Вікіпедія:Перейменування статей/Заведена дівчина → Заводна дівчина
Оскільки українською роман не видавався, назва статті повинна бути простим дослівним перекладом оригінальної назви. До речі, прошу взяти до уваги факт, що ця стаття перекладена з російської мови, отже ляпи неминучі.--В.Галушко (обговорення) 23:03, 22 грудня 2017 (UTC)
- Обидві пропоновані назви неточні як на мене. Хіба windup має значення заведена (доконаний) й чи заводна (недоконаний)? Найближче буде накручена (або замотана в залежності від того який там сенс в романі вкладають в цих kink-spring, але навряд). FYI: В Єфремова-Кримського: Заводить пружину до -за – накру́чувати пружи́ну до відда́чі, до відпо́ри, в Підмогильного-Плужника: Заводить пружину, часы – накручувати пружину, годинника. В поляків, між іншим, вона також накручена — Nakręcana dziewczyna. artem.komisarenko (обговорення) 00:53, 23 грудня 2017 (UTC)
- Річ якраз у тім, що wind-up польською буде nakręcany, а українською заводний (значення відповідно до СУМ-11). Втім, якщо не подобається джерело, можна й «накрутний». Слово «заведений», здається означає, не «той, що заводиться», а «той, кого завели» (nakręcony, wound-up). --В.Галушко (обговорення) 01:12, 23 грудня 2017 (UTC)
- На мою думку це зламаний телефон, якщо ми будемо дивиться на інші мови, крім оригіналу. Все-таки цікаво: яка ж лялька, заведена чи заводна, чи… Хм…--くろねこ Обг. 10:23, 23 грудня 2017 (UTC)
- Оригінальне windup вжите в значенні прикметника (а не пасивного дієприкметника, як wound-up). У польському перекладі nakręcany теж прикметник, як і рос. заводной. --В.Галушко (обговорення) 12:05, 23 грудня 2017 (UTC)
- @AlexKozur: Наскільки я розумію, що заведена, що заводна в цьому контексті — це московізм. artem.komisarenko (обговорення) 19:01, 23 грудня 2017 (UTC)
- Ми повинні правильно назвати статтю, а не займатися ОД. Так, заводний — очевидно, москалізм, а накрутний — скидається на полонізм. А що робити? Припускаю, це йде внаслідок того, що коли з'явилися заводні/накрутні речі, частина України була під Польщею, частина під Росією, от і не спромоглися на самобутній термін. Щось маємо обрати, і щоб були АД. --В.Галушко (обговорення) 19:22, 23 грудня 2017 (UTC)
- Як Єфремов—Кримський так і Підмогильний—Плужник — всі четверо східняки. Накручувати існувало в українській мові й до поляків, а от заводити в такому сенсі — ніколи. artem.komisarenko (обговорення) 19:23, 23 грудня 2017 (UTC)
- Якщо не подобається заводна, перейменовуймо на накрутна дівчина. --В.Галушко (обговорення) 19:28, 23 грудня 2017 (UTC)
- Я б взагалі назвав б «механічна дівчина» =)--くろねこ Обг. 22:06, 23 грудня 2017 (UTC)
- @Artem.komisarenko: ніколи не чув «накручена іграшка», лише «заводна іграшка», «іграшка, що заводиться», «механічна іграшка».--くろねこ Обг. 22:16, 23 грудня 2017 (UTC)
- Заводна — це не правильно з т. з. української мови, в старих словниках російське заводить перекладали українським накрутити, бо в нас вже було і є окрім спільного з росіянами значення (завести в ліс) ще й співзвучне (на відміну від російської, де, втім, воно потрохи вичавлено дієсловом принято) тут заведено. До того ж росіяни, як це часто буває в їх «перекладах» вирішили використати вульгаризм. В багатьох інтервіках вона механічна. artem.komisarenko (обговорення) 11:25, 24 грудня 2017 (UTC)
- Якщо не подобається заводна, перейменовуймо на накрутна дівчина. --В.Галушко (обговорення) 19:28, 23 грудня 2017 (UTC)
- Як Єфремов—Кримський так і Підмогильний—Плужник — всі четверо східняки. Накручувати існувало в українській мові й до поляків, а от заводити в такому сенсі — ніколи. artem.komisarenko (обговорення) 19:23, 23 грудня 2017 (UTC)
- Ми повинні правильно назвати статтю, а не займатися ОД. Так, заводний — очевидно, москалізм, а накрутний — скидається на полонізм. А що робити? Припускаю, це йде внаслідок того, що коли з'явилися заводні/накрутні речі, частина України була під Польщею, частина під Росією, от і не спромоглися на самобутній термін. Щось маємо обрати, і щоб були АД. --В.Галушко (обговорення) 19:22, 23 грудня 2017 (UTC)
- На мою думку це зламаний телефон, якщо ми будемо дивиться на інші мови, крім оригіналу. Все-таки цікаво: яка ж лялька, заведена чи заводна, чи… Хм…--くろねこ Обг. 10:23, 23 грудня 2017 (UTC)
- Річ якраз у тім, що wind-up польською буде nakręcany, а українською заводний (значення відповідно до СУМ-11). Втім, якщо не подобається джерело, можна й «накрутний». Слово «заведений», здається означає, не «той, що заводиться», а «той, кого завели» (nakręcony, wound-up). --В.Галушко (обговорення) 01:12, 23 грудня 2017 (UTC)
- тоді За «Механічна дівчина» --くろねこ Обг. 05:05, 26 грудня 2017 (UTC)
- За --ЮеАртеміс (обговорення) 09:29, 26 грудня 2017 (UTC)
- За «Механічна дівчина» зі створенням перенаправлення із «заводна дівчина». Mykola Swarnyk (обговорення) 18:37, 2 січня 2018 (UTC)
Підсумок
ред.У ході обговорення був виявлений певний консенсус щодо назви "механічна дівчина", заперечень щодо якої не було висловлено. Перейменовано на механічна дівчина зі створенням перенаправлення із заводна дівчина.--Andriy.v (обговорення) 07:54, 2 березня 2018 (UTC)