Буття 1:27 («І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх») — двадцять сьомий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія Адама і Єви.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 13 слів:

WLC: з оголосом וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
WLC: без оголосу ויברא אלהים ׀ את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
WLC: транслітерація Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam.
AC כז ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם

Лінгвістичний аналіз ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
1254 וַיִּבְרָ֨א way-yiḇ-rā І створив and created дієслово
430 אֱלֹהִ֤ים ׀ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
120 הָֽאָדָם֙ hā-’ā-ḏām людину man іменник
6754 בְּצַלְמ֔וֹ bə-ṣal-mōw, на Свій образ, in His own image іменник
6754 בְּצֶ֥לֶם bə-ṣe-lem на образ in the image іменник
430 אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Божий of God іменник
1254 בָּרָ֣א bā-rā створив він he created дієслово
853 אֹת֑וֹ ’ō-ṯōw; її, them акузатив
2145 זָכָ֥ר zā-ḵār як чоловіка male іменник
5347 וּנְקֵבָ֖ה ū-nə-qê-ḇāh та жінку and female іменник
1254 בָּרָ֥א bā-rā створив he created дієслово
853 אֹתָֽם׃ ’ō-ṯām. їх. them акузатив

Переклади ред.

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּבְרָא יְיָ יָת אָדָם בְּצַלְמֵיהּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בְּרָא יָתֵיהּ דְּכַר וְנוּקְבָּא בְּרָא יָתְהוֹן׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі ред.

Класичні єврейські ред.

Ібн Езра ред.

Раші ред.

Рамбан ред.

Сфорно ред.

Класичні християнські ред.

Сучасні християнські та академічні ред.

Бібліографія ред.

Примітки ред.

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.