Буття 1:6 («І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою») — шостий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу. Тут вводиться поняття тверді небесної (небесного склепіння, небозводу), що має коріння у вавилонській космології та астрономії.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Паралельними біблійними місцями до цього вірша є: «Словом Господнім учинене небо, а подихом уст Його все його військо» (Псалми 32:6), «Хто розумом небо вчинив, бо навіки Його милосердя!» (Псалми 135:5), «Хваліте Його, небеса із небес, та води, що над небесами!» (Псалми 148:4), «Своїю Він силою землю вчинив, Своїю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо напнув Своїм розумом» (Єремія 10:12), «Своїю Він силою землю вчинив, Своїю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо розтяг Своїм розумом» (Єремія 51:15).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 11 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi mavdil beyn mayim lamayim.
AC ו ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 אֱלֹהִ֔ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
1961 יְהִ֥י yə-hî Нехай станеться Let there be дієслово
7549 רָקִ֖יעַ rā-qî-a‘ твердь a firmament іменник
8432 בְּת֣וֹךְ bə-ṯō-wḵ посеред in the midst іменник
4325 הַמָּ֑יִם ham-mā-yim; води, of the waters іменник
1961 וִיהִ֣י wî-hî , [і] нехай let дієслово
914 מַבְדִּ֔יל maḇ-dîl, вона відділяє it divide дієслово
996 בֵּ֥ין bên між a space between прийменник
4325 מַ֖יִם ma-yim водою the waters іменник
4325 לָמָֽיִם׃ lā-mā-yim. й водою. from the waters іменник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.[1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ יְהֵי רְקִיעָא בִּמְצִיעוּת מַיָּא וִיהֵי מַפְרֵישׁ בֵּין מַיָּא לְמַיָּא׃
390-405 латина Вульґата dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis[3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія и рече б~ъ да будетъ твердь посредҍ воды, и будетъ разлучаѧ посредҍ воды и воды, и бысть тако. [5]
1611 англійська Біблія короля Якова And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.[6]
1868 російська Синодальний переклад И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.][7]
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако.[8]
1962 українська Переклад І. Огієнка І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“[9]
1963 українська Переклад І. Хоменка Тоді сказав Бог: Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод![10]
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка І сказав Бог: Хай буде твердь між водою і хай буде поділ між водою і водою. І сталося так.[12]
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] І сказав Бог: Хай буде небозвід посеред води, щоби був поділ між водою й водою![15]

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.