Вікіпедія:Перейменування статей/Франк-Вальтер Штайнмаєр → Франк-Вальтер Штайнмайєр
Франк-Вальтер Штайнмаєр → Франк-Вальтер Штайнмайєр ред.
Мені самому оце «йє» дуже не подобається, і я з радістю зітхну, якщо в якомусь новому правописі його офіційно скасуюсть — але за чинним правописом, здається, все ж має бути «йє».
У інтернет-пресі приблизно однакова кількість траплянь «Штайнмаєр» і «Штайнмайєр». Але:
- маємо прецедент «Фейєрбах»;
- якщо буквально сприймати «Правопис» 2015 (див. тут), то нізвідки не випливає можливість спрощення «йє»→«є», у власних назвах (лише в загальних), в той час як можливість «йє» видна з прикладів і з § 91.2 («…також після <…> й <…> пишеться є…» — із цього не випливає, звісно, що завжди має бути «йє», але з цього випливає, що «йє» можливе);
- у «Словнику української мови» в 20 томах (2010–…)» під егідою УМІФ НАНУ маємо приклад з «Майєр» («…як зазначав німецький державознавець Г. Майєр…») і приклади з «Мейєр» («…у квітникарстві Мейєра!..», «…основною сферою зацікавлень німецького лінгвіста Куно Мейєра…»).
Див. ще:
- Обговорення:Франк-Вальтер Штайнмаєр#«Штайнмаєр» чи «Штайнмайєр» чи «Штайнмайер»;
- Обговорення_користувача:Ivasykus#Навіщо Ви перейменували «Франк-Вальтер Штайнма[й]єр»?.
Sasha1024 (обговорення) 09:50, 12 березня 2018 (UTC)
- За. За правописом [йе] згортається в є на початку слів та у загальних назвах. У власних логічно діяти за аналогією: у правописі стрічаються назви з -йє-.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 13 березня 2018 (UTC)
- За Колись ставив питання по цьому класу назв з помилками, але через неякісне адміністрування загуло. З того часу нічого не змінилося в мовній нормі, хоча нині можна ще додати приклади з СУМ-20: Майєр у статті державознавець, Мейєр у статті кельтологія, квітникарство. Maksym Ye. (обговорення) 07:28, 13 березня 2018 (UTC)
- Проти Не тому, що "баба Яга проти", а тому, що Mei-er = Май-ер, не Май-єр, і далі й+е=є, не йє. Нема там подвійної йотації. І нема літери й, яка б заставляла нас писати після неї є. Німецькою слово читається злитно. Разві-шо чітать па-рускі - тада вазможна: "Май - ер" - канєшнаже Майер, Фейербах, Мейерхольд и другие. Зрозуміло, що й-є і в російській мові також цілком неприродне, у багатьох випадках цього й нема (той же Меерхольд), воно вискакує лише при бездумній транслітерації людиною, яка німецької не знає і не чула, як воно звучить, просто водить пальцем по літерах і ворушить губами. Переконатись, що в українській мові цього дивного "й-є" немає, - можна за іншими запозиченими словами - напр. "фраєр"/"фраїр" (Freier) (най ми не любит, най ми не любит мого фраїра); "штаєр" (Steier) (чи ви мя, музики, не пізнали, же ви ми штаєра не заграли). Є ще "феєрверк", по-російськи, звичайно ж, "фейерверк" (там правда Feuer, не Feier), ну та звідки "й", зрозуміло. В даному випадку Фейєрбах стоїть одинцем. Мабуть боялись зачепити його через дєдушку Лєніна та щоб відчитатись про "зближення націй". Та й то це приклад на -ой, а не на -ай. Формально нема потреби бігти поперед паровоза, вгадувати що тим хотіли сказати автори Правопису та штучно поширювати правило. Mykola Swarnyk (обговорення) 04:09, 18 березня 2018 (UTC)
Підсумок ред.
Маємо той випадок, коли на обидва варіанти є чимало згадок і які майже однаково за кількістю побутують в українських джерелах, в тому числі й в авторитетних посіниках провідних вишів і інститутів НАНУ: наприклад, Штайнмаєр [1] і Штайнмайєр [2]. Навіть МЗС не визначилося і маємо Штайнмаєр [3], і Штайнмайєр [4]. Отож, очевидно, що рішення повинно прийматися відповідно до правила ВП:МОВА, за яким бажано якомога точніше дотримуватися чинного правопису. Згідно з пар. 91 п.2 [5] після й пишеться є Фейєрбах. Виходячи з вище написаного та за аргументами "за" статтю перейменовано. --Flavius (обговорення) 09:03, 22 березня 2018 (UTC)