Вікіпедія:Перейменування статей/І не лишилось жодного (роман) → Десять негренят / Таємниця Індіанського острова
І не лишилось жодного (роман) → Десять негренят / Таємниця Індіанського острова ред.
Пропоную змінити назву статті. Очевидно, що найбільш відомою назвою роману є "Десять негренят" (багато в чому завдяки радянському фільму, знятому на Одеській кіностудії). Однак, я не знайшов якогось відомого україномоного видання саме під цією назвою. Діюча назва походить від видання КСД (перекладач Надія Хаєцька) і я хочу нагадати, що Вікіпедія - не місце для реклами видавництв. Більш відомим є переклад Хазіна з назвою "Таємниця Індіанського острова", що мав кілька перевидань[1]. Крім того, якщо використати назву Хазіна, нема потреби в уточненні. А також відсутня ота калька, яка використана КСД ("не лишилось жодного" - не кажуть, кажуть "не лишилось нікого", або "не лишилось жодного кого-то").--Seva Seva (обговорення) 12:28, 7 грудня 2023 (UTC)
- За «Десять негренят», оскільки саме під такою назвою більшість українців, принаймні середнього і старшого віку, зрозуміють про що мова чи то роман Агати Кристі чи то однойменний фільм, а назви «І не лишилось жодного» чи «Таємниця Індіанського острова» це як Terra Australis Incognita замість Антарктида... — Чорнокнижник (обговорення) 20:18, 7 грудня 2023 (UTC)
- За У наших краях закріпилась первинна назва.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:39, 8 грудня 2023 (UTC)
- Ось одне з видань із такою назвою.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:40, 8 грудня 2023 (UTC)
- Теж бачив цю книжку, але не зміг знайти ні назву видавництва, ні з якої мови перекладали (а в нас деякі видавництва люблять з російської "перекладати" іншомовну літературу), ні про ім'я перекладача. --Seva Seva (обговорення) 09:59, 8 грудня 2023 (UTC)
- Ось тут вказане видавництво Apgads Mantojums, можна мабуть продавця запитати про деталі, попросити додаткові фото книги. Щодо того, з якої мови перекладали - є видання російською з практично ідентичної обкладинкою, тому цілком можливо, що й з російської.--UNICORN 13:00, 10 грудня 2023 (UTC)
- Теж бачив цю книжку, але не зміг знайти ні назву видавництва, ні з якої мови перекладали (а в нас деякі видавництва люблять з російської "перекладати" іншомовну літературу), ні про ім'я перекладача. --Seva Seva (обговорення) 09:59, 8 грудня 2023 (UTC)
- Ось одне з видань із такою назвою.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:40, 8 грудня 2023 (UTC)
- Проти Навіть оригінальну версію вже не називають "Десять негренят", бо це неполіткоректно. Зрозуміло, що є люди, які знають твір саме під цією назвою, але для того щоб вони знайшли статтю достатньо редіректа.--UNICORN 13:00, 10 грудня 2023 (UTC)
- Почитайте ВП:ПРОТЕСТ --Cherry Blossom (обговорення) 10:13, 17 квітня 2024 (UTC)
- Ви б краще самі почитали ту статтю, перш ніж кидати посилання, яке взагалі ніяк не стосується теми обговорення. Мене не обурює слово "негренята", воно не викликає у мене ніякого протесту і мені, чесно кажучи, байдужі проблеми расизму і політкоректності. Мій коментар був про те, що володар авторських прав на книгу проти використання цього слова у назві, а відтак книга вже ніде і ніколи не буде видаватися під назвою "Десять негринят". Шкода, що доводиться це розжовувати.--UNICORN 12:05, 21 квітня 2024 (UTC)
- Почитайте ВП:ПРОТЕСТ --Cherry Blossom (обговорення) 10:13, 17 квітня 2024 (UTC)
- За «Таємниця Індійського острова», як у першому виданні українською мовою 1971 року, саме його я й читав і маю вдома. --Yukh68 (обговорення) 13:30, 10 грудня 2023 (UTC)
- За «Десять негренят», правнук Агати Крісті може й має матеріальні права на твір, але точно не авторські. Не треба в політкоректності впадати в маразм --V Ryabish (обговорення) 19:02, 12 грудня 2023 (UTC)
- Проти В оригіналі книга виходить під назвою «And then there were none» ще з 1940 року, найсвіжіше видання від КСД правильно відтворює цю назву. --ivasykus (обговорення) 10:23, 23 квітня 2024 (UTC)
Оскаржений підсумок ред.
- Так, є українськи джерела, які пишуть «Десять негренят», деякі з них навели під час обговорення. А політизація Вікіпедії ні до чого доброго не доведе. Cherry Blossom (обговорення) 10:16, 17 квітня 2024 (UTC)
- Дідько, через перенаправлення не можу перейменувати --Cherry Blossom (обговорення) 10:18, 17 квітня 2024 (UTC)
- Вважаю підсумок хибним, оскільки не проаналізовано аргументи сторін. Натомість тут сталось підтверджувальне упередження, коли підбивачу виявилось достатньо наявності джерел без аналізу їхньої переваги. Насправді на користь "Десять негренят" є лише кілька аргументів, що переважно не мають під собою чіткого обґрунтування: можливо, російські видання та російськомовний фільм відомі українцям, однак українськомовний розділ має спиратись на найавторитетніші українськомовні джерела, якщо це можливо. В цьому випадку це цілком можливо. Натомість аргументи на користь "Таємниця Індіанського острова" спираються на авторитетний переклад і НТЗ, що не можна ігнорувати (це не означає автоматичної переваги, але нормальний підсумок має пояснювати, чому саме вибрано одні аргументи понад інші). -- RajatonRakkaus ⇅ 16:08, 17 квітня 2024 (UTC)
- В ЕСУ ці назви використано паралельно, але в списку творів аж три видання саме з назвою "Таємниця Індіанського острова": 1971 і два 1991 років. Тобто, є щонайменше обґрунтовані підстави вважати цю назву більш вагомою з погляду українськомовної літератури. -- RajatonRakkaus ⇅ 16:12, 17 квітня 2024 (UTC)