Вікіпедія:Перейменування статей/Заведена дівчина → Заводна дівчина

Оскільки українською роман не видавався, назва статті повинна бути простим дослівним перекладом оригінальної назви. До речі, прошу взяти до уваги факт, що ця стаття перекладена з російської мови, отже ляпи неминучі.--В.Галушко (обговорення) 23:03, 22 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

  • Обидві пропоновані назви неточні як на мене. Хіба windup має значення заведена (доконаний) й чи заводна (недоконаний)? Найближче буде накручена (або замотана в залежності від того який там сенс в романі вкладають в цих kink-spring, але навряд). FYI: В Єфремова-Кримського: Заводить пружину до -за – накру́чувати пружи́ну до відда́чі, до відпо́ри, в Підмогильного-Плужника: Заводить пружину, часы – накручувати пружину, годинника. В поляків, між іншим, вона також накручена — Nakręcana dziewczyna. artem.komisarenko (обговорення) 00:53, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Річ якраз у тім, що wind-up польською буде nakręcany, а українською заводний (значення відповідно до СУМ-11). Втім, якщо не подобається джерело, можна й «накрутний». Слово «заведений», здається означає, не «той, що заводиться», а «той, кого завели» (nakręcony, wound-up). --В.Галушко (обговорення) 01:12, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
На мою думку це зламаний телефон, якщо ми будемо дивиться на інші мови, крім оригіналу. Все-таки цікаво: яка ж лялька, заведена чи заводна, чи… Хм…--くろねこ Обг. 10:23, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Оригінальне windup вжите в значенні прикметника (а не пасивного дієприкметника, як wound-up). У польському перекладі nakręcany теж прикметник, як і рос. заводной. --В.Галушко (обговорення) 12:05, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Наскільки я розумію, що заведена, що заводна в цьому контексті — це московізм. artem.komisarenko (обговорення) 19:01, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Ми повинні правильно назвати статтю, а не займатися ОД. Так, заводний — очевидно, москалізм, а накрутний — скидається на полонізм. А що робити? Припускаю, це йде внаслідок того, що коли з'явилися заводні/накрутні речі, частина України була під Польщею, частина під Росією, от і не спромоглися на самобутній термін. Щось маємо обрати, і щоб були АД. --В.Галушко (обговорення) 19:22, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Як Єфремов—Кримський так і Підмогильний—Плужник — всі четверо східняки. Накручувати існувало в українській мові й до поляків, а от заводити в такому сенсі — ніколи. artem.komisarenko (обговорення) 19:23, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Якщо не подобається заводна, перейменовуймо на накрутна дівчина. --В.Галушко (обговорення) 19:28, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Я б взагалі назвав б «механічна дівчина» =)--くろねこ Обг. 22:06, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
@Artem.komisarenko: ніколи не чув «накручена іграшка», лише «заводна іграшка», «іграшка, що заводиться», «механічна іграшка».--くろねこ Обг. 22:16, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Заводна — це не правильно з т. з. української мови, в старих словниках російське заводить перекладали українським накрутити, бо в нас вже було і є окрім спільного з росіянами значення (завести в ліс) ще й співзвучне (на відміну від російської, де, втім, воно потрохи вичавлено дієсловом принято) тут заведено. До того ж росіяни, як це часто буває в їх «перекладах» вирішили використати вульгаризм. В багатьох інтервіках вона механічна. artem.komisarenko (обговорення) 11:25, 24 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

У ході обговорення був виявлений певний консенсус щодо назви "механічна дівчина", заперечень щодо якої не було висловлено. Перейменовано на механічна дівчина зі створенням перенаправлення із заводна дівчина.--Andriy.v (обговорення) 07:54, 2 березня 2018 (UTC)[відповісти]