Вікіпедія:Перейменування статей/Пані з віялом (Клімт) → Дама з віялом (Клімт)

гуглпошук як помітніша назва щодо картини Клімта--白猫しろ ねこОбг. 21:39, 29 червня 2023 (UTC)[відповісти]

Угу, у нас прийнято не думати під час перекладу і перекладати з російської, а не з оригіналу. --Igor Yalovecky (обговорення) 00:37, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
за укр.-нім. словником Dame перекладається як дама, для збереження звертання, що було поширене в латинських країнах. Переклад на пані — це адаптація. Обидва варіанти можливі за перекладознавством. Тож Ваш аргумент не має обґрунтування на джерелах. --白猫しろ ねこОбг. 19:40, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
За яким словником? Як сказане вами заперечує те, що наші особливо не паряться і використовують підчищений гугл-транслейт з російської? Та й при перекладі з інших мов не ускладнюють собі життя пошуками хорошого відповідника. --Igor Yalovecky (обговорення) 20:29, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
за українсько-німецьким словником --白猫しろ ねこОбг. 21:03, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
У нас що, лише один такий словник? --Igor Yalovecky (обговорення) 21:21, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
не один, а от переклад думаю однаковий у всих. --白猫しろ ねこОбг. 21:23, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Втретє вас прошу, будь ласка, надайте ваше джерело. --Igor Yalovecky (обговорення) 22:47, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
то Ви не перекладали за укр.-нім. словником? --白猫しろ ねこОбг. 23:01, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Ви сказали за укр.-нім. словником Dame перекладається як дама, для збереження звертання, що було поширене в латинських країнах, я вже вчетверте прошу вас навести доказ цьому твердженню. Будь ласка, надайте своє джерело. --Igor Yalovecky (обговорення) 23:08, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Перепрошую, з відповіді на мій коментар та перейменування я подумав, що Ви використали словник якийсь. Джерело: Кузеля, Рудницький. Українсько-німецький словник --白猫しろ ねこОбг. 23:40, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Дякую! Хоча, не певен, що укр-нім словник можна використати, щоб так точно сказати яким буде переклад в оберненому напрямку. --Igor Yalovecky (обговорення) 23:51, 30 червня 2023 (UTC)[відповісти]
  За. За відсутності усталеного вжитку варто використовувати слово, що передає назву ближче до оригіналу. В українських словниках слово "дама" є, тож підозрюю, що переклад як "пані" є пуристичним ОД. Якщо знайдуться АД на поточну, готовий змінити думку. -- Rajaton Rakkaus обг 19:30, 1 липня 2023 (UTC)[відповісти]
Але ж англійці чомусь переклали як lady, а не dame, тому є сумніви щодо вашого твердження про близькість до оригіналу. --Igor Yalovecky (обговорення) 18:07, 5 липня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Оскільки стаття створена перекладом, то відсутні українські джерела. Якщо абстрагуватися від перекладу Dame, а розглядати вживаність назви українською мовою, то очевидна перевага Дама. Крім зазначеного вище про друковані джерела, Дама значно переважає у новинах про продаж картини на аукціоні. Перейменовано--Submajstro (обговорення) 14:34, 30 липня 2023 (UTC).[відповісти]