Буття 1:29 («І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!») — двадцять дев’ятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія про Адама і Єву.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 27 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב ׀ זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lachem yihyeh le-ochlah.
AC כט ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשב זרע זרע אשר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 אֱלֹהִ֗ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
2009 הִנֵּה֩ hin-nêh Оце Behold частка
5414 נָתַ֨תִּי nā-ṯat-tî дав Я вам I have given дієслово
לָכֶ֜ם lā-ḵem to прийменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
3605 כָּל־ kāl- усю every іменник
6212 עֵ֣שֶׂב ׀ ‘ê-śeḇ ярину, plant іменник
2232 זֹרֵ֣עַ zō-rê-a‘ що розсіває bearing дієслово
2233 זֶ֗רַע ze-ra‘, насіння, seed іменник
834 אֲשֶׁר֙ ’ă-šer що which частка
5921 עַל־ ‘al- на [is] on прийменник
6440 פְּנֵ֣י pə-nê the face іменник
3605 כָל־ ḵāl всій of all іменник
776 הָאָ֔רֶץ hā-’ā-reṣ, землі, the earth іменник
853 וְאֶת־ wə-’eṯ- і and акузатив
3605 כָּל־ kāl- кожне every іменник
6086 הָעֵ֛ץ hā-‘êṣ дерево, tree іменник
834 אֲשֶׁר־ ’ă-šer- що на ньому in the which частка
בּ֥וֹ bōw [is] in прийменник
6529 פְרִי־ p̄ə-rî- плід [is] the fruit іменник
6086 עֵ֖ץ ‘êṣ деревний, of a tree іменник
2232 זֹרֵ֣עַ zō-rê-a‘ що воно розсіває yielding дієслово
2233 זָ֑רַע zā-ra‘; насіння, seed іменник
לָכֶ֥ם lā-ḵem вам to you прийменник
1961 יִֽהְיֶ֖ה yih-yeh [нехай] це буде it shall be дієслово
402 לְאָכְלָֽה׃ lə-’āḵ-lāh на їжу. for food іменник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ הָא יְהַבִית לְכוֹן יָת כָּל עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע דְּעַל אַפֵּי כָל אַרְעָא וְיָת כָּל אִילָנָא דְּבֵיהּ פֵּירֵי אִילָנָא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לְכוֹן יְהֵי לְמֵיכַל׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.