Буття 1:31 («І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий») — тридцять перший вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія про Адама і Єву.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 15 слів:

WLC: з оголосом וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־טֹ֖וב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
WLC: без оголосу וירא אלהים את־כל־אשר עשה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום הששי׃ פ
WLC: транслітерація Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi.
AC {לא וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי {פ

Лінгвістичний аналіз ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7200 וַיַּ֤רְא way-yar І побачив And saw дієслово
430 אֱלֹהִים֙ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
3605 כָּל־ kāl- усе, all іменник
834 אֲשֶׁ֣ר ’ă-šer що that частка
6213 עָשָׂ֔ה ‘ā-śāh, вчинив. he had made дієслово
2009 וְהִנֵּה־ wə-hin-nêh- І ото, and behold частка
2896 ט֖וֹב ṭō-wḇ добре [воно] [it was] good прикметник
3966 מְאֹ֑ד mə-’ōḏ; вельми! very прикметник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- І був And were дієслово
6153 עֶ֥רֶב ‘e-reḇ вечір, the evening іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- і був and дієслово
1242 בֹ֖קֶר ḇō-qer ранок, the morning іменник
3117 י֥וֹם yō-wm день day іменник
8345 הַשִּׁשִּֽׁי׃ haš-šiš-šî. шостий. the sixth іменник
פ -

Переклади ред.

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַחֲזָא יְיָ יָת כָּל דַּעֲבַד וְהָא תָּקֵין לַחְדָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם שְׁתִיתָי׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі ред.

Класичні єврейські ред.

Ібн Езра ред.

Раші ред.

Рамбан ред.

Сфорно ред.

Класичні християнські ред.

Сучасні християнські та академічні ред.

Бібліографія ред.

Примітки ред.

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.