Вікіпедія:Перейменування статей/Смячківська група → Смячкинська група

Смячківська_групаСмячкинська група ред.

Відповідно до джерел (смячкинська та смячкинський) і правил утворення присвійних форм іменників 1-ої відміни. Варіант «смячківська» слід визнати помилковим, оскільки цей прикметник є похідним не від «Смячка», а від «Смячок» чи «Смячко». --В.Галушко (обговорення) 15:40, 6 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Це за яким правилом прикметник від Смячка буде смячкинський, а не смячківський? Від Велика Новосілка прикметник — Великоновосілківський, від Понінкапонінківський, від Городенкагороденківський, також від Васильківкавасильківський, від Олександрівкаолександрівський, від Петриківкапетриківський тощо. Тож від Смячка може бути смячківський або смяцький.--Анатолій (обг.) 09:42, 7 липня 2018 (UTC)[відповісти]
На жаль, це давня проблема для чиновників. Багато районів названі бозна-як. Пригадується давня війна Дубнівський/Дубенський (Дубно vs Дубне). Правильні форми Великоновосільчанський тощо. Від першої та третьої відміни треба творити через -ин-/-ян-, а від множини та другої відміни - через -ів-. Тут ми маємо справу не з юридичною назвою, тому маємо право керуватися граматичною системою української мови.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:07, 13 липня 2018 (UTC)[відповісти]
@Ahonc: Є ж і в протилежний бік. Алупкаалупкинський, Шосткашосткинський, Ріпкиріпкинський. Тут треба за джерелами дивитися — NickK (обг.) 09:54, 7 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Ріпки — закінчення и, не підходить.--Анатолій (обг.) 10:10, 7 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Це ж просто множина від Ріпка. У будь-якому разі є ще два інші — NickK (обг.) 10:12, 7 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Вам, пане, для справедливості необхідно було б подати посилання на АД на смячківська (цитата з мовної консультуції: «Зустрічається Смячківська [1] [2] --yakudza 22:33, 30 червня 2018 (UTC)»), та на обговорення у мовній консультації.--Taromsky (обговорення) 14:02, 7 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Можна сказати одне: одназначності за джерелами нема. Але з морфологічного погляду правильнішим уявляєтьться таки Смячкинська. --В.Галушко (обговорення) 19:53, 8 липня 2018 (UTC)[відповісти]
З погляду зросійщення української мови, її нівелювання, для наближення до стану південної західної говірки російської мови.--Taromsky (обговорення) 14:33, 9 липня 2018 (UTC)[відповісти]
З погляду загальнослов'янської морфології і словотворчих правил української мови. Залізна закономірність: мама — мамин, баба — бабин, дочка — доччин, воєвода — воєводин, але батько — батьків, брат — братів, Петро — Петрів. --В.Галушко (обговорення) 20:53, 9 липня 2018 (UTC)[відповісти]
з цього всього погляду це може бути й ОД користувачів. Для цього потрібні докази. Вікіпедія ж опирається на ВП:В та ВП:АД.--Чорний Кіт Обг. 21:27, 9 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Авторитетні джерела наводять обидві форми. Треба обрати правильніший варіант, що більш відповідає правилам мови. --В.Галушко (обговорення) 21:54, 9 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Перше твердження вже містить помилку, що прикметник у наведених АД утворюється від "смячко" а не від "смячка". Якраз від від річки "Смячка", берегом якої виявленні численні стоянки кам'яної доби. Інший аргумент оснований на закінченні на "а": "мама" - "мамин", "батько" - "батьків". "Мамин" є першою словозміною. з використанням "-ин". Й тут не проходить. Третій аргумент, що друга зміна слова повинна бути з суфіксом "-ин". Це суперечить "Петро-Петрик-Петриківський" та численним іншим (бучачківський, крячківський, Старожучківський, гречківський, Заячківський, бурячківський та багато інших). "Смяцька" є похідною від "Смяч", - село над Смячкою, що має Смяцьку сільраду. Отже для мене зрозуміло, що присутність "смякинської" у деяких АД є помилковим впливом російської "смячкинская". --Taromsky (обговорення) 14:01, 15 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Нумте-но по порядку. «Петрик» — слово не першої, а другої відміни, тому форма «Петриківський» закономірна. Інші теж утворені від слів другої відміни (гречківський — не від «гречка», а від прізвища «Гречко»). По друге, Ви неуважно прочитали моє зауваження: суфікс -ин вживається зі словами не другої, а першої відміни. Оскільки авторитетні джерела наводять обидві форми, слід обрати таку, що відповідає правилам української мови, а не таку, що менш схожа на російський відповідник. --В.Галушко (обговорення) 19:44, 18 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Ще раз. Смяч-Смячка-Смячківська. Дві відміни слова. Треба вживати правильну українську назву, а не кальку з російського "смячкинская".--Taromsky (обговорення) 05:20, 19 липня 2018 (UTC)[відповісти]

  За. Граматично-морфологічна помилка. Суфікс не тої відміни.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:03, 13 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Користувач з самого початку помилково вивів "смячківська" від "смячко".--Taromsky (обговорення) 05:32, 19 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Пора підбивати підсумок. Прошу того, хто стане це робити звернути увагу на: 1) рівну вживаність обох форм; 2) відповідність форми смячкинська законам українського словоутвору; 3) поширеність гіперкорекції, хибне приписування питомо українським формам і словам російського походження. Доводи користувача Taromsky на жаль, не є вагомими. --В.Галушко (обговорення) 21:37, 25 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Користувач В.Галушко навіть помилково вивів прикметник Смячківська" від "Смячко". Я не говорю про інші аргументи, які він прибрав (Доводи користувача Taromsky "абсолютно нелогічні. Повне незнання законів української мови і мовознавчої термінології").--Taromsky (обговорення) 21:41, 25 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@Taromsky: я визнав це особистим випадом і приховав. Якщо Ви це згадали, маю питання і до Вас: чим пояснити Вашу заміну «Зимовники» (до речі, засвідченому в правилах передачі іншомовних географічних назв чинного правопису) на «Зимівники» на цій сторінці? Ви розумієте, що це фальсифікація даних? --В.Галушко (обговорення) 21:52, 25 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Прошу звернути на приклади: Алупкаалупкинський, Шосткашосткинський. Варіант «Смячкинська» є найбільш логічним, тим більш що на нього існують джерела. --В.Галушко (обговорення) 21:56, 25 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Ще є прикметник Смячинський. "Комплексами відпочинку є межиріччя р. Десни — р. Судость; Лісконого-Пушкарівський, Смячинський, Новгород-Сіверський, Мезинський, Вишеньки-Райгородський, Короп-Оболонський, які базуються на використанні водних ресурсів р. Десни. стр. 188 --ЮеАртеміс (обговорення) 21:42, 4 грудня 2019 (UTC)[відповісти]

Останньою зупинкою було Смяцьке озеро. - стосується цього місця?--ЮеАртеміс (обговорення) 21:49, 4 грудня 2019 (UTC)[відповісти]

Пора підбивати підсумок. Taromsky вже вилучав шаблон перейменування зі сторінки за неясними мотивами. Я повернув. --В.Галушко (обговорення) 20:03, 14 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Як бачимо з обговорення, однозначності за джерелами немає, і фактично порівну — і так, і сяк. За правописом від Алупки у нас є прикметник алупкинський, за яким правилом це утворено - мені невідомо, в той час як від Шостка у нас обидва варіанти згідно орфографічного словника — і шосткинський і шостківський, а від Ріпка (в одн.) - тільки ріпківський, в той час як від Ріпки - ріпкинський. Хочу звернути увагу, що за чинним правописом у прикметниках, що були утворені від географічних назв і закінчуються із суфіксальним к, перед яким є інший приголосний, пишемо виключно -івський: Біла Церква — білоцерківський, Гребінка — гребінківський, Казанка — казанківський. Очевидно, що прикметник утворився від Смячка, а відповідно повинен бути смячківський за цим правилом. До речі, і подібні до слова Смячка були утворені так само, наприклад, кип'ячківський(-а) (від Кип'ячка), грим'ячківський(а) (від Грим'ячка) і т.д., але прикметників кип'ячкинський, грим'ячкинський в українській мові не існує. Отже, враховуючи, що на поточний варіант є джерела, а також з урахуванням вищезазначеного стосовно написання прикметників - не перейменовано через недоведеність потрібності перейменування. Проте альтернативний варіант доцільно зберігти у преамбулі в тому числі і перенаправлення. --Flavius (обговорення) 15:07, 16 травня 2020 (UTC)[відповісти]