Вікіпедія:Перейменування статей/Пані з віялом (Клімт) → Дама з віялом (Клімт)
гуглпошук як помітніша назва щодо картини Клімта--『白猫』Обг. 21:39, 29 червня 2023 (UTC)
- Угу, у нас прийнято не думати під час перекладу і перекладати з російської, а не з оригіналу. --Igor Yalovecky (обговорення) 00:37, 30 червня 2023 (UTC)
- за укр.-нім. словником Dame перекладається як дама, для збереження звертання, що було поширене в латинських країнах. Переклад на пані — це адаптація. Обидва варіанти можливі за перекладознавством. Тож Ваш аргумент не має обґрунтування на джерелах. --『白猫』Обг. 19:40, 30 червня 2023 (UTC)
- За яким словником? Як сказане вами заперечує те, що наші особливо не паряться і використовують підчищений гугл-транслейт з російської? Та й при перекладі з інших мов не ускладнюють собі життя пошуками хорошого відповідника. --Igor Yalovecky (обговорення) 20:29, 30 червня 2023 (UTC)
- за українсько-німецьким словником --『白猫』Обг. 21:03, 30 червня 2023 (UTC)
- У нас що, лише один такий словник? --Igor Yalovecky (обговорення) 21:21, 30 червня 2023 (UTC)
- не один, а от переклад думаю однаковий у всих. --『白猫』Обг. 21:23, 30 червня 2023 (UTC)
- Втретє вас прошу, будь ласка, надайте ваше джерело. --Igor Yalovecky (обговорення) 22:47, 30 червня 2023 (UTC)
- то Ви не перекладали за укр.-нім. словником? --『白猫』Обг. 23:01, 30 червня 2023 (UTC)
- Ви сказали за укр.-нім. словником Dame перекладається як дама, для збереження звертання, що було поширене в латинських країнах, я вже вчетверте прошу вас навести доказ цьому твердженню. Будь ласка, надайте своє джерело. --Igor Yalovecky (обговорення) 23:08, 30 червня 2023 (UTC)
- Перепрошую, з відповіді на мій коментар та перейменування я подумав, що Ви використали словник якийсь. Джерело: Кузеля, Рудницький. Українсько-німецький словник --『白猫』Обг. 23:40, 30 червня 2023 (UTC)
- Дякую! Хоча, не певен, що укр-нім словник можна використати, щоб так точно сказати яким буде переклад в оберненому напрямку. --Igor Yalovecky (обговорення) 23:51, 30 червня 2023 (UTC)
- Перепрошую, з відповіді на мій коментар та перейменування я подумав, що Ви використали словник якийсь. Джерело: Кузеля, Рудницький. Українсько-німецький словник --『白猫』Обг. 23:40, 30 червня 2023 (UTC)
- Ви сказали за укр.-нім. словником Dame перекладається як дама, для збереження звертання, що було поширене в латинських країнах, я вже вчетверте прошу вас навести доказ цьому твердженню. Будь ласка, надайте своє джерело. --Igor Yalovecky (обговорення) 23:08, 30 червня 2023 (UTC)
- то Ви не перекладали за укр.-нім. словником? --『白猫』Обг. 23:01, 30 червня 2023 (UTC)
- Втретє вас прошу, будь ласка, надайте ваше джерело. --Igor Yalovecky (обговорення) 22:47, 30 червня 2023 (UTC)
- не один, а от переклад думаю однаковий у всих. --『白猫』Обг. 21:23, 30 червня 2023 (UTC)
- У нас що, лише один такий словник? --Igor Yalovecky (обговорення) 21:21, 30 червня 2023 (UTC)
- за українсько-німецьким словником --『白猫』Обг. 21:03, 30 червня 2023 (UTC)
- За яким словником? Як сказане вами заперечує те, що наші особливо не паряться і використовують підчищений гугл-транслейт з російської? Та й при перекладі з інших мов не ускладнюють собі життя пошуками хорошого відповідника. --Igor Yalovecky (обговорення) 20:29, 30 червня 2023 (UTC)
- за укр.-нім. словником Dame перекладається як дама, для збереження звертання, що було поширене в латинських країнах. Переклад на пані — це адаптація. Обидва варіанти можливі за перекладознавством. Тож Ваш аргумент не має обґрунтування на джерелах. --『白猫』Обг. 19:40, 30 червня 2023 (UTC)
- За Dame → Дама. --Seva Seva (обговорення) 21:54, 29 червня 2023 (UTC)
- Це згідно з яким словником? Бо гугл-транслейт мені переклав з німецької як леді. --Igor Yalovecky (обговорення) 00:37, 30 червня 2023 (UTC)
- Словник Мюллєра подає паралельно і "дама", і "пані"--Unikalinho (обговорення) 18:51, 30 червня 2023 (UTC)
- Це згідно з яким словником? Бо гугл-транслейт мені переклав з німецької як леді. --Igor Yalovecky (обговорення) 00:37, 30 червня 2023 (UTC)
- Проти В англійській теж є Dame, але обирали Lady. Також дивіться перше значення у статті Дама, отже це відповідник нашої пані. --Igor Yalovecky (обговорення) 00:37, 30 червня 2023 (UTC)
- Проти як вище... — अःमःरा (обговорення) 03:20, 30 червня 2023 (UTC)
- За Дама є дама.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:12, 30 червня 2023 (UTC)
- За. За відсутності усталеного вжитку варто використовувати слово, що передає назву ближче до оригіналу. В українських словниках слово "дама" є, тож підозрюю, що переклад як "пані" є пуристичним ОД. Якщо знайдуться АД на поточну, готовий змінити думку. -- Rajaton Rakkaus обг 19:30, 1 липня 2023 (UTC)
- Але ж англійці чомусь переклали як lady, а не dame, тому є сумніви щодо вашого твердження про близькість до оригіналу. --Igor Yalovecky (обговорення) 18:07, 5 липня 2023 (UTC)
Підсумок
ред.Оскільки стаття створена перекладом, то відсутні українські джерела. Якщо абстрагуватися від перекладу Dame, а розглядати вживаність назви українською мовою, то очевидна перевага Дама. Крім зазначеного вище про друковані джерела, Дама значно переважає у новинах про продаж картини на аукціоні. Перейменовано--Submajstro (обговорення) 14:34, 30 липня 2023 (UTC).