Буття 1:7 («І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так») — сьомий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 17 слів:

WLC: з оголосом וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
WLC: без оголосу ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃
WLC: транслітерація Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen.
AC ז ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן

Лінгвістичний аналіз ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
6213 וַיַּ֣עַשׂ way-ya-‘aś І учинив And made дієслово
430 אֱלֹהִים֮ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
7549 הָרָקִיעַ֒ hā-rā-qî-a‘ твердь, the firmament іменник
914 וַיַּבְדֵּ֗ל way-yaḇ-dêl, і відділив and divided дієслово
996 בֵּ֤ין bên a space between прийменник
4325 הַמַּ֙יִם֙ ham-ma-yim воду, the waters іменник
834 אֲשֶׁר֙ ’ă-šer що which частка
8478 מִתַּ֣חַת mit-ta-ḥaṯ під [were] under іменник
7549 לָרָקִ֔יעַ lā-rā-qî-a‘, твердю [вона], the firmament іменник
996 וּבֵ֣ין ū-ḇên і and from прийменник
4325 הַמַּ֔יִם ham-ma-yim, воду, the waters іменник
834 אֲשֶׁ֖ר ’ă-šer що which частка
5921 מֵעַ֣ל mê-‘al над [were] above прийменник
7549 לָרָקִ֑יעַ lā-rā-qî-a‘; твердю [вона], the firmament іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- і сталося and it was дієслово
3651 כֵֽן׃ ḵên. так. so прикметник

Переклади ред.

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта αὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.[1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַעֲבַד יְיָ יָת רְקִיעָא וְאַפְרֵישׁ בֵּין מַיָּא דְּמִלְּרַע לִרְקִיעָא וּבֵין מַיָּא דְּמֵעַל לִרְקִיעָא וַהֲוָה כֵן׃
390-405 латина Вульґата et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita[3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія и сътвори б~ъ твердь. и разлучи б~ъ между водою, яже бҍ под твердїю. и посредҍ воды, яже [бҍ] над твердїю.[5]
1611 англійська Біблія короля Якова And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.[6]
1868 російська Синодальний переклад И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.[7]
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під твердею, із водою, що була понад твердею.[8]
1962 українська Переклад І. Огієнка І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.[9]
1963 українська Переклад І. Хоменка І зробив Бог твердь і відділив води, що під твердю, від вод, що над твердю. Тож сталося так.[10]
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка І сотворив Бог твердь, і розділив Бог між водою, яка була під твердю, і між водою, що над твердю.[12]
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] І створив Бог небозвід, і відокремив воду, яка була під небозводом, і воду, що над небозводом. І сталося так.[15]

Паралельні місця ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі ред.

Класичні єврейські ред.

Ібн Езра ред.

Раші ред.

Рамбан ред.

Сфорно ред.

Класичні християнські ред.

Сучасні християнські та академічні ред.

Бібліографія ред.

Примітки ред.

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.