Буття 1:5 («І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.») — п’ятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 13 слів:

WLC: з оголосом וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
WLC: без оголосу ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
WLC: транслітерація Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad.
AC {ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד {פ

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7121 [e] וַיִּקְרָ֨א way-yiq-rā І назвав And called дієслово
430 [e] אֱלֹהִ֤ים ׀ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
216 [e] לָאוֹר֙ lā-’ō-wr світло: the light іменник
3117 [e] י֔וֹם yō-wm, День, Day іменник
2822 [e] וְלַחֹ֖שֶׁךְ wə-la-ḥō-šeḵ а темряву and the darkness іменник
7121 [e] קָ֣רָא qā-rā назвав: he called дієслово
3915 [e] לָ֑יְלָה lā-yə-lāh; Ніч. Night іменник
1961 [e] וַֽיְהִי־ way-hî- І був And were дієслово
6153 [e] עֶ֥רֶב ‘e-reḇ вечір, the evening іменник
1961 [e] וַֽיְהִי־ way-hî- і був and дієслово
1242 [e] בֹ֖קֶר ḇō-qer ранок, the morning іменник
3117 [e] י֥וֹם yō-wm день day іменник
259 [e] אֶחָֽד׃ ’e-ḥāḏ. перший. the first прикметник
פ -

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.[1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּקְרָא יְיָ לִנְהוֹרָא יְמָמָא וְלַחֲשׁוֹכָא קְרָא לֵילְיָא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם חַד׃
390-405 латина Вульґата appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus[3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія и нарече б~ъ свҍт д~нь, (а) тму нарече нощъ, и бысть вечеръ и бысть оутро д~нь едінъ.[5]
1611 англійська Біблія короля Якова And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.[6]
1868 російська Синодальний переклад И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.[7]
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий.[8]
1962 українська Переклад І. Огієнка І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.[9]
1963 українська Переклад І. Хоменка Назвав же Бог світло - день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок - день перший.[10]
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка І назвав Бог світло днем і темряву назвав ніччю. І був вечір і був ранок, день перший.[12]
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] Бог назвав світло днем, а темряву назвав ніччю. І був вечір, і настав ранок, – день перший.[15]

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.