Привіт, вітаю Вас в Парку Юрського періоду на моїй сторінці! Мій псевдонім у Вікіпедії — Дейноніх (це назва одного з родів дромеозаврид). Якщо потрібно, Ви можете залишити мені повідомлення на сторінці обговорення.
Чому я прийшов в Вікіпедію? Тому що хотів покращити її україномовний розділ. У Вікіпедії я переважно пишу (точніше перекладаю) статті на тематики кайдзю, гігантських монстрів і токусацу, оскільки в укрвікі з цим трохи погано. Рідше пишу статті по палеонтології та біології. Я не є професіональним знавцем кіно чи професійним біологом (!), тому я можу робити помилки.
Надіюсь на плідну співпрацю з тим, хто зараз це читає.
Взагалі ця сторінка не сильно щось розповідає про мене і можливо більше призначена для мене ж самого. На відповідних підсторінках я роблю список свого внеску (знову ж таки, для себе, щоб було легше шукати певну статтю серед свого внеску) та список справ, які мені потрібно зробити.
У Вікіпедії зазвичай пишу (точніше перекладаю) статті про те, чим цікавлюся. Мене цікавить біологія, в основному такі її підгалузі, як палеонтологія, та зоологія. В мою сферу інтересів входять динозаври, рептилії загалом, трохи менше ссавці та птахи. Проте, наданий момент, статей на цю тематику переклав небагато.
Також я цікавлюся кінематографом, а саме фільмами франшиз «Ґодзілла», «Парк Юрського періоду», «Кінематографічний всесвіт Marvel», «Камен Райдер», «Супер Сентай», «Розширений всесвіт DC», «Кінг-Конг», «Ґамера», «Ультрамен», «Зоряні війни», «Класичні жахи Universal». Цікавлюсь фільмами про динозаврів, кайдзю, гігантських монстрів, супергероїв та науковою фантастикою загалом. У Вікіпедії зазвичай і створюю статті про кайдзю-фільми, хоча бажаю перейти й на іншу тематику.
Окремо хочу виділити моє захоплення різноманітною анімацією. Я є прихильником як і мультсеріалів та мультфільмів франшиз «Скубі-Ду», «Том і Джеррі», анімаційних адаптацій Marvel і DC, так і таких мультсеріалів, як «Ґравіті фолз», «Сімпсони», «Футурама», «Ґріфіни», «Південний парк», «Рік та Морті» тощо.
Оскільки я надзвичайно часто маю справу з японськими фільмами та телесеріалами, я очевидно змушений їх перекладати. І хоча зазвичай вони перекладаються по-звичайному, є декілька вийнятків, коли я перекладаю їх по-іншому. Спеціально для цього я створив цей розділ, щоб уникнути плутанини.
Приклад №1: オーズ・電王・オールライダー レッツゴー仮面ライダー
Назву цього фільму я перекладаю як «ООО, Ден-О, олл Райдери: Лет'с ґоу Камен Райдери», оскільки, незважаючи на те, що «Let's go», а також «All» очевидно є англійськими фразою і словом, вони не була перекладена в оригіналі на японську мову, але все одно була написана ієрогліфами. Тому під час перекладу вони транслітеруються.
Приклад №2: 魔進戦隊キラメイジャー エピソードZERO
Назву цього фільму я перекладаю як «Машин Сентай Кірамаґер: Епізод Zero». Цього разу «Zero» теж залишилося неперекладеним, але і не було написано ієрогліфами. Проте, я все ж змінюю «ZERO» на «Zero», оскільки зазвичай під час міксу японської та англійської мов англійські слова пишуть повністю великими літерами, щоб вони добре співідносилися з розміром ієрогліфів. В українській назві це вже зайве.
Приклад №3: SSSS.DYNAZENON
«SSSS.Dynazenon», як в попередньому прикладі, проте «SSSS» є абревіатурою, тому розмір не змінюється.
Приклад №4: 仮面ライダーW(ダブル) FOREVER AtoZ/運命のガイアメモリ
Я перекладаю це як «Камен Райдер W (Дабл) forever: AtoZ/Ґайя Меморі долі». Це ідеальний приклад суміші мов, яка, проте, є невипадковою. «ライダー», «ダブル» і «ガイアメモリ» є англійськими словами, проте були написані японськими ієрогліфами. Таким чином вони лише транслітеруються. «W» та «AtoZ» не змінюється, оскільки спеціально були залишеними такими в японській назві. «FOREVER» змінюється лише на «Forever», оскільки воно було написане великими літерами лише для співвідношення, а «運命の» перекладається як «доля».