Вікіпедія:Перейменування статей/Община (Японія) → Громада (Японія)

Община_(Японія)Громада (Японія) ред.

Абщіна - в Расєї--Бучач-Львів (обговорення) 10:38, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]

Прєзідєнт -- теж в Расєї. Будемо Президент перейменовувати?--Unikalinho (обговорення) 15:46, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Гугль взагалі 里 перекладає як "село"/"сільський".--ЮеАртеміс (обговорення) 11:15, 8 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Знайшли перекладача! Гугль!--Unikalinho (обговорення) 13:00, 8 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Перевірив по словнику. Таки село, а не громада. 山にも~にも春が来た "наступила весна и в горах, и в деревнях"--ЮеАртеміс (обговорення) 07:41, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
[1] - село / Сільська округа (Японія) (← я   За це ←).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:52, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
  • Як я розумію, це натягнення російських дореволюційних реалій на Японію: волості, общини тощо. Тому, якщо хочете "не як у москалів", доведеться міняти усі назви одиниць.
    ОБЩИ́НА, и, жін. 2. іст. У дореволюційній пореформеній Росії — адміністративне об'єднання селян з примусовим землеволодінням і круговою порукою. Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 608. --ЮеАртеміс (обговорення) 09:40, 9 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
  •   За Правильний процес. Сучасне українське поняття щодо всіх цих самоврядних одиниць - громада. Та й історичне, зрештою, також :-) ("Панове-громадо..." (Нечуй-Левицький)). Mykola Swarnyk (обговорення) 02:09, 14 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
А ви відкрийте журнал "Віче" (орган Верх.Ради) - побачите що там цілий розділ, постійна рубрика називається «самоврядна громада» - адже це писк, основа планованої конституційної реформи. Щодо Нечуя - вам цікаво буде перечитати «Кайдашеву» - так там якраз і є однією з ліній організація громади - як там громада каже лагодити мости, і чому громада призначила Карпа десяцьким і про «громадський» шинок (тобто те що Столипін називав «община» українці споконвіку називали «громада») - от і все. А що 11-томник про це не знає - це до його авторів. Mykola Swarnyk (обговорення) 16:37, 4 січня 2016 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: я визнаю, що тут повне оригінальне дослідження через відсутність україномовної термінології, тож доводиться відштовхуватися від приблизного перекладу і змісту. А переклад свідчить, що назва є відповідником countryside або village, тож акцент у назві йде саме на сільський статус. З огляду на це перейменовано на Сільська округа (Японія) за аргументом UeArtemis. Якщо з'являться україномовні джерела або нові пропозиції, можна буде відкрити нове обговорення — NickK (обг.) 17:21, 29 лютого 2016 (UTC)[відповісти]