Чередниченко Дмитро Семенович
Дмитро́ Семе́нович Чередниче́нко (30 листопада 1935, с. Межиріч, Канівський район, Черкаська область — 20 серпня 2021) — український письменник, поет, літературний редактор, педагог, мистецтвознавець. Член Національної спілки письменників України (1979). Перекладач литовської літератури.
Чередниченко Дмитро Семенович | |
---|---|
Народився | 30 листопада 1935 с. Межиріч, Канівський район, Черкаська область |
Помер | 20 серпня 2021 (85 років) |
Громадянство | Україна |
Національність | українець |
Діяльність | прозаїк, поет, перекладач, літературний редактор, педагог, мистецтвознавець |
Галузь | література[1], поезія[1], редагування[1], педагогіка[1], мистецтвознавство[1] і перекладацтво[d][1] |
Знання мов | українська[1] |
Членство | Національна спілка письменників України |
Нагороди |
|
Біографія
ред.Після закінчення Межиріцької середньої школи (1953) закінчив Київський педагогічний інститут імені М. О. Горького (1957), вчителював на Канівщині й Васильківщині (1957—1963), працював на журналістській та видавничій роботі (1963—1982).
Яскравий представник «тихої лірики».
Учасник діалектологічної експедиції в село Салтикову-Дівицю Куликівського району Чернігівської області (керівник Ф. Т. Жилко, 1955) та першої української антропологічної експедиції по Україні, Молдові, Білорусі та Росії (керівник В. Д. Дяченко, 1956), а також міжнародних конференцій з питань національної символіки, літератури й мистецтва.
З 1991 по 2002 редагував українознавчий часопис для українського шкільництва «Жива вода». З лютого 1992 року керував літературним об'єднанням «Радосинь».
Помер 20 серпня 2021 року на вісімдесят шостому році життя. (Про це у Facebook повідомила його дочка, письменниця Оляна Рута). [4].
Творчість
ред.Автор поетичних книжок:
- «Отава» (1966),
- «Межиріч» (1974),
- «Золоті струни» (1981),
- «Сад» (1983),
- «Рось» (1985),
- «Доброю любов'ю» (1986),
- «Неопалима колиска» (трилогія, 1987),
- «Брама» (1991),
- «Родень» (1995),
- «Наші стежки додому» (2000),
- «Батиха» (2002),
- «Нáвистка» (2004),
- «П'ятерик» (2005), Автор науково-популярного видання «Павло Чубинський» (2005); книжок для дітей:
- «Щедринець» (1968),
- «Чебрики» (1970),
- «Білий Чаїч» (1973),
- «Мандри Жолудя» (1973),
- «У країні майстрів» (1974),
- «Ковзанка» (1978),
- «Ми будуємо дім» (1980),
- «Жар-півень» (1985),
- «Священна діброва» (1995),
- «Гарна моя казочка?» (1998),
- «Доторки» ISBN 9780463151679 (2018).
Також автор повісті «Вишневий острів. Три повісті для дітей» (2001), «Камінь-дерево» (2003), збірки казок, притч та оповідок «Летюча ящірка» (2003), поетичних «Ми ходили в зоосад» (2004), «Колискова для котика» (2004), «Горобець-хвастунець» (2005), «Котячий календар» (2006), повісті-казки «Хлопчик Горіхове Зерня і Лісовичка» (2007), книжки віршів, казок, притч та оповідань у серії «Хрестоматія школяра» — «Мандри Жолудя» (2007), поетичної збірки «Ластівки над Россю і над Німаном» (2010), книжок для дітей «Чого Волошка запишалася» (2012), «Коник коникові — брат», «Княжий краєвид із Лисої гори» (ISBN 978-966-136-401-0).
Автор педагогічних творів:
- українського букваря «Материнка» (1992);
- шкільних читанок «Ластівка», «Біла хата», «Писанка» (1992), «Зелена неділя» (1993),
- «Короткого біографічного довідника» авторів цього букваря й читанок (під спільним псевдонімом Оксана Верес — разом із Галиною Кирпою);
- тритомної читанки-хрестоматії для дошкілля «Український садочок» (1997—1998, спільно з Галиною Кирпою),
- тритомної хрестоматії світової літератури для початкової школи «Світ від А до Я» (спільно з Галиною Кирпою, 2007));
- антології поезії української діаспори «Листок з вирію» (спільно з Галиною Кирпою — книга перша, 2001; книга друга, 2002);
- українського букваря-читанки «Соколик. Український буквар для першокласників» (Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2014).
Перекладацька діяльність
ред.Переклади з білоруської
ред.- Максим Богданович;
- Якуб Колас;
- Сергій Понізник;
- О. Рязанов;
- І. Колесник;
- Я. Сіпаков;
- Василь Вітка;
- В. Сидоренко;
Переклади з латиської
ред.- Александрс Чакс («Поезії», 1988);
- Імант Аузіньш;
- Кнутс Скуеніекс;
- М. Чаклайс;
- Юлій Ванагс;
Переклади з литовської
ред.Найбільше в Україні перекладав з литовської:
- Мартінас Вайнілайтіс («Мій янтарик», 1980);
- Юстінас Марцінкявічюс («Поезії», 1981);
- Альфонсас Малдоніс («Бурштин і троянди», 1984);
- Марцеліюс Мартінайтіс («У світлі серця», 1985);
- низка авторів в антології литовської поезії (1985, упорядкував разом із М. Карчяускасом);
- Ю. Някрошюс («Чотири слова», 1990);
- Крістіонас Донелайтіс (поема «Літа», 1989);
- Вітаутас Бубніс (роман «Час долі», 1986);
- Вінцас Міколайтіс-Путінас («Повстанці», 2002);
- Алдона Пуйшіте (п'єса «Чорна королівна», 1993);
- С. Шалтяніс;
- Л. Яцинявічюс «Полювання на вогонь» («Балада про Моніку», 1988);
- Ю. Ґрушас («Геркус Мантас», 2002);
- Ю. Апутіс (триптих новел «Зелена звивина часу», 2004);
- книги литовських народних казок «Чарівний перстень» (2006);
- тетралогія В. Рачицкаса для дітей («Пригоди капчика», 2007; «Нові пригоди, або Капчик-2»; «Перший любовний лист, або Капчик-3»; «Давні знайомі, або Капчик-4»);
- Вітаутас Ландсбергіс (повісті «Мишка Зіта», 2009; «Любов коня Домінікаса», 2011);
- Й. Авіжюс («Пригоди та походеньки Барда», 2009);
- В. Рачицкас («Її ім'я — Ніппа», «Ніппа хоче додому» та «Ніппа дома»; «Хлопчаки танцюють брейк»);
- Я. Чюрльоніте («Спогади про Чюрльоніса»);
- М. Мартінайтіс («Кукутісові балади»);
- Едуардас Межелайтіс;
- П. Шірвіс;
- Юлія Жемайте;
- Костас Кубілінскас;
- В. Бложе;
- Альбінас Бярнотас;
- Робертас Кятуракіс;
- Йонас Стрєлкунас;
- Б. Балтрушайтіте;
- С. Ґяда;
- А. Мікута;
- М. Карчяускас;
- А. Жукаускас;
- В. Реймеріс;
- В. Мозурюнас;
- Ю. Юшкайтіс;
- В. Шульцайте;
- В. Рудокас;
- В. Пальчинскайте;
- В. Каралюс;
- Няріма Нарута;
- Майроніс;
- К. Брадунас;
- К. Шимоніс;
- К. Марукас;
- П. Машьотас;
- К. Борута;
- Й. Ліняускас;
- А. Зурба;
- Б. Вілімайте;
- К. Сакалаускас-Ванаґеліс;
- В. Петкявічюса;
- П. Цвірка;
- З. Ґеле;
- Вайжґантас;
- Я. Дяґутіте;
- Й. Мікелінскас;
- А. Дабульскіс;
- Й. Білюнас;
- В. Креве;
- Р. Садаускас;
- А. Льобіте;
- Р. Скучайте;
- Р. Кашаускас;
- Л. Шимкуте;
- В. Бразюнас;
- А. А. Йонінас;
- Д. Пранцкєтіте;
- Г. Алексас;
- Б. Йонушкайте;
- Д. Собецкіс;
- П. Пуките;
- В. Ґедґаудаса;
- Д. Чяпаускайте;
- Л. Жутауте («Кіка-Міка і Гном, що в усьому любить лад», ISBN 978-617-07-0476-4);
Переклади з монгольської
ред.- Д. Мягмар;
- Ж. Лхагва;
- Рінчен;
- Явухулан;
Переклади з російської
ред.- М. Гончаров («Кораблики», 1979);
- В. Берестов («Де чаєчка живе?», 1983, «Веселе літо», 2008);
Переклади зі словацької
ред.- народні казки в антології «Співуча липка» (1981);
- «Брати Місяці» (1981);
- «Словацькі народні казки» (1982, 1990);
Переклади з чеської
ред.- А. Сантарова «Од вівторка до суботи» (1996);
- Я. Неруда;
- Я. Пельц;
- В. Стухла;
- Ю. Доланський;
- Я. Скацел;
- Б. Ржіґа;
- Я. Сайферт;
- Й. Чапек;
- О. Секора;
- Я. Гербен;
- К. Ербен;
- Е. Петішка;
- Ф. Тенчік;
- М. Флоріан;
- О. Сироватка.
Літературознавство
ред.Автор досліджень про Павла Чубинського, Степана Васильченка, Василя Сухомлинського, Кирила Стеценка, Михайла Кипу, Леоніда Полтаву, Ганну Черінь, Олексу Кобця, рід Симиренків, національну символіку; розвідок про українських та литовських письменників, художників, педагогів, про українсько-литовські літературні взаємини.
Упорядкував антологію літературного об'єднання «Радосинь» (2004), альманах творів членів об'єднання «Радосинь» для дітей «Сонячна Мальвія»(2005, 2007), у серії «Золота бібліотека» уклав збірку творів Степана Васильченка.
Друкувався у Литві, Білорусі, Латвії, Польщі, Чехії, Словаччині, Болгарії, Азербайджані, Монголії, США, Канаді. Твори перекладалися литовською, латиською, білоруською, російською, азербайджанською, болгарською, польською, монгольською мовами.
Примітки
ред.- ↑ а б в г д е ж Чеська національна авторитетна база даних
- ↑ Указ Святійшого Патріарха Київського і всієї Русі-України від 6 грудня 2017 року № 12/050
- ↑ НСПУ оголосила лауреатів премії «Благовіст»
- ↑ Помер відомий український письменник Дмитро Чередниченко. Архів оригіналу за 21 серпня 2021. Процитовано 21 серпня 2021.
Джерела
ред.- Помер письменник і перекладач Дмитро Чередниченко [Архівовано 21 серпня 2021 у Wayback Machine.]// Укрінформ, 21.08.2021
Посилання
ред.- Чередниченко Дмитро Семенович // Шевченківська енциклопедія : у 6 т. / Гол. ред. М. Г. Жулинський. — Київ : Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2015. — Т. 6: Т—Я. — С. 731.
- «Радосинь» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 301-302.
- Дмитро Чередниченко: «Творчий учитель завжди виховує творців»
- Добра та лагідна сила творів Дмитра Чередниченка [Архівовано 10 березня 2022 у Wayback Machine.]
- Панізьнік С. Перакладчык з Рыцарскім крыжам (біл.)
- Мовчун А. Залюблений у світ литовської дитини [Архівовано 13 лютого 2019 у Wayback Machine.]
- Дмитро Чередниченко // Письменники України: Біобібліографічний довідник / Упоряд. В. П. Павловська, Л. Ф. Бубнова, Л. М. Сіренко. — К.: Укр. письменник, 2006. — С. 450.
- Дмитро Чередниченко [Архівовано 13 вересня 2016 у Wayback Machine.]
- Чередниченко Дмитро [Архівовано 30 січня 2013 у Wayback Machine.]
- Чередниченко Дмитро [Архівовано 18 січня 2013 у Wayback Machine.]
- Чередниченко Дмитро [Архівовано 4 березня 2016 у Wayback Machine.]
- Програма Українського радіо «Екслібрис» про книжку «Княжий краєвид з Лисої гори» Дмитра Чередниченка