Буття 1:26 («І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі») — двадцять шостий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу, а також починається історія про Адама і Єву.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

ред.

Вірш у масоретському тексті складається з 19 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets uvechol-haremes haromes al-ha'arets.
AC כו ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ

Лінгвістичний аналіз

ред.

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 אֱלֹהִ֔ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
6213 נַֽעֲשֶׂ֥ה na-‘ă-śeh Створімо Let us make дієслово
120 אָדָ֛ם ’ā-ḏām людину man іменник
6754 בְּצַלְמֵ֖נוּ bə-ṣal-mê-nū за образом Нашим, in Our image іменник
1823 כִּדְמוּתֵ֑נוּ kiḏ-mū-ṯê-nū; за подобою Нашою, according to Our likeness іменник
7287 וְיִרְדּוּ֩ wə-yir-dū і хай панують and let them have dominion дієслово
1710 בִדְגַ֨ת ḇiḏ-ḡaṯ над рибою over the fish іменник
3220 הַיָּ֜ם hay-yām морською, of the sea іменник
5775 וּבְע֣וֹף ū-ḇə-‘ō-wp̄ і над птаством and over the birds іменник
8064 הַשָּׁמַ֗יִם haš-šā-ma-yim, небесним, of the air іменник
929 וּבַבְּהֵמָה֙ ū-ḇab-bə-hê-māh і над худобою, and over the livestock іменник
3605 וּבְכָל־ ū-ḇə-ḵāl і над усею and over all іменник
776 הָאָ֔רֶץ hā-’ā-reṣ, землею, the earth іменник
3605 וּבְכָל־ ū-ḇə-ḵāl і над усім and over every іменник
7431 הָרֶ֖מֶשׂ hā-re-meś плазуючим, creeping thing іменник
7430 הָֽרֹמֵ֥שׂ hā-rō-mêś що плазує that creeps дієслово
5921 עַל־ ‘al- по on прийменник
776 הָאָֽרֶץ׃ hā-’ā-reṣ. землі. the earth іменник

Переклади

ред.
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ נַעֲבֵיד אֲנָשָׁא בְּצַלְמַנָא כִּדְמוּתַנָא וְיִשְׁלְטוּן בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבִבְעִירָא וּבְכָל אַרְעָא וּבְכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

ред.

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

ред.

Класичні єврейські

ред.

Ібн Езра

ред.

Раші

ред.

Рамбан

ред.

Сфорно

ред.

Класичні християнські

ред.

Сучасні християнські та академічні

ред.

Бібліографія

ред.

Примітки

ред.
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.