Обговорення:Теплова пастка
cope cage
ред.Щодо перекладу у статті англ. cope cage як «клітка успіху». Я не знаю звідки взявся успіх, але припущу, що звідси:
to deal successfully with a difficult situation
to do something well in a difficult situation
Маю зауважити, що тут взяте за головне не те слово. Тут головне — не success чи well, а to deal, to do. Ось переклад російською:
А також рекомендую подивитися синоніми:
Звідси видно, що приблизним перекладом слова мало б бути: справлятися, впоратися, перебороти, подолати, здолати, пересилити, подужати, осилити:
Більш того, to cope мало іронічний підтекст по відношенню до цих конструкцій. Відповідно, англ. cope cage — це грати подужання, решітка боротьби, клітка-справився чи клітка-впорався. Або навіть клітка-для-галочки.
Я не знаю чи зустрічався десь гарний переклад, але це точно не має бути «клітка успіху». --VoidWanderer (обговорення) 23:49, 23 березня 2024 (UTC)
- Загалом, змінив зараз на «клітка подолання». Воно теж звучить ніяк, але ніби точніше, ніж було. --VoidWanderer (обговорення) 23:51, 23 березня 2024 (UTC)
- Вітаю, коли я це писав, то не зміг знайти українського перекладу, тому шляхом довгих роздумів утворив "клітку успіху". На мою думку, цей вираз споріднений з мемом копіум, ідея якого полягає в тому, щоб видати провал за успіх. Дійсно, to cope — це впоратись, але ж якщо хтось впорався, то він досягнув успіху, чи не так? "Подолати" має інший відтінок значення, це більше про щось тривале: подолати марафон, хворобу, етап. Звучить дуже негарно, якщо чесно. Мій переклад, хоч дещо вільніший, краще відбиває суть поняття і звучить добре. Взагалі в такому разі слід було би просто писати не переклад, а значення слів. Або покликати професійного перекладача, який би пояснив, який переклад кращий. -- RajatonRakkaus ⇅ 09:20, 24 березня 2024 (UTC)
- До речі, @VoidWanderer, чи ви знаєте, хто з вікіпедистів є перекладачем з англійської? @Словолюб, чи ви можете підказати щодо перекладу та/або інших перекладачів? -- RajatonRakkaus ⇅ 09:25, 24 березня 2024 (UTC)
- Запрошу @Oleksandr Tahayev.
- А щодо перекладу, то найточніший був би пов'язаний із копіумом:
- Там далеко до «успіху». Але й переклад «клітка подолання» справді ні про що. Можливо, спробувати дослівне «клітка, щоб впоратися», чи навіть «копіумна клітка». --VoidWanderer (обговорення) 10:54, 24 березня 2024 (UTC)
- Проглянув статтю про копіум, виявлється навіть термін є Копінг. Тоді мабуть «клітка копінгу» буде найменш спотворений переклад. --VoidWanderer (обговорення) 10:56, 24 березня 2024 (UTC)
- Тут слово "cope" не можна перекладати якимись поширеними варіантами на кшталт "справлятися". І взагалі далеко не завжди словники пропонують всі варіанти перекладу. Я б сказав, за відчуттями, що тут воно означає "хоча б щось зробити", але можу й помилятися. Знайшов у словнику переклад точного виразу, але він пропонує кілька варіантів, серед яких справді є "клітка копіуму". Хоч для мене слово "копіум" і нове, але якщо погуглити, то виявляється що й справді щось таке є. Можливо можна й краще перекласти, але з варіантів у словнику решта менш зрозумілі, принаймні читач може погуглити, можна ще приміткою пояснити, що означає слово "копіум", або через внутрішнє посилання, як тут.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:38, 24 березня 2024 (UTC)
- Я поки зупинився на «клітка копінгу», що більш близьке до оригіналу, бо не використовує мем про копіум. У пропозиціях e2u.org.ua мені сподобалися «клітка надії» та «броня емоційної підтримки». Передають смисл найбільш близько. Особливо про емоійну підтримку, де нема аж надто далеких поетичних перекладів про надію. --VoidWanderer (обговорення) 11:46, 24 березня 2024 (UTC)
- Хай вже буде «клітка копінгу».--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:52, 24 березня 2024 (UTC)
- Взагалі кажучи, це не словник, але запропоновані там варіанти доволі цікаві. Не маю нічого проти того, щоб обрати один із них. Але слід розуміти, що це не джерело, це такі самі люди як і ми, які скоріше за все теж щось вигадали. «клітка копінгу» теж виглядає гарно, особливо з вікіфікацією. -- RajatonRakkaus ⇅ 11:54, 24 березня 2024 (UTC)
- Скажу чесно, що мені не сподобався жоден з трьох варіантів, причому "клітка копіуму" спочатку видався найгіршим, бо це слово мені зовсім незнайоме. Потім, побачивши що воно гуглиться, трохи підкоригував свою думку, але все-одно написав, що можна придумати щось і краще. Гадаю, що «клітка копінгу» краще. Зазвичай я досліджую вжиток, але в цьому випадку не певен, що можна знайти щось хоч скількись усталене, тому хай буде цей варіант, а потім, якщо, наприклад, десь з'явиться вжиток в літературі, то можна буде поміняти.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:07, 24 березня 2024 (UTC)
- Будемо вважати, що консенсусу досягли. Замінив цей термін у трьох статтях. --VoidWanderer (обговорення) 12:15, 24 березня 2024 (UTC)
- Скажу чесно, що мені не сподобався жоден з трьох варіантів, причому "клітка копіуму" спочатку видався найгіршим, бо це слово мені зовсім незнайоме. Потім, побачивши що воно гуглиться, трохи підкоригував свою думку, але все-одно написав, що можна придумати щось і краще. Гадаю, що «клітка копінгу» краще. Зазвичай я досліджую вжиток, але в цьому випадку не певен, що можна знайти щось хоч скількись усталене, тому хай буде цей варіант, а потім, якщо, наприклад, десь з'явиться вжиток в літературі, то можна буде поміняти.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:07, 24 березня 2024 (UTC)
- Я поки зупинився на «клітка копінгу», що більш близьке до оригіналу, бо не використовує мем про копіум. У пропозиціях e2u.org.ua мені сподобалися «клітка надії» та «броня емоційної підтримки». Передають смисл найбільш близько. Особливо про емоійну підтримку, де нема аж надто далеких поетичних перекладів про надію. --VoidWanderer (обговорення) 11:46, 24 березня 2024 (UTC)
- Тут слово "cope" не можна перекладати якимись поширеними варіантами на кшталт "справлятися". І взагалі далеко не завжди словники пропонують всі варіанти перекладу. Я б сказав, за відчуттями, що тут воно означає "хоча б щось зробити", але можу й помилятися. Знайшов у словнику переклад точного виразу, але він пропонує кілька варіантів, серед яких справді є "клітка копіуму". Хоч для мене слово "копіум" і нове, але якщо погуглити, то виявляється що й справді щось таке є. Можливо можна й краще перекласти, але з варіантів у словнику решта менш зрозумілі, принаймні читач може погуглити, можна ще приміткою пояснити, що означає слово "копіум", або через внутрішнє посилання, як тут.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:38, 24 березня 2024 (UTC)
- До речі, @VoidWanderer, чи ви знаєте, хто з вікіпедистів є перекладачем з англійської? @Словолюб, чи ви можете підказати щодо перекладу та/або інших перекладачів? -- RajatonRakkaus ⇅ 09:25, 24 березня 2024 (UTC)