Вікіпедія:Перейменування статей/Марсохід «Оппортьюніті» → Марсохід «Опортуніті»

Згідно з вимовою ту або т'ю, немає пом'якшеного тью. — Юрій Дзядик в) 05:08, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Не торкаючись написання слова «О…і», відзначу, що в Вікіпедії таке називають «О…і (марсохід)». Stas (обговорення) 05:37, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Так, немає йотування - апострофа та м'якого знака не має бути - як за вимовою /ˌɑpərˈtunəti/ , так і за Правописом - § 92. Tigga (обговорення) 07:27, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Ну так опозиція та опортунізм — це загальні назви. Правила вживання подвоєних літер для загальних і власних назв різні.--Анатолій (обг.) 22:46, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  Проти Якщо ви не збираєтеся якось оцінювати джерела, то треба зауважити, що у власних назвах правописне подвоєння зберігається (§ 89, п. 3). Також питання тью чудово описано в чинному правописі (§ 93, п. 1, а). Отже, Оппортьюніті. Maksym Ye. (обговорення) 10:21, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  • Якби було -ю-, то було би -тью-. Оскільки -у- то -ту-. Подвоєння згідно § 89, п. 3. Тут теж з'являється плутанина, є опортунізм. От у п. 1 є виключення, «Тільки в окремих загальних назвах зберігається подвоєння». Таке має бути і у п. 3, «Тільки в окремих власних назвах приголосні не подвоюються». Так, Каркассонн (Carcassonne) це абсурд, має бути Каркасон. — Юрій Дзядик в) 11:01, 18 лютого 2019 (UTC).[відповісти]

  Проти Автор номінації ніколи не чув про асиміляцію за м'якістю? І про чинний правопис.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:24, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  Проти Уживання назви «Оппортьюніті» переважає на кілька порядків. Згоден зі Sneeuwschaap, перейменувати на Оппортьюніті (марсохід), чи навіть просто Оппортьюніті, адже за відсутності неоднозначності не потрібне уточнення..--Анатолій (обг.) 22:44, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

По-перше, стосовно уточнення. Воно тут просто не потрібне, згідно з аргументацією к-ча Анатолій. Воно було б потрібне саме як природне уточнення, якби було частиною назви і без цього уточнення не вживалося (як-от Операція «Вісла»). Але тут не так, тож природного уточнення не потрібно, а штучне також не потрібне з вищезгаданої причини--Unikalinho (обговорення) 13:33, 20 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

І я за Оппортьюніті. Аргументація стосовно того, що в нашому Правописі не передбачений м'який знак після приголосного перед "ю", розбивається об такі слова, як Нью-Йорк. Просто якби там був губний або "р", то був би не м'який знак, а апостроф. Але апостроф, згідно з Правописом, ставиться лише після губного або "р"--Unikalinho (обговорення) 13:36, 20 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
У Правописі якраз передбачений м'який знак (§ 93, п. 1, а). Слово в американській вимові /ˌɑpərˈtunəti/ - немає 'ю', там є 'у'. Tigga (обговорення) 19:39, 20 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
"Слово в американській вимові /ˌɑpərˈtunəti/ - немає 'ю', там є 'у'" -- Ну так тоді й інші голосні, за цією логікою, треба змінити, і перейменувати на Апертунеті...--Unikalinho (обговорення) 11:27, 21 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  Проти Навпаки, підтримую результати обговорення Вікіпедія:Перейменування_статей/Марсохід_«Опортьюніті»_→_Опортюніті#Марсохід «Опортюніті» → Оппортьюніті--Leon 07:26, 11 березня 2019 (UTC)[відповісти]

До підсумку (проект)

Існують українські мовознавці, які наполягають, що переклади на українську повинні бути виправлені на фонетичні. Так, Юрій Шевчук 2006 наполягає: Віноґрадов, Бил Марі, Бернард Шо, Самерсет Мом, Керк Даґлес, Гемінґвей. Поки що ці рекомендації приймає лиша частина діаспорних видань, вони (окрім заборони фонетичних русизмів типу Деньов, Гьоте) до цього часу не сприйняті материковою мовою, у якій переклади залишаються традиційними: Виноградов, Білл Мюррей, Бернард Шоу, Сомерсет Моем, Кірк Дуглас, Хемінгуей. Докладніші дискусії є на ВП:ПС, див. 1, 2 тощо.

Оскільки вживання назви «Оппортьюніті» переважає на кілька порядків, і повністю відповідає рекомендаціям Правопису, то перейменувати статтю на Оппортьюніті (марсохід).

Щодо перейменування на Оппортьюніті, без уточнення. Потрібно показати, що у більшості статей, де вживається Оппортьюніті, перед цим немає уточнення, що мова йде про марсохід «Оппортьюніті». Вище це не показано. Може бути показано нижче, при обговоренні цього проекту. Інакше нове обговорення Оппортьюніті (марсохід) → Оппортьюніті.

Щодо перейменування на Опортьюніті (марсохід), то необхідне нове обговорення, після обговорення (як виняток з правила) перейменування Каркассонн (Carcassonne) на Каркасон.

Якщо два-три дні у проекті підсумку не будуть знайдені помилки, це буде основою підсумку.

Юрій Дзядик в) 09:49, 10 березня 2019 (UTC).[відповісти]

То я не зрозумів із цих умовиводів, навіщо уточнення. Уточнення дається для розрізнення об'єктів з однаковою назвою. Проте інших об'єктів з такою назвою нема.--Анатолій (обг.) 11:06, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Дається найбільш відома назва. Назва Оппортьюніті невідома і незрозуміла широкому загалу читачів укрвікі. Лише марсохід «Оппортьюніті». — Юрій Дзядик в) 22:58, 10 березня 2019 (UTC).[відповісти]
А з Каркассонном що не так? В українській мові два подвоєння можливі, на відміну від російської (як приклад — Таллінн).--Анатолій (обг.) 11:00, 16 березня 2019 (UTC)[відповісти]
1) то перейменувати статтю на Оппортьюніті (марсохід) і Щодо перейменування на Оппортьюніті (марсохід), то необхідне нове обговорення. Це як? 2) Також не сприйняті материковою мовою не зрозуміло. Україна повністю знаходиться на материку. 3) Підсумок не покладається на правила укрвікі ВП:МОВА та ВП:ІС, не зрозуміло як був зроблений аналіз джерел. --『  』 Обг. 12:10, 10 березня 2019 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: 1) у запитанні і зліва і справа одне й те саме "пп", а мова йде саме про заміну подвоєного "пп" на "п"; 2) острівна / материкова мова — загальновідомі терміни, це синоніми до мова діаспори / батьківщини, наприклад Богатирець, Стоянова; 3) у підсумку на ці запитання спробую дати відповідь. — Юрій Дзядик в) 09:48, 16 березня 2019 (UTC).[відповісти]

Проект підсумку скасовую, його необхідно повністю переписати, враховуючи Марсохід «Опортьюніті» → Опортюніті, 17 вересня 2014 — 15 серпня 2015, а також зауваження вище. — Юрій Дзядик в) 08:11, 12 березня 2019 (UTC).[відповісти]

  За назву «Марсохід Опортуніті». В українській мові уже давно є слово «Опортунізм» яке походить від англ. opportunityслушна нагода, сприятлива можливість, слово англ. rover у цьому випадку означає марсохід. Тому не треба тут «ламати голову»,
англ. Opportunity (rover) «Марсохід Опортуніті». - Роман Сизий (обговорення) 12:49, 2 лютого 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

1. Відповідно до правила вживання подвоєних літер для загальних і власних назв, у власних назвах подвоєння зберігається. 2. З м'яким знаком складніше, бо є слово опортунізм і він у нас через -ту-, а не через -тью-, але, в той же час є, наприклад, слово тьютор і він у нас через -тью-, а не через -ту-. Проте українська мова в словах іншомовного походження не забороняє вживання м'якого знаку, в тому числі і після т і ця конкретна назва Оппортьюніті не суперечить правописним нормам аніскільки (тим більше, коли вживання назви «Оппортьюніті» переважає в АД). 3. Уточнення дається для розрізнення об'єктів з однаковою назвою, а в цьому випадку воно зайве. Отож, за результатами обговорення - перейменовано на Оппортьюніті з подвоєнням, м'яким знаком і без уточнення. --Flavius1 (обговорення) 11:03, 4 березня 2020 (UTC)[відповісти]