Буття 1:30 («І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталось так») — тридцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 21 слова:

WLC: з оголосом וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
WLC: без оголосу ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השמים ולכל ׀ רומש על־הארץ אשר־בו נפש חיה את־כל־ירק עשב לאכלה ויהי־כן׃
WLC: транслітерація Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh chayah et-kol-yerek esev le'ochlah vayehi-chen.
AC ל ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומש על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשב לאכלה ויהי כן

Лінгвістичний аналіз ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
3605 וּֽלְכָל־ ū-lə-ḵāl- І всій and to every іменник
2416 חַיַּ֣ת ḥay-yaṯ звірині beast прикметник
776 הָ֠אָרֶץ hā-’ā-reṣ земній, of the earth іменник
3605 וּלְכָל־ ū-lə-ḵāl- і всьому and to every іменник
5775 ע֨וֹף ‘ō-wp̄ птаству bird іменник
8064 הַשָּׁמַ֜יִם haš-šā-ma-yim небесному, of the air іменник
3605 וּלְכֹ֣ל ׀ ū-lə-ḵōl і кожному, and to everything іменник
7430 רוֹמֵ֣שׂ rō-w-mêś що плазує that creeps дієслово
5921 עַל־ ‘al- на on прийменник
776 הָאָ֗רֶץ hā-’ā-reṣ, землі, the earth іменник
834 אֲשֶׁר־ ’ă-šer- що which частка
בּוֹ֙ bōw в ньому in прийменник
5315 נֶ֣פֶשׁ ne-p̄eš душа life іменник
2416 חַיָּ֔ה ḥay-yāh, жива, is living прикметник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
3605 כָּל־ kāl- уся every thing іменник
3418 יֶ֥רֶק ye-req зелень [I have given] green іменник
6212 עֵ֖שֶׂב ‘ê-śeḇ яринна plant іменник
402 לְאָכְלָ֑ה lə-’āḵ-lāh на їжу [для них]. for food іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- І сталось and it was дієслово
3651 כֵֽן׃ ḵên. так. so прикметник

Переклади ред.

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּלְכָל חַיַּת אַרְעָא וּלְכָל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּלְכֹל דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא דְּבֵיהּ נַפְשָׁא חַיְתָא יָת כָּל יָרוֹק עִסְבָּא לְמֵיכַל וַהֲוָה כֵן׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі ред.

Класичні єврейські ред.

Ібн Езра ред.

Раші ред.

Рамбан ред.

Сфорно ред.

Класичні християнські ред.

Сучасні християнські та академічні ред.

Бібліографія ред.

Примітки ред.

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.