Буття 1:28 («І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!») — двадцять восьмий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія Адама і Єви.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 22 слова:

WLC: з оголосом וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
WLC: без оголосу ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃
WLC: транслітерація Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah haromeset al-ha'arets.
AC כח ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הרמשת על הארץ

Лінгвістичний аналіз ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
1288 וַיְבָ֣רֶךְ way-ḇā-reḵ І поблагословив and blessed дієслово
853 אֹתָם֮ ’ō-ṯām їх them акузатив
430 אֱלֹהִים֒ ’ĕ-lō-hîm Бог, God іменник
559 וַיֹּ֨אמֶר way-yō-mer і сказав and said дієслово
לָהֶ֜ם lā-hem до них to them прийменник
430 אֱלֹהִ֗ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
6509 פְּר֥וּ pə-rū Плодіться Be fruitful дієслово
7235 וּרְב֛וּ ū-rə-ḇū й розмножуйтеся, and multiply дієслово
4390 וּמִלְא֥וּ ū-mil-’ū і наповнюйте and replenish дієслово
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
776 הָאָ֖רֶץ hā-’ā-reṣ землю, the earth іменник
3533 וְכִבְשֻׁ֑הָ wə-ḵiḇ-šu-hā; оволодійте нею, and subdue дієслово
7287 וּרְד֞וּ ū-rə-ḏū і пануйте and have dominion дієслово
1710 בִּדְגַ֤ת biḏ-ḡaṯ над рибами over the fish іменник
3220 הַיָּם֙ hay-yām морськими, of the sea іменник
5775 וּבְע֣וֹף ū-ḇə-‘ō-wp̄ і над птаством and over the birds іменник
8064 הַשָּׁמַ֔יִם haš-šā-ma-yim, небесним, of the air іменник
3605 וּבְכָל־ ū-ḇə-ḵāl і над кожним and over every іменник
2416 חַיָּ֖ה ḥay-yāh живим living thing прикмметник
7430 הָֽרֹמֶ֥שֶׂת hā-rō-me-śeṯ плазуючим that moves дієслово
5921 עַל־ ‘al- по on прийменник
776 הָאָֽרֶץ׃ hā-’ā-reṣ. землі. the earth іменник

Переклади ред.

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ וַאֲמַר לְהוֹן יְיָ פּוּשׁוּ וּסְגוֹ וּמְלוֹ יָת אַרְעָא וּתְקוּפוּ עֲלַהּ וּשְׁלוּטוּ בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבְכָל חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא עַל אַרְעָא׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі ред.

Класичні єврейські ред.

Ібн Езра ред.

Раші ред.

Рамбан ред.

Сфорно ред.

Класичні християнські ред.

Сучасні християнські та академічні ред.

Бібліографія ред.

Примітки ред.

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.