Обговорення користувача:Ahonc/Архіви/серпень 2012
Це архів минулих обговорень. Не змінюйте вміст цієї сторінки. Якщо ви хочете почати нове обговорення або ж відновити старе, будь ласка, зробіть це на поточній сторінці обговорення. |
Привіт! Нарешті зробив підсумки. Прошу глянути. --visem (обговорення) 09:09, 7 серпня 2012 (UTC)
Віктор Федорович
Доброго дня. Скажіть, будь ласка, чому Ви скасували моє редагування? --Formiate (обговорення) 18:42, 7 серпня 2012 (UTC)
- Зірочка і хрестик, які в нас нерідко використовують для позначення дат народження і смерті, є християнськими символами, але ж Вікіпедію читатимуть не лише християни, а й мусульмани, буддисти, атеїсти тощо, їм буде неприємно бачити такий символ на сторінці. Тому я завжди міняю зірочки і хрести на більш нейтральні позначення.--Анатолій (обг.) 20:28, 7 серпня 2012 (UTC)
- Я перепрошую, десь у правилах це прописано (порядок використання зірочок і хрестиків)? Бо вільно використовую ці символи і вперше бачу таке трактування. --Oloddinобг 10:08, 8 серпня 2012 (UTC)
- Та ні, ніде не прописано.--Анатолій (обг.) 10:11, 8 серпня 2012 (UTC)
- Я перепрошую, десь у правилах це прописано (порядок використання зірочок і хрестиків)? Бо вільно використовую ці символи і вперше бачу таке трактування. --Oloddinобг 10:08, 8 серпня 2012 (UTC)
Корейські імена
Можете назвати складові частини корейських особових назв? Я знаю тільки ім'я та прізвище, може підскажете які ще є? По-друге, чому Ім Донхьон перейменовуєте в Ім Тон Хьон, а Кім Донмун в Кім Дон Мун --Shawk 10:17, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ну в правописі ж наведені приклади Кім Ір Сен, Пак Ті Вон. Звідси робимо висновок, що складових там по три. А якщо система суперечит правопису, значить вона недолуга. Адже правопис — це основоположні парвила для нашої мови. Усе інше повинно на ньому базуватися.--Анатолій (обг.) 10:23, 10 серпня 2012 (UTC)
- Так, з Кім Дон Мун помилився (в Чха Тон Мін такий самий ієрогліф переданий як 동 переданий Тон).--Анатолій (обг.) 10:27, 10 серпня 2012 (UTC)
- Так, вибачаюсь, читайте правило, а не робіть висновки з прикладів. Ви, взагалі, впевнені, що Пак Ті Вон кореєць, а якщо брати Кім Ір Сена то його написання є винятком. --Shawk 10:31, 10 серпня 2012 (UTC)
- А нащо тоді в правилах приклади? Я думав, щоб їх краще розуміти. А якби був виняток, то вони б написали його у виняток, а не в правило. А що Пак Ті Вон по-вашому в'єтнамське ім'я?--Анатолій (обг.) 10:35, 10 серпня 2012 (UTC)
- Насправді, це корейський філософ: Park Ji-won.--Анатолій (обг.) 10:39, 10 серпня 2012 (UTC)
- Правило: "Окремо пишуться: Складові частини корейських, в’єтнамських, бірманських, індонезійських особових назв". Складовими частинами особових назв є прізвище та ім'я наприклад: Ім Донхьон - прізвище Ім (записується одним складом), та ім'я Донхьон (записується двома складами), що є поширеним в Кореї, а є і інші варіанти, коли прізвище записується двома складами, а ім'я одним(Hwangbo Kwan 황보관), або і трьома, то як за правописом ми маємо їх записувати? --Shawk 10:53, 10 серпня 2012 (UTC)
- І під який із наведених вами варіантів підпадають Кім Ір Сен та Пак Ті Вон? Там по одному складу.--Анатолій (обг.) 11:05, 10 серпня 2012 (UTC)
- Це вже питання до укладачів правипису, чому їх приклади суперечать правилу. (Тай й суперечать правилам передачі корейських імен). Додам, за правописом, трошки нижче дається пояснення, що таке складові частини особових назв: § 106.2.д)Примітка: Якщо китайське ім’я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім’я) пишуться окремо. Ще раз хочу почути, які є додаткові частини в корейських особових назвах, яких немає в китайських? --Shawk 11:11, 10 серпня 2012 (UTC)
- Правопис суперечить правилу? Може навпаки: ваше правило суперечить правопису. До речі, чомусь он англійці, поляки, росіяни, німці (див. інтервіки) пишуть у корейських прізвищах три слова (іноді через дефіс), лише ви пропонуєте писати двома словами. Де логіка?--Анатолій (обг.) 11:16, 10 серпня 2012 (UTC)
- Не перекручуйте, правило правопису чітко написано (я ні слова не змінив). Щось ви мало дивилися латинське написання, по-перше, там безлад (можливе до 12 а то і більше варіантів написання одного і того імені), можете глянути той приклад та на його історію, що ви навели Park Ji-won - то я щось вигадую, інші бездумно копіюють з англ.вікі, до росіян я навіть дивитися не буду, не маю бажання розбиратися в їхніх правилах. Так я і не почув відповідь на: які є додаткові частини в корейських особових назвах, яких немає в китайських? --Shawk 11:33, 10 серпня 2012 (UTC)
- А причому тут китайські? Якби воно було однаково, то навіщо тоді були би ті всякі системи Палладія, Концевича та ін.? Використовували б одну. Ми говоримо зараз про корейські. І в правописі написано про корейські, в'єтнамські, бірманські, індонезійські. ЧОго ви сюди китайські приплітаєте?--Анатолій (обг.) 11:37, 10 серпня 2012 (UTC)
- Та тому, що корейці взяли у китайців систему найменування, як і ієрогліфи (тільки читають по-своєму, тому і різні системи транскрипції чи транслітерації), так само як і японці. Але не в тому справа, я хочу дізнатися що у Пак Ті Вон значить Пак, Ті та Вон. Бо в нас, наприклад, Савік Ш. називав корейця Ім Донхьон (як ви його пишете Ім Тон Хьон) Хюном. --Shawk 11:51, 10 серпня 2012 (UTC)
- А що, Шустер експерт у корейській мові? Ви ще коментаторів послухайте… Вони й китайця Сунь Яна називають Сан Янгом…--Анатолій (обг.) 12:04, 10 серпня 2012 (UTC)
- Це жахіття, що наші коментатори кажеть, і їм ще за це платять. Але не відхоть від теме, відповідайте на запитання, що задані вище, так як ви перейменовуєте всупереч правилу правопису (і ще й зазначаєте, що це є причина). --Shawk 12:14, 10 серпня 2012 (UTC)
- Усупереч якому правилу??? Я якраз перейменував за правилом правопису. У корейців особове ім'я — це те, що йде після прізвища. Тобто у Ім Тон Хьона Ім — це прізвище, а Тон Хьон — це особове ім'я, і його (цього імені) частини (Тон і Хьон) за правописом пишуться окремо. В чому суперечність?--Анатолій (обг.) 12:18, 10 серпня 2012 (UTC)
- Це жахіття, що наші коментатори кажеть, і їм ще за це платять. Але не відхоть від теме, відповідайте на запитання, що задані вище, так як ви перейменовуєте всупереч правилу правопису (і ще й зазначаєте, що це є причина). --Shawk 12:14, 10 серпня 2012 (UTC)
- А що, Шустер експерт у корейській мові? Ви ще коментаторів послухайте… Вони й китайця Сунь Яна називають Сан Янгом…--Анатолій (обг.) 12:04, 10 серпня 2012 (UTC)
- Та тому, що корейці взяли у китайців систему найменування, як і ієрогліфи (тільки читають по-своєму, тому і різні системи транскрипції чи транслітерації), так само як і японці. Але не в тому справа, я хочу дізнатися що у Пак Ті Вон значить Пак, Ті та Вон. Бо в нас, наприклад, Савік Ш. називав корейця Ім Донхьон (як ви його пишете Ім Тон Хьон) Хюном. --Shawk 11:51, 10 серпня 2012 (UTC)
- А причому тут китайські? Якби воно було однаково, то навіщо тоді були би ті всякі системи Палладія, Концевича та ін.? Використовували б одну. Ми говоримо зараз про корейські. І в правописі написано про корейські, в'єтнамські, бірманські, індонезійські. ЧОго ви сюди китайські приплітаєте?--Анатолій (обг.) 11:37, 10 серпня 2012 (UTC)
- Не перекручуйте, правило правопису чітко написано (я ні слова не змінив). Щось ви мало дивилися латинське написання, по-перше, там безлад (можливе до 12 а то і більше варіантів написання одного і того імені), можете глянути той приклад та на його історію, що ви навели Park Ji-won - то я щось вигадую, інші бездумно копіюють з англ.вікі, до росіян я навіть дивитися не буду, не маю бажання розбиратися в їхніх правилах. Так я і не почув відповідь на: які є додаткові частини в корейських особових назвах, яких немає в китайських? --Shawk 11:33, 10 серпня 2012 (UTC)
- Правопис суперечить правилу? Може навпаки: ваше правило суперечить правопису. До речі, чомусь он англійці, поляки, росіяни, німці (див. інтервіки) пишуть у корейських прізвищах три слова (іноді через дефіс), лише ви пропонуєте писати двома словами. Де логіка?--Анатолій (обг.) 11:16, 10 серпня 2012 (UTC)
- Це вже питання до укладачів правипису, чому їх приклади суперечать правилу. (Тай й суперечать правилам передачі корейських імен). Додам, за правописом, трошки нижче дається пояснення, що таке складові частини особових назв: § 106.2.д)Примітка: Якщо китайське ім’я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім’я) пишуться окремо. Ще раз хочу почути, які є додаткові частини в корейських особових назвах, яких немає в китайських? --Shawk 11:11, 10 серпня 2012 (UTC)
- І під який із наведених вами варіантів підпадають Кім Ір Сен та Пак Ті Вон? Там по одному складу.--Анатолій (обг.) 11:05, 10 серпня 2012 (UTC)
- Правило: "Окремо пишуться: Складові частини корейських, в’єтнамських, бірманських, індонезійських особових назв". Складовими частинами особових назв є прізвище та ім'я наприклад: Ім Донхьон - прізвище Ім (записується одним складом), та ім'я Донхьон (записується двома складами), що є поширеним в Кореї, а є і інші варіанти, коли прізвище записується двома складами, а ім'я одним(Hwangbo Kwan 황보관), або і трьома, то як за правописом ми маємо їх записувати? --Shawk 10:53, 10 серпня 2012 (UTC)
- Так, вибачаюсь, читайте правило, а не робіть висновки з прикладів. Ви, взагалі, впевнені, що Пак Ті Вон кореєць, а якщо брати Кім Ір Сена то його написання є винятком. --Shawk 10:31, 10 серпня 2012 (UTC)
Ще раз. Правило: "Окремо пишуться: Складові частини корейських, в’єтнамських, бірманських, індонезійських особових назв" Ци я десь щось не то пишу? Що таке складова частина особових назв? Це склади чи букви? В правописі є пояснення, що складова частина особових назв це не склади чи букви, а прізвище та ім'я тощо. Ви записуєте корейські особові назви трьома словами, тобто складовими частинами корейських особових назв, одна з них це прізвище друга ім'я, що значить третя? Поясніть і я відстану, тобто буду знати, що корейська особова назва складається з прізвища, імені, і чогось іншого, кожне з яких пишеться окремим словом. Дякую. --Shawk 12:36, 10 серпня 2012 (UTC)
- Корейське ім'я складається з прізвища (сон), після якого йде особове ім'я (зі статті корейське ім'я), тобто особове ім'я йде після прізвища. P.S. А чому не може бути два імені? В інших народів це буває (Карл Генріх Маркс, Вінстон Леонард Черчілль, Нільс Генрік Давид Бор, Жан-Жак Руссо), а в корейців ні? Тобто Ін — це прізвище, а Тон і Хьон — це два імені, які разом утворюють особове ім'я.--Анатолій (обг.) 12:39, 10 серпня 2012 (UTC)
- Тон і Хьон це два склади одного імені, в корейців складова азбука, ще раз ім'я може складатися як з одного складу так і з трьох, це те само, що Антон писати Ан Тон, або Володи Мир, Яро Слав. --Shawk 12:52, 10 серпня 2012 (UTC)
- А чого тоді англійською, німецькою, польською, російською вони (Тон і Хьон) теж пишуться не разом?--Анатолій (обг.) 13:02, 10 серпня 2012 (UTC)
- А вони пишуться окремо?? З їхніми реформами, зараз там використовується суміш (якщо не змінювати транслітерацію) можливі наступні варіанти: Im Dong-Hyun, Im Dong-hyun, Im Donghyun, Im Dong Hyun, і американізовані Dong-Hyun Im, Dong-hyun Im, Donghyun Im, Dong Hyun Im, на якому зупиняться це лотерея, транслітерацією 2001 року Im Dong-hyeon, макк'юном Im Tonghyŏn вибирайте що хочете, якщо це було б два імені, то написання разом було б не можливе (Park Ji-won). --Shawk 13:21, 10 серпня 2012 (UTC)
- Дивимося інтервіки:
- А вони пишуться окремо?? З їхніми реформами, зараз там використовується суміш (якщо не змінювати транслітерацію) можливі наступні варіанти: Im Dong-Hyun, Im Dong-hyun, Im Donghyun, Im Dong Hyun, і американізовані Dong-Hyun Im, Dong-hyun Im, Donghyun Im, Dong Hyun Im, на якому зупиняться це лотерея, транслітерацією 2001 року Im Dong-hyeon, макк'юном Im Tonghyŏn вибирайте що хочете, якщо це було б два імені, то написання разом було б не можливе (Park Ji-won). --Shawk 13:21, 10 серпня 2012 (UTC)
- А чого тоді англійською, німецькою, польською, російською вони (Тон і Хьон) теж пишуться не разом?--Анатолій (обг.) 13:02, 10 серпня 2012 (UTC)
- Тон і Хьон це два склади одного імені, в корейців складова азбука, ще раз ім'я може складатися як з одного складу так і з трьох, це те само, що Антон писати Ан Тон, або Володи Мир, Яро Слав. --Shawk 12:52, 10 серпня 2012 (UTC)
[[be:Ім Тон Хён]] [[de:Im Dong-hyun]] [[en:Im Dong-Hyun]] [[es:Im Dong-Hyun]] [[et:Im Dong-hyun]] [[fi:Im Dong-Hyun]] [[fr:Im Dong-hyun]] [[io:Im Dong-hyun]] [[it:Im Dong-Hyun]] [[ko:임동현]] [[lt:Im Dong-Hyun]] [[lv:Ims Tonhjons]] [[mn:Им Дон Хён]] [[nl:Im Dong-Hyun]] [[no:Im Dong-hyun]] [[pl:Im Dong-hyun]] [[ro:Im Dong-Hyun]] [[ru:Им Тон Хён]] [[sl:Im Dong-hyun]] [[sr:Им Донг-Хјун]] [[sv:Im Dong-hyun]] [[zh:林东贤]]
Тільки в латвійській вікіпедії написано разом, але при цьому дуже спотворено.--Анатолій (обг.) 13:42, 10 серпня 2012 (UTC)
- А окремо тільки в російській, монгольській і білоруській. --Shawk 14:27, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ну так через дефіс — це не разом. Отже, ваша теорія, що особове ім'я — це єдине ціле, — неправильна. Воно все ж таки складається з двох складових (вибачте за тавтологію). Але ці складові в різних мовах по-різному розділяються.--Анатолій (обг.) 14:34, 10 серпня 2012 (UTC)
- Там пишеться через дефіс бо використовується система транслітерації (або хоча б намагаються до неї перейти), де не головне як читається, але як пишеться, тому і пишуть через дефіс, але інколи і без, наприклад Choi Hyeonju. Ще почитайте фахівців з Кореї Ланькова и как Вас называть? та Концевича Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имен собственных. --Shawk 14:56, 10 серпня 2012 (UTC)
- Говорили-балакали, сіли та й заплакали. Ми тут півдня говорили про український правопис, а ви мені тепер даєте послання на статті російською мовою… Я думав ця система для української мови. А це для російської… То про що далі говорити?--Анатолій (обг.) 15:02, 10 серпня 2012 (UTC)
- Правильно, плюнемо на спеціалістів з корейської мови, бо вони пишуть російською. Браво. Якщо б ви почитали, то б дізналися що дробити корейські імена на 3 частини, це російська традиція, яка є безглуздою і яку безуспішно намагаються зламати. В нашому ж правописі написано гарне правило, яке руйнує цю традицію, тільки та традиція пролізла в приклади, якими і користуються не дивлячись на правило. --Shawk 15:32, 10 серпня 2012 (UTC)
- Вікіпедія використовує авторитетні джерела, а не придумує сама щось нове. Тобто якщо є певна традиція, то ми її використовуємо, а не запроваджуємо нову. У наведеній вами статті так і написано: Однако с традицией, полагаю, спорить бесполезно.--Анатолій (обг.) 15:35, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ви, здається, плутаєте нашу та не нашу традицію. За традицією ми пишемо тільки 4 назви: Кім Ір Сен, Кім Чен Ір, Пхеньян та Сеул, ну і ще б додав Пан Гі Муна, все решта немає ніякої традиції, для цього є правопис та система практичної транскрипції Концевича адаптована для української мови, можливо ви знаєте авторитетні системи української транскрипції/транслітерації корейської мови? Бо в нас є такі файні авторитетні джерела, що перекладають корейську латинізацію за допомогою німецької мови. --Shawk 15:46, 10 серпня 2012 (UTC)
- Пхеньян і Сеул — то взагалі геоназви. Не треба їх сюди приплітати. А коли здається, то треба хреститися. Я вам навів авторитетне джерело — Український правопис, де чорним по білому написано, як пишуться корейські прізвища з прикладами. Ви намагаєтеся довести протилежне, то наведіть авторитетніше україномовне джерело. Як знайдете, пишіть, а до того часу мені нема з вами більше про що говорити.--Анатолій (обг.) 15:51, 10 серпня 2012 (UTC)
- Дійсно чорним по білому, але ви читаєте і робите висновки тільки з прикладів, нехтуючи і правописом, і логікою. --Shawk 16:01, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ну так то приклади, а не винятки. Якби вони хотіли показати, що це винятки, то написали би, що деякі слова пишуть окремо… І логікою я якраз не нехтую. Я вам її вже вище наводив.--Анатолій (обг.) 16:07, 10 серпня 2012 (UTC)
- Де логіка записувати корейське ім'я: прізвище одна_половина_імені друга_половина_імені, і як тоді за правописом потрібно записувати того пана Hwangbo Kwan 황보관, так — Хван По Кван? --Shawk 16:19, 10 серпня 2012 (UTC)
- Мабуть, що так. Про логіку дивись вище. Там, де про інтервіки.--Анатолій (обг.) 16:37, 10 серпня 2012 (UTC)
- Yeon Gaesomun 연개소문 -> Йон Ке Сом Ун? Hwangbo Hyejeong (황보혜정) -> Хван По Хє Чон? --Shawk 16:45, 10 серпня 2012 (UTC)
- Я ж вам півдня тлумачу, що йдеться про імена, а не про прізвища. Там буде Хванпо Хє Чон, а в першому навіть англовікі достеменно не знає, де ім'я, а де прізвище (див. примітку у статті).--Анатолій (обг.) 16:50, 10 серпня 2012 (UTC)
- Тобто ви стверджуєте, що під «особовими назвами» в правописі, потрібно розуміти ім'я без прізвища? Тобто прізвище записується разом незалежно зі скількох складів воно складається, а ім'я дробиться за складами, скільки б їх не було? Правильно я вас розумію? --Shawk 17:08, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ви ж самі написали у статті Корейське ім'я, що особове ім'я йде після прізвища.--Анатолій (обг.) 22:02, 10 серпня 2012 (UTC)
- Але чому особове ім'я потрібно записувати окремо по складах? Тобто спочатку ділимо власну назву на прізвище та ім'я, а потім ще ім'я ділимо на склади, а прізвище не ділимо, і де тут логіка? 연개소문 → Йон Гесомун →?! Йон Ке Сом Ун; 황보혜정 → Хванбо Хєджон →?! Хванбо Хє Чон; 임동현 → Ім Донхьон →?! Ім Тон Хьон --Shawk 05:49, 11 серпня 2012 (UTC)
- Я так бачу, ви й українську знаєте погано. Що значить «запимувати»? Ви вже третій раз це слово вживаєте. «Ділемо» пишеться через и… А ще мені розказуєте, як писати корейські імена. Вивчите українську, тоді приходьте. Давайте, до побачення.--Анатолій (обг.) 10:11, 11 серпня 2012 (UTC)
- Немає що сказати, переходите на особистості.) --Shawk 11:06, 11 серпня 2012 (UTC)
- Я так бачу, ви й українську знаєте погано. Що значить «запимувати»? Ви вже третій раз це слово вживаєте. «Ділемо» пишеться через и… А ще мені розказуєте, як писати корейські імена. Вивчите українську, тоді приходьте. Давайте, до побачення.--Анатолій (обг.) 10:11, 11 серпня 2012 (UTC)
- Але чому особове ім'я потрібно записувати окремо по складах? Тобто спочатку ділимо власну назву на прізвище та ім'я, а потім ще ім'я ділимо на склади, а прізвище не ділимо, і де тут логіка? 연개소문 → Йон Гесомун →?! Йон Ке Сом Ун; 황보혜정 → Хванбо Хєджон →?! Хванбо Хє Чон; 임동현 → Ім Донхьон →?! Ім Тон Хьон --Shawk 05:49, 11 серпня 2012 (UTC)
- Ви ж самі написали у статті Корейське ім'я, що особове ім'я йде після прізвища.--Анатолій (обг.) 22:02, 10 серпня 2012 (UTC)
- Тобто ви стверджуєте, що під «особовими назвами» в правописі, потрібно розуміти ім'я без прізвища? Тобто прізвище записується разом незалежно зі скількох складів воно складається, а ім'я дробиться за складами, скільки б їх не було? Правильно я вас розумію? --Shawk 17:08, 10 серпня 2012 (UTC)
- Я ж вам півдня тлумачу, що йдеться про імена, а не про прізвища. Там буде Хванпо Хє Чон, а в першому навіть англовікі достеменно не знає, де ім'я, а де прізвище (див. примітку у статті).--Анатолій (обг.) 16:50, 10 серпня 2012 (UTC)
- Yeon Gaesomun 연개소문 -> Йон Ке Сом Ун? Hwangbo Hyejeong (황보혜정) -> Хван По Хє Чон? --Shawk 16:45, 10 серпня 2012 (UTC)
- Мабуть, що так. Про логіку дивись вище. Там, де про інтервіки.--Анатолій (обг.) 16:37, 10 серпня 2012 (UTC)
- Де логіка записувати корейське ім'я: прізвище одна_половина_імені друга_половина_імені, і як тоді за правописом потрібно записувати того пана Hwangbo Kwan 황보관, так — Хван По Кван? --Shawk 16:19, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ну так то приклади, а не винятки. Якби вони хотіли показати, що це винятки, то написали би, що деякі слова пишуть окремо… І логікою я якраз не нехтую. Я вам її вже вище наводив.--Анатолій (обг.) 16:07, 10 серпня 2012 (UTC)
- Дійсно чорним по білому, але ви читаєте і робите висновки тільки з прикладів, нехтуючи і правописом, і логікою. --Shawk 16:01, 10 серпня 2012 (UTC)
- Пхеньян і Сеул — то взагалі геоназви. Не треба їх сюди приплітати. А коли здається, то треба хреститися. Я вам навів авторитетне джерело — Український правопис, де чорним по білому написано, як пишуться корейські прізвища з прикладами. Ви намагаєтеся довести протилежне, то наведіть авторитетніше україномовне джерело. Як знайдете, пишіть, а до того часу мені нема з вами більше про що говорити.--Анатолій (обг.) 15:51, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ви, здається, плутаєте нашу та не нашу традицію. За традицією ми пишемо тільки 4 назви: Кім Ір Сен, Кім Чен Ір, Пхеньян та Сеул, ну і ще б додав Пан Гі Муна, все решта немає ніякої традиції, для цього є правопис та система практичної транскрипції Концевича адаптована для української мови, можливо ви знаєте авторитетні системи української транскрипції/транслітерації корейської мови? Бо в нас є такі файні авторитетні джерела, що перекладають корейську латинізацію за допомогою німецької мови. --Shawk 15:46, 10 серпня 2012 (UTC)
- Вікіпедія використовує авторитетні джерела, а не придумує сама щось нове. Тобто якщо є певна традиція, то ми її використовуємо, а не запроваджуємо нову. У наведеній вами статті так і написано: Однако с традицией, полагаю, спорить бесполезно.--Анатолій (обг.) 15:35, 10 серпня 2012 (UTC)
- Правильно, плюнемо на спеціалістів з корейської мови, бо вони пишуть російською. Браво. Якщо б ви почитали, то б дізналися що дробити корейські імена на 3 частини, це російська традиція, яка є безглуздою і яку безуспішно намагаються зламати. В нашому ж правописі написано гарне правило, яке руйнує цю традицію, тільки та традиція пролізла в приклади, якими і користуються не дивлячись на правило. --Shawk 15:32, 10 серпня 2012 (UTC)
- Говорили-балакали, сіли та й заплакали. Ми тут півдня говорили про український правопис, а ви мені тепер даєте послання на статті російською мовою… Я думав ця система для української мови. А це для російської… То про що далі говорити?--Анатолій (обг.) 15:02, 10 серпня 2012 (UTC)
- Там пишеться через дефіс бо використовується система транслітерації (або хоча б намагаються до неї перейти), де не головне як читається, але як пишеться, тому і пишуть через дефіс, але інколи і без, наприклад Choi Hyeonju. Ще почитайте фахівців з Кореї Ланькова и как Вас называть? та Концевича Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имен собственных. --Shawk 14:56, 10 серпня 2012 (UTC)
- Ну так через дефіс — це не разом. Отже, ваша теорія, що особове ім'я — це єдине ціле, — неправильна. Воно все ж таки складається з двох складових (вибачте за тавтологію). Але ці складові в різних мовах по-різному розділяються.--Анатолій (обг.) 14:34, 10 серпня 2012 (UTC)
Запрошення до участі у тижні
Шаблон {{зпіку}}
Привет, я знаю, ты подобное делал. Если не сложно, можешь сделать шаблон на свод памяток? Типа такого: {{tl|зпіку|1|2|345}, где 1=книга, 2=часть, 345=номер страницы. Если страница явно не введена, то чтобы выводилось общее количество страниц в томе. --AMY (обговорення) 09:22, 15 серпня 2012 (UTC)
- Шаблон {{Книга}} не удалось к нему прменить (там есть только том, а книги и ее частей нету), поэтому сделал в лоб. Так подойдет или нужно для всех 28 томов отдельно писать текст?--Анатолій (обг.) 22:02, 16 серпня 2012 (UTC)
- Дарёной лошади под хвост не заглядывают. Но хотелось бы отдельно на каждый том. Тем более, что их аж(!) три. Года через два, даст бог, четвёртый появится. Божет что-то наподобие {{ркмда}} удастся сделать? --AMY (обговорення) 22:17, 16 серпня 2012 (UTC)
- Можно конечно сделать тупо типа {{піку2}}, но как бы извращнуться прикольнее... --AMY (обговорення) 22:19, 16 серпня 2012 (UTC)
- Я что-то не понимаю их запись: «С. 585–1216». Первая часть содержит 608 страниц, а во второй начинается с 585?--Анатолій (обг.) 22:22, 16 серпня 2012 (UTC)
- Можно конечно сделать тупо типа {{піку2}}, но как бы извращнуться прикольнее... --AMY (обговорення) 22:19, 16 серпня 2012 (UTC)
- Дарёной лошади под хвост не заглядывают. Но хотелось бы отдельно на каждый том. Тем более, что их аж(!) три. Года через два, даст бог, четвёртый появится. Божет что-то наподобие {{ркмда}} удастся сделать? --AMY (обговорення) 22:17, 16 серпня 2012 (UTC)
Нумерация в пдф-первой части заканчивается на 580 странице. Что там дальше - хз... Думаю, что 608 — ошибка. --AMY (обговорення) 22:49, 16 серпня 2012 (UTC)
Люлька для паління
Можете відновити видалене у даній статті? Ці зображення є надзвичайно важливими а аналогів в вікіпедії немає. Ви написали що надто багато - а скільки тоді можна? --Freekozak (обговорення) 22:36, 21 серпня 2012 (UTC)
- Я написав у вашому обговоренні.--Анатолій (обг.) 22:37, 21 серпня 2012 (UTC)
Прохання про етикет та стиль
Пане Анатолію, будь-ласка, видаліть із своїх реплік неприємні мені вирази, наприклад (лише за годину з 15:10 до 16:10), «не спотворюйте першоджерела», «ви пішли в неправильному напрямку», а також всі попередні (які не хочу згадувати), та не допускайте їх наперед. Тим більш, що ці вирази викликані непорозумінням.
- Німецька назва до 1945 року не стосується сучасної назви міста, про яку ішла мова у контексті.
- Назви рос. Целиноград, Северодонецк, Неман об'єднує літера ять. Ні про які інші аналогії не ішла мова.
Намагайтеся враховувати контекст і розуміти мене. Поки що я, на жаль, припиняю дискусію. Вибачте. — Юpiй Дзядuк (о • в), 18:32, 23 серпня 2012 (UTC).
- ну так у німецькій вікі написано Neman (deutsch: Ragnit). А що образливого у тих виразах? Якби я написав, що ви неук чи безграмотний, тоді ще можна було би ображатися. А тут нічого поганого нема. А зрозуміти вас не завжди просто, ваші репліки часто зовсім не пов'язані з попередніми.--Анатолій (обг.) 08:28, 24 серпня 2012 (UTC)
Дозвіл OTRS на «Довідник-календар. "Ворскла" та інші осінь1992—весна1993»
Доброго дня. Надіслав сьогодні листа на OTRS щодо даної брошури. Вийшло дещо специфічно через те, що автор не користується інтернетом — то сам дозвіл прикріпив відсканований і копію книжки в pdf форматі як рекомендував Kharkivian (див. Обговорення користувача:Kharkivian#Футбол. Довідник-календар. "Ворскла" та інші осінь1992—весна1993. Ви не могли б відстежити оформлення дозволу? З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 15:12, 8 серпня 2012 (UTC)
- Куди ви його надсилали і з якої адреси?--Анатолій (обг.) 15:17, 8 серпня 2012 (UTC)
- На permissions wikimedia.org з pavlo_lakiychuk ukr.net --Pavlo1 (обговорення) 15:57, 8 серпня 2012 (UTC)
- Не знайшов листів з цієї адреси. Перешліть на ahonc wikimediaukraine.org.ua.--Анатолій (обг.) 16:39, 8 серпня 2012 (UTC)
- Віддублював. Там причеплена і сама брошура (6 метрів) — можливо скористаєтесь як футболіст. Бо власне мені воно байдуже. Роблю виключно для бажаючих скористатися учасників «футботного» проекту. --Pavlo1 (обговорення) 16:52, 8 серпня 2012 (UTC)
- Не знайшов листів з цієї адреси. Перешліть на ahonc wikimediaukraine.org.ua.--Анатолій (обг.) 16:39, 8 серпня 2012 (UTC)
- На permissions wikimedia.org з pavlo_lakiychuk ukr.net --Pavlo1 (обговорення) 15:57, 8 серпня 2012 (UTC)
Дякую що відразу до біса не послали. Змушений звернутися повторно. Сьогодні відправив копію ще на permissions-ru wikimedia.org з перекладом. Буду вдячний за будь-яку відповідь. --Pavlo1 (обговорення) 17:34, 17 серпня 2012 (UTC)
{{PermissionOTRS|2012080810007094}}
--Анатолій (обг.) 10:57, 25 серпня 2012 (UTC)- Дякую. Ще одне прохання, чи не могли б Ви переслати брошурку і дозвіл зацікавленим особам. Я, зокрема, Kharkivianину обіцяв. Звісно, повідомлення на СО проекту я залишу. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 11:08, 25 серпня 2012 (UTC)
Добридень. Всі дані брав з англ і/або рос вікі. Де у чому вони відрізняються. Якщо є помилки, буду радий вашій допомозі. Хотілось би у найближчому майбутньому статтю номінували на статус доброї статті або списку як Україна на літніх Олімпійських іграх 2008--KuRaG (обговорення) 13:30, 28 серпня 2012 (UTC)
Не підкажеш, який саме пункт правопису вимагає так писати? — NickK (обг.) 14:50, 25 серпня 2012 (UTC)
- А той параграф, де про парфуми, не підійде? І взагалі тебе не дивує, чому кантон Руей-Мальмезон, а місто — Рюей-Мальмезон?--Анатолій (обг.) 16:55, 25 серпня 2012 (UTC)
- Ти про §90.6? Той, де У словах, запозичених із французької мови, після шиплячих ж, ш пишеться відповідно до французького u українське у, а не ю? Ну якщо в нас р стала шиплячою, то будь ласка, перейменуй ще й Дюнкерк на Дункерк, а Мюлуз на Мулуз, бо д і м такі ж шиплячі, як і р... — NickK (обг.) 18:11, 29 серпня 2012 (UTC)
- А у парфумах ф теж шипляча?--Анатолій (обг.) 18:15, 29 серпня 2012 (UTC)
- А в правилі саме це слово (і похідне парфумерія) зазначено як виняток. Одне, без та ін. — NickK (обг.) 18:54, 29 серпня 2012 (UTC)
- А у парфумах ф теж шипляча?--Анатолій (обг.) 18:15, 29 серпня 2012 (UTC)
- Ти про §90.6? Той, де У словах, запозичених із французької мови, після шиплячих ж, ш пишеться відповідно до французького u українське у, а не ю? Ну якщо в нас р стала шиплячою, то будь ласка, перейменуй ще й Дюнкерк на Дункерк, а Мюлуз на Мулуз, бо д і м такі ж шиплячі, як і р... — NickK (обг.) 18:11, 29 серпня 2012 (UTC)
Вітаю. Ігор може й не відповісти. Що не так з тим файлом? Обгрунтування начебто є, стоїть Шаблон:Fairuse in, в статті використовується. Що ще треба? --Олег (обговорення) 04:01, 29 серпня 2012 (UTC)
- А мені й не треба відповідей. Тут головне дотриматися формальностей, тобто якщо попереджання не надіслати, то потім можна опротестувати вилучення, а так все відповідно до правил. А в невільних зображеннях (Fairuse) має бути обґрунтування добропорядного використання. Хоча в нашому випадку фото можна вилучити як копівіо, оскільки це фото агенції Ройтерс. Я не думаю, що Ройтерс комусь передавав права на використання своїх фото. Я ще розумію, якби фото взяли з якогось із українських видань, але Ройтерс — це серйозна агенція, з ними краще не зв'язуватися (в плані порушення авторського права). Я вже мовчу про те, що це публічна людина і її фото можна отримати, поїхавши на змагання і сфотографувавши її там.--Анатолій (обг.) 10:14, 29 серпня 2012 (UTC)
- Де Ви побачили Ройтерс? В джерелах вказана Україна молода, і фото там справді є. Тепер про те, про що Ви мовчите. Так можна сказати майже про будь-що. Наприклад про якусь світлину з космоса, оскільки теоретично можна туди злітати й зробити знімок. Для чого тоді ОДВ? Я так вважав, що якщо на Вікісховищі немає вільних зображень, то й замінити невільне зображення наразі не можливо і можна використовувати його за умови ОДВ. Хіба десь написано про теоретичну можливість, чи я щось неуважно читав? --Олег (обговорення) 15:11, 29 серпня 2012 (UTC)
- Унизу є розділ «Метадані», в якому в таблиці можна прочитати «REUTERS/Desmond Boylan (CHINA)». Звідси і висновок про Ройтерс. Замінити можливо. Он я за місяць пошуків по Інтернету знайшов вільні фото шести українських олімпійських чемпіонок, ще кількох призерів, які і завантажив до Вікісховища. І це я тільки шукав по Інтернету. А можна піти на стаідон і там пофотографувати… Наявність вільних зображень на Коммонс не означає неможливість заміни. Було би бажання.--Анатолій (обг.) 15:20, 29 серпня 2012 (UTC)
- Стосовно Ройтерс — дякую, вже і я побачив. Стосовно того, що Ви пишете про те, що можна піти на стадіон — я так і не зрозумів, де про це написано? Ще раз — теоретично, все можна піти і сфотографувати, навіть якийсь рідкісний кактус, поїхавши до Мексики і відшукавши його в пустелі. Так потрібно розуміти фразу «Чи можете Ви (чи хтось інший) відтворити зображення використовуючи вільні ресурси?»? Я так розумію, що потрібно керуватись презумпцією невинності :) Тобто спочатку мається на увазі, що невільне зображення не може бути відтворено, «використовуючи вільні ресурси», доки це не буде доведено цим самим відтворенням. До речі, за завантажені Вами світлини спортсменів хочу подякувати — щонайменше 4 з них зробили, написані мною статті про українських веслувальниць, кращими. --Олег (обговорення) 16:04, 29 серпня 2012 (UTC)
- Хочете правило? Є резолюція «Фонду Вікімедіа» від 23.03.2007 року, в якій, зокрема, є така фраза: «An EDP may not allow material where we can reasonably expect someone to upload a freely licensed file for the same purpose, such as is the case for almost all portraits of living notable individuals.» Оскільки українська Вікіпедія є одним із проектів WMF, то відповідно, тут також діють і резолюції Фонду.--Анатолій (обг.) 21:12, 29 серпня 2012 (UTC)
- За правило дякую, стосовно портретів, мабуть, більше питань не матиму. Добре було б, якби Ви, як фахівець в цій темі його в більш наочному вигляді прописали на ВП:ОДВ та дали на нього посилання, бо там це не очевидно, натомність для обґрунтування є виняток «Це — історично значима світлина вагомої особи.» Напевно малося на увазі не живої особи. Я до біса багато завантажив подібних портретів, тепер доведеться все видаляти. Подвійна дурна робота. --Олег (обговорення) 04:12, 30 серпня 2012 (UTC)
- Хочете правило? Є резолюція «Фонду Вікімедіа» від 23.03.2007 року, в якій, зокрема, є така фраза: «An EDP may not allow material where we can reasonably expect someone to upload a freely licensed file for the same purpose, such as is the case for almost all portraits of living notable individuals.» Оскільки українська Вікіпедія є одним із проектів WMF, то відповідно, тут також діють і резолюції Фонду.--Анатолій (обг.) 21:12, 29 серпня 2012 (UTC)
- Стосовно Ройтерс — дякую, вже і я побачив. Стосовно того, що Ви пишете про те, що можна піти на стадіон — я так і не зрозумів, де про це написано? Ще раз — теоретично, все можна піти і сфотографувати, навіть якийсь рідкісний кактус, поїхавши до Мексики і відшукавши його в пустелі. Так потрібно розуміти фразу «Чи можете Ви (чи хтось інший) відтворити зображення використовуючи вільні ресурси?»? Я так розумію, що потрібно керуватись презумпцією невинності :) Тобто спочатку мається на увазі, що невільне зображення не може бути відтворено, «використовуючи вільні ресурси», доки це не буде доведено цим самим відтворенням. До речі, за завантажені Вами світлини спортсменів хочу подякувати — щонайменше 4 з них зробили, написані мною статті про українських веслувальниць, кращими. --Олег (обговорення) 16:04, 29 серпня 2012 (UTC)
- Унизу є розділ «Метадані», в якому в таблиці можна прочитати «REUTERS/Desmond Boylan (CHINA)». Звідси і висновок про Ройтерс. Замінити можливо. Он я за місяць пошуків по Інтернету знайшов вільні фото шести українських олімпійських чемпіонок, ще кількох призерів, які і завантажив до Вікісховища. І це я тільки шукав по Інтернету. А можна піти на стаідон і там пофотографувати… Наявність вільних зображень на Коммонс не означає неможливість заміни. Було би бажання.--Анатолій (обг.) 15:20, 29 серпня 2012 (UTC)
- Де Ви побачили Ройтерс? В джерелах вказана Україна молода, і фото там справді є. Тепер про те, про що Ви мовчите. Так можна сказати майже про будь-що. Наприклад про якусь світлину з космоса, оскільки теоретично можна туди злітати й зробити знімок. Для чого тоді ОДВ? Я так вважав, що якщо на Вікісховищі немає вільних зображень, то й замінити невільне зображення наразі не можливо і можна використовувати його за умови ОДВ. Хіба десь написано про теоретичну можливість, чи я щось неуважно читав? --Олег (обговорення) 15:11, 29 серпня 2012 (UTC)
CC BY-SA ФК Волинь
Не знайшов де. --Perohanych (обговорення) 10:30, 31 серпня 2012 (UTC)
- А ви мені не довіряєте? [1]--Анатолій (обг.) 10:34, 31 серпня 2012 (UTC)
- Я Вам довіряю. Дякую за посилання. Порадьте, щоб ліцензію писали на кожній сторінці, так помітніше. --Perohanych (обговорення) 10:47, 31 серпня 2012 (UTC)