Вікіпедія:Перейменування статей/Марсохід «Опортьюніті» → Опортюніті

Зайвий м'який знак, бо т і так м'яке перед ю. Як Марія I Тюдор чи Стюарти. Чи, скажімо, ми пишемо Алан Тюрінг, а брати наші менші — Алан Тьюринг. --Friend 21:22, 17 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

  •   Проти, бо тут наявне намагання якнайточніше передати оригінальну назву. Я б взагалі залишив назву марсохода в оригіналі, але хтось вже почав такий спосіб найменування статей про марсоходи — то хай вже буде. В оригіналі звучить саме як «Опорть-юніті», там немає всередині слова звичайного «тю». Для порівняння — як у імені Метью. Якщо його записувати як «Метю», чи «Меттю» — то звучатиме зовсім по-іншому.-- Piramid ion  18:57, 19 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
    Ваше порівняння неточне, бо, бо в прикладі ю ненаголошене й інше, ніж наголошене в -tunity, меню (не «менью») чи Дюк Еллінгтон. Можна залишити назву англійською, як в ориґаналі. --Friend 11:31, 22 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
    Залишити назву англійською — я за, але тоді треба перейменовувати й інші статті про марсоходи. А так — то назва усталилася саме в такому варіанті (україномовному), і тут ще можна навести аналогію зі словом «тюнінг», яке насправді вимовляється більше як «тьюнінг», але так не записується. Натомість «Опортюніті» — виглядає якось трохи негарно… Хоча, може це лише моє бачення. Такий варіант написання конкретно цього слова, здається, не поширений в українських джерелах, на відміну від «Опортьюніті». Але кажу чесно — я за англійський варіант, там хоча б без лапок назву записати можна (Марсохід Opportunity) — а то в кожному посиланні треба вікіфікацію клацати, щоб лапки вийшли такі, як треба  До речі, приклад з «меню» — теж неточний, бо воно запозичене, здається, з французької мови, і навіть в англійській звучить ближче до «мену», тоді як, скажімо, «tune» звучить ближче до «т'юн», наче там апостроф. Хоча вимова ще теж залежить — чи то британська/шотландська/американська тощо. Але загалом — якось так.-- Piramid ion  00:03, 24 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
А чому це ми англійця Тьюрінґа передаємо за американською нейотованою вимовою? Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:21, 14 березня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок: Минув місяць з моменту започаткування обговорення, тому підводжу підсумок, оскільки більше нікому. За винятком моїх, аргументів проти перейменування більше не було, а мої — заслабкі, тому рішення — перейменувати. Може, так буде й краще. Перейменовано на Марсохід «Опортюніті».-- Piramid ion  16:45, 17 жовтня 2014 (UTC)[відповісти]

Vivant linguisti ukraini! (Non, meliore, non ukraini, sed russi minores: non oportet invenire termines noves.) Ergo,
VIVANT, LINGUISTI RUSSI-MINORES!
Three cheers Million cheers to the little-russian linguists!
П.Н. (тисяча вибачень!) P.S.:Довідка: слово «Опортюніті» («Опортьюніті») запозичене з російської мови. Російське «Опортьюнити», у свою чергу, походить від англійського «Oportunity». Запис російського слова проведено згідно з правилами чинного правопису. Πυραμιδιον, Ви маєте рацію: назви слід залишати англійською — треба починати звикати до латинки, не сьогодні-завтра нас з розкритими обіймами візмуть у Євросоюз. Поляки, вже давно не мудруючи, записують всі імена і назви, як в оригіналі. Берімо з них przyklad. Я йолоп, пишучи статтю про винахід одного італійського лікаря, записав його прізвище «Джильї», але це виглядає якось негарно. Краще таки Gigli — так пишуть у більшості Вікіпедій. Я к читати англійські слова, зараз всі знають. Подальших успіхів на ниві українознавства
З повагою
--В.Галушко (обговорення) 12:26, 22 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Після «т» перед «ю» апостроф не ставиться, наскільки я знаю. Крім того, /ˌɒpəˈtjuːnɪtɪ/ — де тут Опорт'юнети? Може не варто вигадувати нові слова, які не мають ніякого вжитку в джерелах? Свої провокативні репліки раджу залишити при собі та для себе (це я про Ваш недоречний сарказм вгорі).-- Piramid ion  17:26, 22 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Piramidion, має честь Вас повідомити, що слово «LINGUISTI RUSSI-MINORES», стосувалось зовсім не Вас...
З повагою
--В.Галушко (обговорення) 17:40, 22 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
В такому разі дякую, що мене викреслили з (не вносили до) цього списку. І все-таки раджу бути обережнішим з подібними висловлюваннями. ВП:ПДН. Одного разу я сам вже порушив правило щодо неприпустимості образ (хоч і завуальовано, але грубо), і зрозумів, що краще цієї помилки не повторювати. І Вам цього я теж не раджу робити.-- Piramid ion  23:39, 22 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Я нічогісінько не шарю в лінгвістичних нюансах; просто Нью-Йорк, який американці вимовляють як нуйорк, фактично, але він все одно Нью-Йорк. -- Ата (обг.) 13:11, 23 лютого 2015 (UTC)[відповісти]

  Проти В Ати вагомий аргумент: Нью-Йорк ми ж не перейменовуємо.--Анатолій (обг.) 18:01, 1 березня 2015 (UTC)[відповісти]

Нью-Йорк можна розглядати як стару запозичену назву, тобто таку, що усталилася вже дуже давно. Опортьюніті/Опортюніті — нова, але особисто я не віддаю переваги жодному з варіантів. Перший, здається, має частіше вживання, я до нього вже звик. Але звикання — це не аргумент. Треба щось вагоміше.-- Piramid ion  16:33, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]

  Проти Знову помилкові міркування на фонетичну тему. Передусім, це власна назва, значить орфографічне подвоєння -п- має зберігатися без варіантів — Оппортьюніті. Зовнішніх авторитетних видань практично немає, але кілька пошук «Книги» Ґуґла знаходить:

«Поки робот «Оппортьюніті» продовжував досліджувати схил». Кінько Т., Кінько М. Земля - планета спраги. Україна в контексті глобальної водної кризи. К., 2004.
«два марсоходи-«близнюки», добре відомі під назвами «Спіріт» і «Оппортьюніті». Матвієнко В. П. Планета життя. К.: Наукова думка, 2006.
і на закуску з одним -п- назва журналу «Опортьюніті» в Літературознавчій енциклопедії, К., 2007, Т. 2, С. 111.
Небагато, але хоч щось, щоб не фантазувати. Maksym Ye. (обговорення) 17:54, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]

Зважаючи на те, що обговорення знову активізувалось вже в архіві, через півроку (!) після започаткування, виставляю це обговорення на розгляд повторно. Розглянути тепер треба перейменування з поточної назви на Оппортьюніті або на колишню Опортьюніті. Аргументи див. вище.-- Piramid ion  18:29, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]

М'який знак додати, п мабуть не треба.--Анатолій (обг.) 18:37, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]
Мені теж здається, що «п» не треба, хоча це і власна назва — з одним «п» слово вживається частіше. Щодо м'якого знаку я висловлювався ще на початку цього обговорення.-- Piramid ion  18:43, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]
Подвоєння у новій власній назві навіть не має обговорюватися, це правописна норма. І зауваження щодо «частіше» не відповідає дійсності. Назва Оппортьюніті і по загальному пошуку (*) дає вдвічі більше результатів, ніж інші варіанти. До речі, найменше в кілька разів дає запропонований тут найгірший варіант без м’якого знака. Maksym Ye. (обговорення) 19:06, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]
Зауваження про активізацію через півроку надто зворушливе. Подивитися в «Книги» і «Академію» Ґуґла для перевірки друкованих джерел міг кожен і півроку тому, порахувати арифметично кількість посилань у загальному пошуку міг кожен учасник одразу. Але чомусь навіть елементарне орфографічне подвоєння у власній назві викликає здивоване питання, наче вперше почули про таке. Фірмовий стиль української Вікіпедії — все робити навмання, а потім переробляти. Maksym Ye. (обговорення) 19:14, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]
Ну аргументів проти перейменування особливо і не було, тому й не шукали протилежних варіантів.--Анатолій (обг.) 19:21, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]
А які аргументи «за»? Самі абстрактні міркування. Не було проведено найелементарнішої перевірки-пошуку зовнішніх джерел, на які можна спертися. І спроба підсумку без зауваження про подвоєння, що мене особливо вбиває, бо кожного ж разу це питання вспливає, що Хеллоуїн, що Хіґґс, що Ґаусс. Ні, знову подвоєння опущене, авжеж, знову «не помітили». Maksym Ye. (обговорення) 20:20, 13 березня 2015 (UTC)[відповісти]

Хіба Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами не кажуть, що має бути ТЬЮ?--ЮеАртеміс (обговорення) 10:27, 26 червня 2015 (UTC)[відповісти]

Дві ПП має бути точно, бо власна назва.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:28, 26 червня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Перейменувати на «Оппортьюніті». Цього разу аргументів більше ніж достатньо.--Piramidion 17:52, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]