очікую від вас пропозиції як перекласти фразу two hours at a time--eNVoy (обговорення) 15:56, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@NV: Тут не можна перекладати окремо цю фразу, а треба перекладати речення загалом, приблизно як Вам запропонували, за винятком того, що правильніше все-таки "досягати", а не "здобувати" звучання, хоча й "видобувати звук". Отже правильно: "Під час роботи над 'Purple Haze' ми з Гендріксом домагалися потрібного звучання і постійно поверталися [в студію], щоразу сиділи по дві години і намагалися досягти його".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:12, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
гаразд, я зміню речення, але трохи інакше, бо чомусь ніхто нічого не може зрозуміти.--eNVoy (обговорення) 16:17, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
@NV: Не спішіть усе міняти. "Сиділи днями" неправильно, але й "дні на проліт" не краще, бо це калька з російської. Треба "сиділи цілими днями". Давайте я сам спочатку повиправляю там, де певен.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:29, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
гаразд.--eNVoy (обговорення) 16:34, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
Трохи повиправляв. Пояснюю деякі виправлення. 1. Це не те, щоб на Не те, щоб. По-перше, українською саме так і говорять, по-друге в англійському оригіналі it виконує роль формального підмета, без якого неможливо побудувати речення. 2. сидячи на бувало сиділи would тут означає повторювану дію в минулому, а два підряд ing - коли одна дія переривається іншою. 3. У наступній цитаті йдеться про сни, а не про мрії. Початкове значення dreem це все-таки сновидіння. Якщо ж ідеться про мрії, то це якось додатково виділяють, або ж кажуть daydream. Крім того, він пише "dream I had... I was walking". Так, ніби це було насправді в той момент. 4. через на вглиб через читається як крізь. Оскільки двічі повторюється through, то йдеться про ще незавершену, поступову подорож, про сам процес. Три крапки він поставив замість того, щоб повторити слово "land". В цій статті іще багато потрібно виправляти. Багато конструкцій невластивих для української мови. Я подивлюсь найближчим часом і повиправляю, що побачу.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 20:33, 14 грудня 2019 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Purple Haze»