Буття 1:2 («І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так») — дев’ятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 13 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
WLC: без оголосу יאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ויהי־כן׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad vetera'eh hayabashah vayehi chen.
AC ט ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 [e] וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 [e] אֱלֹהִ֗ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
6960 [e] יִקָּו֨וּ yiq-qā-wū Нехай збереться let be gathered together дієслово
4325 [e] הַמַּ֜יִם ham-ma-yim вода the waters іменник
8478 [e] מִתַּ֤חַת mit-ta-ḥaṯ з-попід under іменник
8064 [e] הַשָּׁמַ֙יִם֙ haš-šā-ma-yim неба the heaven іменник
413 [e] אֶל־ ’el- до unto прийменник
4725 [e] מָק֣וֹם mā-qō-wm місця place іменник
259 [e] אֶחָ֔ד ’e-ḥāḏ, одного, one прикметник
7200 [e] וְתֵרָאֶ֖ה wə-ṯê-rā-’eh і нехай стане видний and let appear дієслово
3004 [e] הַיַּבָּשָׁ֑ה hay-yab-bā-šāh; суходіл. the dry land іменник
1961 [e] וַֽיְהִי־ way-hî- І сталося and it was дієслово
3651 [e] כֵֽן׃ ḵên. так. so прикметник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ יִתְכַּנְשׁוּן מַיָּא מִתְּחוֹת שְׁמַיָּא לַאֲתַר חַד וְתִתַּחְזֵי יַבֶּשְׁתָּא וַהֲוָה כֵן׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.